Fifty-five years have passed since the Universal Declaration of Human Rights was adopted, and 10 years since the international community renewed its commitment to promote and protect human rights by adopting the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Пятьдесят пять лет прошло с тех пор, как была принята Всеобщая декларация прав человека, и десять лет прошло с тех пор, как международное сообщество вновь подтвердило свою приверженность поощрению и защите прав человека, приняв Венскую декларацию и Программу действий. |
They emphasized their commitment to the goals and objectives of the Convention and of the Conference and their hope that the Conference would produce fruitful results and chart a course for the future by adopting practical and meaningful resolutions. |
Они заявляли о своей приверженности задачам и целям Конвенции и Конференции и заявляли о своей надежде на то, что работа Конференции будет плодотворной и что она определит направление будущей деятельности, приняв значимые и имеющие практическое применение резолюции. |
The international fight against terrorism poses a particularly complex challenge in the area of the rule of law. First, we must complement the existing international legal framework by adopting a comprehensive convention against terrorism. |
Международная борьба с терроризмом является самой сложной задачей в плане обеспечения верховенства права. Во-первых, мы должны дополнить существующие международные правовые рамки, приняв всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом. |
In adopting resolution 61/292 the General Assembly decided to assess during the current session the extent to which all its previous resolutions and decisions related to the revitalization of the work of the General Assembly have been implemented. |
Приняв резолюцию 61/292, Генеральной Ассамблеи постановила провести в ходе текущей сессии оценку того, в какой степени осуществляются ее прежние резолюции и решения, связанные с активизацией работы Генеральной Ассамблеи. |
By adopting the proposed statement on education for sustainable development, the Conference could make a powerful contribution to the strengthening of education for sustainable development and thereby to sustainable development in this region. |
Приняв предлагаемое заявление об образовании в интересах устойчивого развития, Конференция может внести достойный вклад в укрепление системы образования в целях устойчивого развития и тем самым в процесс устойчивого развития в этом регионе. |
Mexico assumed important international responsibilities by ratifying the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the protocols thereto (General Assembly resolution 55/25 of 15 November 2000), and by adopting a federal law on organized crime. |
Мексика взяла на себя важные международные обязательства, ратифицировав Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протоколы к ней (резолюция 55/25 Генеральной Ассамблеи от 15 ноября 2000 года) и приняв федеральный закон об организованной преступности. |
The Commission included new topics in its agenda, and advanced work on a number of existing topics, adopting further guidelines on treaty reservations, dealing with late reservations and with interpretative declarations. |
Комиссия включила в свою повестку дня новые темы и продвинулась в работе над несколькими нынешними темами, приняв новые руководящие принципы в отношении оговорок к договорам, касающиеся формулируемых впоследствии оговорок и заявлений о толковании. |
We need to concretize these pledges by adopting measures to accelerate debt relief such as the cancellation of the official debt of those countries and the expansion of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Мы должны наполнить конкретным содержанием эти обязательства, приняв такие меры по ускорению процесса смягчения бремени задолженности, как списание официального долга этих стран и расширение охвата Инициативы в отношении задолженности бедных стран с крупной задолженностью. |
ECOWAS also further appealed to the Security Council to facilitate the universal application of the embargo, an appeal the Security Council heeded positively by adopting a resolution imposing an arms embargo on Liberia. |
ЭКОВАС также обратилось к Совету Безопасности с призывом содействовать всеобщему применению эмбарго, на который Совет Безопасности откликнулся позитивно, приняв резолюцию, в соответствии с которой было введено эмбарго на поставки оружия в Либерию. |
The Security Council assumed its responsibilities in unanimously adopting resolution 1473, by which it established measures to adjust the downsizing of the Mission's police component and supported a revised schedule for the downsizing of the military component. |
Совет Безопасности выполнил свои обязанности, единодушно приняв резолюцию 1473, в которой он определил меры по корректировке процесса сокращения полицейского компонента Миссии и поддержал пересмотренный график сокращения военного компонента. |
The Security Council took an important step yesterday when it strengthened the protection of personnel by adopting resolution 1502 on the protection of United Nations personnel, associated personnel and humanitarian personnel in conflict zones. |
Вчера Совет Безопасности предпринял важный шаг, когда он укрепил защиту персонала, приняв резолюцию 1502 о защите персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала в зонах конфликта. |
9.4 The Committee notes that the State party has taken measures to provide protection against domestic violence by adopting the Law on Protection against Domestic Violence, which includes a fast-track procedure for issuing immediate protection orders. |
9.4 Комитет отмечает, что государство-участник приняло меры по обеспечению защиты от бытового насилия, приняв Закон о защите от бытового насилия, который предусматривает ускоренную процедуру выдачи приказов о незамедлительной защите. |
Through adopting amendment to Article 8 of the Convention, the Slovak Republic declared its ambition to ensure a more effective functioning of the Committee that will ultimately lead to a more effective protection of human rights. |
Приняв поправку к статье 8 Конвенции, Словацкая Республика тем самым заявила о своем стремлении добиваться более эффективной деятельности Комитета, что, в конечном итоге, приведет к более эффективной защите прав человека. |
86.34. Implement the observations of the Human Rights Committee by adopting the necessary legislation to ensure that no one is extradited to a State where they would be in danger of the death penalty (France); |
86.34 учесть замечания Комитета по правам человека, приняв законодательство, необходимое для обеспечения того, чтобы лица не выдавались в государства, где им будет угрожать смертная казнь (Франция); |
On 7 June 2011, the Council held a debate on the impact of the HIV/AIDS epidemic on international peace and security and, by unanimously adopting resolution 1983 (2011), reaffirmed its commitment to address the HIV/AIDS epidemic as a threat to international peace and security. |
7 июня 2011 года Совет провел прения по вопросу воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа на международный мир и безопасность и, единогласно приняв резолюцию 1983 (2011), подтвердил свое намерение рассматривать эпидемию ВИЧ/СПИДа в качестве угрозы международному миру и безопасности. |
The Secretary-General: Ten years, ago in adopting the Durban Declaration and Programme of Action against racism, the international community acknowledged that no country could claim to be free of discrimination and intolerance. |
ски): Десять лет назад, приняв Дурбанскую декларацию и Программу действий против расизма, международное сообщество признало: ни одна страна не может утверждать, что в ней нет дискриминации и нетерпимости. |
By adopting Act 985 of 2005, on measures to combat trafficking in persons and norms for the care and protection of its victims, Colombia had made significant strides in the fight against trafficking in persons, at both the domestic and the international levels. |
Приняв в 2005 году Закон 985 о мерах по борьбе против торговли людьми и нормах помощи и защиты для ее жертв, Колумбия сделала значительный шаг вперед в борьбе с торговлей людьми как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
The State party should ensure the effective functioning of Komnas HAM by adopting adequate measures, inter alia, by strengthening its independence, mandate, resources and procedures, and reinforcing the independence and security of its members. |
Государству-участнику следует обеспечить эффективное функционирование "Комнас-ХАМ", приняв адекватные меры, направленные, в частности, на укрепление ее независимости, мандата, ресурсов и процедур и обеспечение большей независимости и безопасности ее членов. |
Closer to home, the Philippines has joined forces with the other ASEAN member States in adopting a convention on terrorism that calls for greater cooperation among ASEAN member States in combating all acts of terror. |
В своем регионе Филиппины объединили силы с другими государствами-членами АСЕАН, приняв конвенцию о борьбе с терроризмом, которая призывает к более тесному сотрудничеству между государствами-членами АСЕАН в области борьбы со всеми актами террора. |
a The General Assembly, however, approved a margin of 114, by adopting "actual incumbency weights", instead of the "equal weights" used by ICSC. |
а Вместе с тем Генеральная Ассамблея утвердила разницу на уровне 114, приняв вариант использования "весов, основанных на фактической численности персонала" вместо "равных весов", которые применялись КМГС. |
It also recommends that UNMIK, in cooperation with the Kosovo authorities, regularize the situation of workers in the informal economy by progressively including them in social security schemes and by adopting a plan of action for the informal economy. |
Он также рекомендует МООНК в сотрудничестве с властями Косово урегулировать положение работников неформального сектора экономики, постепенно включая их в программы социального страхования, а также приняв план действий в отношении неформального сектора экономики. |
On 10 December 2008, the General Assembly took a significant step towards strengthening the justiciability of economic, social and cultural rights by adopting the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
10 декабря 2008 года Генеральная Ассамблея сделала важный шаг вперед в направлении упрочения возможности рассмотрения в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав, приняв Факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
Taking note of the significant changes made to the previous version of UCP, the Commission agreed to recommend the use of UCP 600, adopting the following decision: |
Приняв к сведению значительные изменения, внесенные в предыдущий вариант УПО, Комиссия пришла к согласию рекомендовать использование УПО 600, приняв следующее решение: |
We welcomed the results of the Meeting of the Ministers of Justice and Home Affairs, by signing the Memorandum on legal and judicial guarantees against unlawful processing of personal data and adopting the Common Declaration regarding the strengthening of cooperation in combating cybercrime. |
мы приветствовали результаты Встречи министров юстиции и внутренних дел, подписав Меморандум о правовых и судебных гарантиях защиты личных данных от незаконного использования при их обработке и приняв Общую декларацию об укреплении сотрудничества в борьбе с киберпреступностью. |
the development of interoperable railway equipment, adopting an approach consistent with the European Union one and, while awaiting effective interpenetration of such equipment, general introduction of the system whereby wagons are handed over on trust; |
развитие совместимого железнодорожного оборудования, приняв в этой области подход, совпадающий с подходом Европейского Союза, а в ожидании эффективного глубокого взаимопроникновения такого оборудования - общее внедрение системы передачи вагонов по доверенности; |