The General Assembly has made progress in considering and developing the conceptual framework of its approach to the illicit trade in small arms and light weapons by adopting a number of resolutions and by establishing several expert groups. |
Генеральная Ассамблея добилась прогресса в деле изучения и разработки концептуальных рамок ее подхода к незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, приняв целый ряд резолюций и создав несколько групп экспертов. |
The Committee must express an opinion on the topic by adopting a statement by the Chairman on behalf of the Committee, which would then be released to the press. |
Комитет должен высказать свое мнение по этому вопросу, приняв от своего имени заявление Председателя, которое затем будет оглашено в прессе. |
In adopting the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism in 1994, the General Assembly had given a new impetus to its consideration of the question and shown a clear resolve to distance itself from previous resolutions. |
Приняв в 1994 году Декларацию о мерах по ликвидации международного терроризма, Генеральная Ассамблея придала новый импульс процессу рассмотрения этого вопроса и проявила недвусмысленную решимость дистанцироваться от предыдущих резолюций. |
Several States have taken unilateral action by adopting legally binding provisions for local, regional or national application with a view to minimizing the risk of introducing unwanted aquatic organisms and pathogens through ships entering their ports. |
Некоторые государства прибегли к односторонним мерам, приняв имеющие локальное, региональное или национальное применение юридически обязательные положения, преследующие цель максимально сократить опасность привнесения нежелательных водных и патогенных организмов судами, заходящими в их порты. |
In adopting this resolution today, we have been united in committing ourselves, under Chapter VII of the Charter, to ensuring that both of those requirements are met. |
Приняв сегодня эту резолюцию, мы проявили единство в приверженности, в соответствии с главой VII Устава, выполнению обоих этих требований. |
The Afghan Government and UNAMA have addressed this by adopting a co-responsibility management model, which has been defined in a presidential decree issued on 18 February. |
Афганское правительство и МООНСА решают эту проблему, приняв модель управления с совместной ответственностью, которая была определена в президентском указе, изданном 18 февраля. |
By adopting the final communiqué, the group expressed their wish to jointly tackle the flow of illicit trade in small arms and light weapons in the region. |
Приняв итоговое коммюнике, пять центральноазиатских государств выразили свое желание совместными усилиями препятствовать незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями в регионе. |
By adopting the draft resolution submitted by the Working Group, the Security Council has sent a clear message that it is determined to do much better in the field of peacekeeping. |
Приняв представленный этой рабочей группой проект резолюции, Совет Безопасности дал ясно понять, что он намерен действовать гораздо лучше в области поддержания мира. |
In adopting its multi-year programme of work at its first substantive session,1 the United Nations Forum on Forests decided that forest-related scientific knowledge would be addressed at its fourth session. |
Приняв на своей первой основной сессии1 многолетнюю программу работы, Форум Организации Объединенных Наций по лесам постановил рассмотреть вопрос о научных знаниях о лесах на своей четвертой сессии. |
By adopting this draft resolution, the General Assembly would reaffirm its determination to preserve the Indian Ocean as a zone of peace for all time, as called for by the Declaration. |
Приняв этот проект резолюции, Генеральная Ассамблея подтвердит свою решимость обеспечить сохранение Индийского океана в качестве зоны мира навсегда, как предлагается в Декларации. |
The Council could hold a follow-up meeting, making sure to include the views of the wider membership and potentially adopting a follow-up presidential note that reflects the progress made and outlines areas where further specific improvements have been proposed. |
По этому случаю Совет мог бы провести заседание, обеспечив учет мнений более широкого членского состава Организации и, возможно, приняв обновленную записку Председателя, в которой отражался бы достигнутый прогресс и намечались бы те направления, где необходимы дальнейшие конкретные улучшения. |
Spain ratified ILO Convention No. 169 in February 2007, thereby adopting it as a frame of reference for all interventions which affect indigenous peoples. |
Испания ратифицировала Конвенцию Nº 169 МОТ в феврале 2007 года, приняв ее в качестве основополагающих рамок для всех видов деятельности, которые затрагивают коренные народы. |
In adopting the present resolution, the Security Council calls upon the parties to display realism and a spirit of compromise so that the negotiations can move to a stage of greater intensity and substance. |
Приняв данную резолюцию, Совет Безопасности как бы предлагает сторонам проявить реализм и дух компромисса, с тем чтобы переговоры могли перейти в более активную и содержательную стадию. |
The Security Council, in adopting resolution 1706, made it crystal clear that the international community wants a transition from the present African Union peacekeeping force to a United Nations force. |
Совет Безопасности, приняв резолюцию 1706, совершенно недвусмысленно заявил, что международное сообщество желает осуществить переход от существующих миротворческих сил Африканского союза к операции Организации Объединенных Наций. Совет также предложил правительству дать согласие на это развертывание. |
The European Union welcomes the fact that by adopting Security Council resolution 1721, the international community has unanimously outlined a framework that will enable Côte d'Ivoire to emerge from the current crisis. |
Европейский союз приветствует тот факт, что, приняв резолюцию 1721 Совета Безопасности, международное сообщество единогласно определило рамочную основу урегулирования, которая позволит Кот-д'Ивуару выйти из нынешнего кризиса. |
By adopting amended Protocol II a decade previously, the States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons had shown that they were committed to developing international humanitarian law so as to combat the threat posed by the mines and devices in question. |
Приняв десяток лет назад дополненный Протокол II, государства-участники Конвенции о конкретных видах обычного оружия дали доказательство на тот счет, что они преисполнены решимости развивать международное гуманитарное право для борьбы с той угрозой, какую представляют собой такие мины и устройства. |
The Conference of the Parties may wish, by adopting the annexed draft decision, to amend Annex III of the Rotterdam Convention in accordance with the provisions of Article 7 to include endosulfan. |
Конференция Сторон может пожелать, приняв прилагаемый проект решения, внести в приложение III к Роттердамской конвенции поправку в соответствии с положениями статьи 7 для включения в него эндосульфана. |
The international community expressed its attitude towards the ABM Treaty by adopting a resolution a year ago in support of the Treaty at the fifty-fourth session of the General Assembly. |
Мировое сообщество выразило свое отношение к Договору по ПРО, приняв год назад резолюцию в поддержку Договора на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
By adopting the amendments, the Third Committee decided to defer consideration and action on the declaration and conclude its considerations before the end of the sixty-first session of the General Assembly. |
Приняв эти поправки, Третий комитет постановил отложить рассмотрение и принятие решения по декларации и завершить ее рассмотрение до конца шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
By adopting resolution 1593 and referring the situation in Darfur to the International Criminal Court, the Council has already shown that it will not accept impunity for serious crimes against humanity. |
Приняв резолюцию 1593 и передав ситуацию в Дарфуре на рассмотрение Международного уголовного суда, Совет уже показал, что не будет мириться с безнаказанностью за серьезные преступления против человечности. |
On 17 November, the General Assembly met in a politically-motivated emergency special session, adopting yet another one-sided and biased resolution that ignores the reality of the situation on the ground and does nothing to make progress toward greater peace and stability in the region. |
17 ноября Генеральная Ассамблея собралась на политически мотивированную чрезвычайную специальную сессию, приняв еще одну однобокую и предвзятую резолюцию, которая игнорирует реальную ситуацию на месте и нисколько не содействует прогрессу в деле упрочения мира и стабильности в регионе. |
At the beginning of this month, the General Assembly took a landmark step by adopting by consensus the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. Peru has zero tolerance for terrorism and energetically and unequivocally condemns terrorism in all its forms and manifestations. |
В начале этого месяца Генеральная Ассамблея сделала крупный шаг, приняв консенсусом Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций. Перу проводит политику нулевой терпимости по отношению к терроризму и энергично и безоговорочно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях. |
By adopting resolution 1706 today, the Council is appealing to the Government of the Sudan, in the strongest possible terms, to allow the United Nations to help it to do so. |
Приняв сегодня резолюцию 1706, Совет обращается к правительству Судана с настоятельным призывом позволить Организации Объединенных Наций помочь ему в этом. |
She was surprised that the Special Rapporteur should choose to misrepresent the situation to the Committee, while adopting inadequate definitions of "mercenary activities" and "self-determination". |
Оратор удивлена, что Специальный докладчик предпочел представить Комитету неверную информацию о сложившейся ситуации, приняв неадекватные определения «наемнической деятельности» и «самоопределения». |
Of the approximately 500,000 people still residing abroad, some 80 per cent had already been integrated into their new societies, either adopting citizenship or receiving permission for permanent residence. |
Из примерно 500 тыс. человек, по-прежнему проживающих за рубежом, около 80 процентов уже интегрировались в свои новые общины, либо приняв гражданство страны пребывания, либо получив разрешение на постоянное проживание. |