In adopting the resolution, we should applaud our achievement in the decision that we have taken today to establish UN Women, an entity for gender equality and the empowerment of women. |
Приняв эту резолюцию, мы должны порадоваться своему достижению, выразившемуся в принятии сегодняшнего решения создать структуру «ООН-женщины» - структуру по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
In 2008, the Global Ministerial Forum on Research for Health (Bamako, November 2008) took this thinking a step further by adopting the concept of Research for Health. |
В 2008 году участники Глобального форума на уровне министров по вопросам исследований в целях охраны здоровья (Бамако, ноябрь 2008 года) развили эту идею, приняв концепцию исследований в целях охраны здоровья. |
In 2009, Poland amended its Penal Code by adopting a new Act on Counteracting Money-Laundering and Terrorism Financing, thereby giving greater coverage to anti-money-laundering and counter-financing of terrorism. |
В 2009 году Польша внесла поправки в свой Уголовный кодекс, приняв новый закон о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма и, тем самым, расширив сферу действий по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The Council, on 27 July 2011, extended the mandate of UNOCI until 31 July 2012 by unanimously adopting resolution 2000 (2011). |
Совет 27 июля 2011 года продлил мандат ОООНКИ до 31 июля 2012 года, единогласно приняв резолюцию 2000 (2011). |
The Board was informed that an OHCHR UPR Strategy was developed in May 2010, adopting a holistic approach for implementation of recommendations by treaty bodies, special procedures, UPR, and High Commissioners' recommendations. |
Совету было доложено, что в мае 2010 года УВКПЧ разработало Стратегию УПО, приняв целостный подход к осуществлению рекомендаций договорных органов, специальных процедур, УПО и Верховного комиссара. |
The Security Council itself has refrained from making a determination as to whether the UDI is in accordance with its resolution 1244, although it could have done so by adopting a new resolution or by authorizing a statement from the President of the Council. |
Сам Совет Безопасности воздержался от определения соответствия или несоответствия ОДН его резолюции 1244, хотя он мог бы сделать это, приняв новую резолюцию или же уполномочив Председателя Совета сделать заявление. |
We also reaffirmed efforts focusing on the development of the least-developed countries, which began with the Brussels Programme during the year of the fifty-fifth session, by adopting the Istanbul Programme of Action in May this year. |
Кроме того, приняв в мае этого года Стамбульскую программу действий, мы также подтвердили важность приложения конкретных усилий, направленных на обеспечение развития наименее развитых стран, начало которым было положено в год проведения пятьдесят пятой сессии принятием Брюссельской программы. |
By adopting the Declaration and Programme of Action, the United Nations took the lead in laying the foundation of sustainable world peace by focusing on the importance and the necessity of building a culture of peace. |
Приняв Декларацию и Программу действий, Организация Объединенных Наций возглавила тем самым процесс создания основы для построения устойчивого мира во всем мире, подчеркнув важность и необходимость формирования культуры мира. |
The Assembly, however, continued its session, adopting its 2010 budget on 19 November, but refrained from addressing the key legislation at the heart of the dispute. |
Ассамблея, однако, продолжила свою сессию, приняв 19 ноября бюджет на 2010 год, однако воздержалась от рассмотрения ключевых вопросов законодательного характера, стоящих в центре конфликта. |
After adopting Recommendation "L", CIS countries decided to establish a group of experts under the CIS Interstate Council to draw up a strategy for technical harmonization in the CIS, taking as a basis the principles of the "International Model". |
После принятия Рекомендации "L" страны СНГ решили создать группу экспертов под эгидой рамках Межгосударственного совета СНГ для разработки стратегии технического согласования внутри СНГ, приняв за основу принципы "Международной модели". |
The crisis was an opportunity for public administration to restore the trust of citizens in government by adopting the new paradigm of "open government", where government would become more accountable and transparent. |
Нынешний кризис дает государственной администрации возможность восстановить доверие граждан к правительству, приняв новую парадигму «открытого правительства», при которой в работе правительства будет больше подотчетности и прозрачности. |
By adopting the programme of work and the modalities for its implementation, we will be able to carry forward our common endeavours to a higher level in commencing substantive work after more than a decade of stalemate. |
Приняв программу работы и процедуры ее осуществления, мы окажемся в состоянии продвигать вперед наши общие усилия и вывести их на более высокий уровень в плане начала предметной работы после более чем десятилетнего застоя. |
In 2005, it went further by adopting a legally binding instrument, the CoE Convention on Action against Trafficking in Human Beings (CoE Convention), which entered into force in 2008. |
В 2005 году он пошел еще дальше, приняв юридически обязательный документ - Конвенцию СЕ о противодействии торговле людьми (Конвенция СЕ), которая вступила в силу в 2008 году. |
It had taken important steps to achieve internationally agreed targets, such as adopting the Madrid International Plan of Action on Ageing, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the World Programme of Action for Youth. |
Оно предприняло важные шаги в направлении достижения международно-согласованных целей, приняв Мадридский международный план действий по проблемам старения, Конвенцию о правах инвалидов и Всемирную программу действий, касающуюся молодежи. |
In adopting the draft resolution, we will be making the necessary commitment towards the implementation of the final recommendations of the review process and reaffirming our readiness to develop the United Nations peacebuilding architecture with the Peacebuilding Commission at its centre. |
Приняв проект резолюции, мы возьмем на себя необходимое обязательство по выполнению окончательных рекомендаций по итогам процесса обзора и подтверждению нашей готовности разрабатывать архитектуру Организации Объединенных Наций в области миростроительства с Комиссией по миростроительству в центре. |
The Court further refined that interpretation, using a case-by-case determination and adopting a double test: whether support was given and whether the support provided to the combatants exposed the child to real danger as a potential target. |
Далее Суд уточнил это толкование, использовав определение, подходящее для конкретного случая, и приняв двойной критерий: оказывалась ли поддержка и подвергала ли поддержка, оказываемая комбатантам, реальной опасности ребенка как потенциальной цели. |
The Committee had accelerated its work on general comments, adopting a first draft on a general comment explaining and clarifying the obligation of States parties under article 14 of the Convention. |
Комитет ускорил свою работу по составлению замечаний общего характера, приняв первый проект по одному общему замечанию, в котором разъясняется и уточняется обязательство государств-участников по статье 14 Конвенции. |
My country, Burkina Faso, has always worked to respect its obligations to children and has manifested this respect, in the eyes of the international community, by adopting the international instruments protecting the rights of the child. |
Моя страна, Буркина-Фасо, всегда стремилась выполнять свои обязательства перед детьми и добилась уважения в глазах международного сообщества, приняв международные документы, защищающие права ребенка. |
By adopting the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), African leaders have reaffirmed their commitment to a common vision of eradicating poverty in order to place their countries on the path towards sustainable development. |
Приняв Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД), лидеры африканских стран подтвердили свою приверженность достижению общей цели ликвидации нищеты, с тем чтобы их страны вступили на путь устойчивого развития. |
In unanimously adopting resolution 1244 (1999), the Security Council responded to Milosevic's actions in Kosovo by denying Serbia a role in its governance, placing Kosovo under temporary United Nations administration and envisaging a political process designed to determine Kosovo's future. |
Единогласно приняв резолюцию 1244 (1999), Совет Безопасности в ответ на действия Милошевича в Косово лишил Сербию управляющей роли в Косово и поместил Косово под временное управление Организации Объединенных Наций, а также предусмотрел политический процесс, предназначенный для определения будущего Косово. |
In addition, Cameroon had already taken the initiative to combat torture by adopting the following texts of 10 January 1997: |
Кроме того, Камерун уже выступил с инициативой по борьбе против пыток, приняв 10 января 1997 года два закона: |
Similarly, the 1972 IMO Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter (London Convention) did not contain provisions on the adoption of protocols, yet Parties revised and updated the Convention by adopting the more restrictive 1996 London Protocol. |
Аналогичным образом, в Конвенции ИМО по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов (Лондонская конвенция) не содержатся положения о принятии протоколов, однако Стороны пересмотрели и обновили Конвенцию, приняв более ограничительный Лондонский протокол 1996 года. |
By adopting this draft optional protocol, the General Assembly will break down the walls of division that history built and will unite once again what the Universal Declaration of Human Rights proclaimed as a sole body of human rights 60 years ago. |
Приняв этот проект факультативного протокола, Генеральная Ассамблея разрушит эти разделительные стены, которые воздвигла история, и воссоединит то, что Всеобщая декларация прав человека 60 лет назад провозгласила единым сводом прав человека. |
By adopting the text of the draft resolution before it today, the General Assembly will endorse the recommendations of the Ad Hoc Working Group, including the request for the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea to provide support for the Regular Process. |
Генеральная Ассамблея, приняв текст проекта резолюции, находящегося на ее рассмотрении сегодня, одобрит рекомендации Специальной рабочей группы, в том числе просьбу Отдела по вопросам океана и морскому праву об оказании поддержки регулярному процессу. |
By adopting a programme of work on 29 May 2009, the Conference on Disarmament sent a clear signal that the barriers opposing the undertaking of disarmament negotiations are beginning to fall. |
Приняв 29 мая 2009 года свою программу работы, Конференция по разоружению, тем самым, дала четко понять, что препятствия, стоящие на пути переговоров по разоружению, начинают рушиться. |