At this, the seventy-sixth session, by adopting Decision 271, the Governing Council declared the Programme mandate fulfilled in the cases of the Hashemite Kingdom of Jordan and the State of Kuwait, upon the receipt of signed assurances from their respective Governments. |
На настоящей семьдесят шестой сессии, приняв решение 271, Совет управляющих признал мандат Программы выполненным для Иорданского Хашимитского Королевства и Государства Кувейт по получении подписанных заверений их соответствующих правительств. |
The communicant alleges that by adopting several waste management plans without carrying out inspection control and public participation procedures, the Party concerned failed to comply with article 7 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона, приняв ряд планов по управлению отходами без проведения инспекционного контроля и процедур участия общественности, не соблюдала статью 7 Конвенции. |
In adopting the agreed conclusions, the Commission also decided to transmit them to the 2014 high-level segment of the Economic and Social Council, in accordance with General Assembly resolution 68/1. |
Приняв согласованные выводы, Комиссия постановила также препроводить их этапу заседаний Экономического и Социального Совета высокого уровня 2014 года, сообразно с резолюцией 68/1 Генеральной Ассамблеи. |
On 13 December 2013, the Council of Ministers restructured the Commission, adopting bills for the establishment, organization and functioning of the Truth, Justice and Reconciliation Commission. |
13 декабря 2013 года Совет министров своим решением изменил структуру КДП, приняв законопроекты об учреждении, организационной структуре и порядке функционирования Комиссии по установлению истины, правосудию и примирению (КИПП). |
In addition to those contained in United Nations Security Council resolution 2087, the EU decided to further strengthen sanctions against the Democratic People's Republic of Korea by adopting EU autonomous measures. |
Вдобавок к тем, которые содержатся в резолюции 2087 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, Европейский союз решил еще больше усилить санкции против Корейской Народно-Демократической Республики, приняв автономные меры Европейского союза. |
The Committee notes with concern the delegation's response that the State party does not consider it necessary to amend its legislation by adopting a comprehensive definition of discrimination that prohibits both direct and indirect discrimination. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает ответ делегации относительно того, что государство-участник не считает необходимым менять свое законодательство, приняв всеобъемлющее определение дискриминации, которое запрещает как прямую, так и косвенную дискриминацию. |
The Council of Ministers continued to meet regularly, adopting 13 sets of amendments to existing legislation, 2 of which were previously imposed by the High Representative, and 17 new laws. |
Совет министров продолжал регулярно проводить свои заседания, приняв 13 комплектов поправок к существующему законодательству, два из которых были ранее введены Высоким представителем, и 17 новых законов. |
Moreover, in May 2010, the NPT Review Conference ended with the significant accomplishment of adopting a final document that contains important action plans covering all three pillars of the NPT. |
Кроме того, в мае 2010 года значительным достижением закончилась обзорная Конференция по ДНЯО, приняв Заключительный документ, который содержит важный план действий, охватывающий все три устоя ДНЯО. |
In early 2010, Bulgaria launched the deinstitutionalization process by adopting the National Strategy "Vision for the Deinstitutionalization of Children in the Republic of Bulgaria". |
В начале 2010 года Болгария приступила к процессу деинституционализации, приняв национальную стратегию «Перспективы деинституционализации ухода за детьми в Республике Болгария». |
In adopting the United Nations Millennium Declaration, Member States of the United Nations committed themselves to fighting poverty. |
Приняв Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, государства - члены Организации Объединенных Наций обязались бороться с нищетой. |
It should be noted that Chile has contributed to strengthening the international counter-terrorism effort, adopting the 12 counter-terrorism conventions and the respective protocols. |
Следует отметить, что Чили внесла вклад в укрепление международно-правового режима борьбы с терроризмом, приняв 12 конвенций и соответствующих протоколов к ним. |
In the area of exemptions, sanctions committees have made significant progress in adopting standardized definitions of basic needs, establishing general criteria for exemptions, and recognizing the need to consider extraordinary expenses on a case-by-case basis. |
В области изъятий из режима санкций комитеты по санкциям достигли значительного прогресса, приняв стандартные определения основных потребностей, введя общие критерии для изъятий и признав необходимость рассматривать чрезвычайные расходы в каждом конкретном деле. |
At the conclusion of that special summit, the African Union kept its appointment with history by reaffirming its commitments to combating HIV/AIDS, tuberculosis and malaria by adopting the Abuja Appeal and the African common position for this High-level Plenary Meeting of the General Assembly. |
По завершении этого специального саммита Африканский союз подтвердил свои исторические обязательства по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, приняв Абуджийский призыв и Общую позицию африканских стран для нынешнего пленарного заседания Генеральной Ассамблеи на высоком уровне. |
To tackle the scourge of the HIV/AIDS pandemic, African Governments clearly manifested their political will by adopting the Brazzaville Commitment on Scaling Up Towards Universal Access to HIV/AIDS Prevention, Treatment, Care and Support in Africa by 2010. |
В целях решения проблемы, связанной с пандемией ВИЧ/СПИДа, правительства африканских стран четко подтвердили свое политическое решение, приняв в Браззавиле обязательство о расширении масштабов усилий по обеспечению к 2010 году всеобщего доступа к мерам профилактики, лечения, ухода и поддержки в Африке. |
The international community achieved significant progress in this work by adopting the Programme of Action to fight against the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects in 2001. |
Международное сообщество добилось значительного прогресса в этой работе, приняв в 2001 году Программу действий по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The States parties to the Convention should not believe that by adopting the new protocol they had achieved the key objective which, under the 2003 mandate, was to "reduce the risks" posed by explosive remnants of war. |
По мнению южноафриканской делегации, государства - участники Конвенции не должны считать, что, приняв этот новый протокол, они реализовали ключевую цель, которая, согласно мандату, установленному в 2003 году, состоит в том, чтобы "сократить риски" взрывоопасных пережитков войны. |
It would be possible to find an appropriate form of words, either by adopting the amendment suggested by the observer for the European Lawyers Union, or by drawing from the wording of legislative recommendation 60. |
Найти соответствующую формулировку можно будет либо приняв поправку, предложенную наблюдателем от Европейского союза юристов, либо выведя ее из формулировки законодательной рекомендации 60. |
By adopting resolution 1625, the Security Council reaffirmed its role in activities aimed at the prevention of armed conflict and its determination to take steps to cope with potential threats to international peace and security before they occur. |
Приняв резолюцию 1625, Совет Безопасности вновь подтвердил свою роль в деятельности, направленной на предотвращение вооруженных конфликтов, и свою решимость предпринимать шаги для устранения потенциальных угроз международному миру и безопасности до их возникновения. |
The Security Council took a principled view of some of those issues in 2000 by adopting resolution 1325, which, for the first time, specifically addressed the impact of war on women. |
Совет Безопасности занял принципиальный подход к некоторым из этих вопросов в 2000 году, приняв резолюцию 1325, в которой впервые конкретно рассматривались последствия войны для женщин. |
In particular, we welcome the fact that the Government has officially undertaken responsibility for the internal and external security of the country, adopting a number of fundamental laws and taking steps in the area of electoral registration. |
Мы с особым удовлетворением приветствуем тот факт, что правительство официально взяло на себя ответственность за поддержание внутренней и внешней безопасности в стране, приняв ряд ключевых законодательных актов и осуществляя меры по регистрации избирателей. |
We are convinced that the Conference on Disarmament could contribute to fighting international terrorism by adopting a balanced programme of work without delay. This would enable us, inter alia, to begin negotiations on the FMCT. |
Мы уверены, что Конференция по разоружению могла бы внести свой вклад в противодействие международному терроризму, безотлагательно приняв сбалансированную программу работы, которая позволила бы, в числе прочего, приступить к переговорам по ЗПРМ. |
Last Friday, by adopting the outcome document, leaders of the world renewed their pledge to save humanity from the scourge of war, fear, disease, famine and poverty. |
Приняв итоговый документ в пятницу на прошлой неделе, лидеры стран мира подтвердили свои обязательства избавить человечество от ужасов войны, страха, болезней, голода и нищеты. |
By adopting in 2000 the Millennium Declaration, the leaders of the world pointed the way towards the creation of a new world order that would be more just and less stricken by poverty. |
Приняв в 2000 году Декларацию тысячелетия, руководители стран мира наметили курс к созиданию нового мирового порядка, который отличали бы большая справедливость и меньшая нищета. |
I believe that by adopting that resolution, the United Nations is creating a good precedent that should encourage all Member States to mainstream a gender perspective into their own policies, thereby advancing gender equality. |
Я считаю, что, приняв эту резолюцию, Организация Объединенных Наций создает хороший прецедент, который должен помочь убедить все государства-члены в необходимости учитывать гендерные аспекты при осуществлении своей политики, содействуя тем самым утверждению равенства между мужчинами и женщинами. |
By adopting this resolution, Member States have collectively pronounced themselves in a very positive manner on the proposals that the Secretary-General submitted to the Fifth Committee for its consideration less than three weeks ago regarding strengthening the ability of the Organization to effectively fulfil its mandate. |
Приняв эту резолюцию, государства-члены коллективно и весьма позитивно отреагировали на предложения, которые Генеральный секретарь представил на рассмотрение в Пятом комитете менее трех недель тому назад в связи с укреплением способности Организации эффективно выполнять свой мандат. |