Английский - русский
Перевод слова Adopting
Вариант перевода Приняв

Примеры в контексте "Adopting - Приняв"

Примеры: Adopting - Приняв
The current Billing and Settlement Plan (BSP) prevents organizations from registering their own travel agencies and adopting the IMF model. Ныне действующий план выставления счетов и расчетов (ПСР) не дает организациям возможности зарегистрировать свое собственное транспортное агентство, приняв модель МОМ.
In fact, the General Assembly, by adopting the historic resolution 63/281, has taken the same view. Фактически, приняв историческую резолюцию 63/281, Генеральная Ассамблея заняла такую же позицию.
In adopting resolution 63/281 and in receiving this report, we have begun to live up to that obligation. Приняв резолюцию 63/281 и приступив к рассмотрению этого доклада, мы положили начало выполнению этого обязательства.
In adopting that resolution, the General Assembly is sending a clear message to the people of Haiti: We are at your side. Приняв эту резолюцию, Генеральная Ассамблея направляет четкий сигнал народу Гаити: мы с вами.
In adopting the motion, the Third Committee would be contradicting and undermining itself and the work of the Secretary-General. Приняв это предложение, Третий комитет своими противоречивыми действиями повредит себе и работе Генерального секретаря.
Let us now rise to the hopes and aspirations of the Libyan people by adopting the draft resolution by consensus, hopefully today. Давайте сейчас возродим надежды и чаяния ливийского народа, приняв данный проект резолюции на основе консенсуса, хотелось бы надеяться, сегодня.
Most recently, the Security Council took decisive action to protect civilians in armed conflict by adopting resolution 1973 (2011). Недавно Совет Безопасности сделал решительный шаг, направленный на защиту гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов, приняв резолюцию 1973 (2011).
In contrast, the judges have intensively carried out their regulatory function by adopting various sets of rules and other normative instruments. В отличие от этого судьи активно выполняли свою нормативно-правовую функцию, приняв несколько наборов правил и другие нормативные документы.
Thus, Romanian statistics mobilised itself in approaching the crisis in a responsible manner, adopting the appropriate measures. Тем самым румынская статистика мобилизовалась и ответственно подошла к кризису, приняв соответствующие меры.
Last year, you broke a long-standing gridlock by adopting a programme of work. В прошлом году, приняв программу работы, вы одолели давнишний затор.
Last year, we achieved a major step by adopting a programme of work after a long period of impasse. В прошлом году мы предприняли крупный шаг, приняв после долгого периода застоя программу работы.
The Conference concluded 2010 without adopting a programme of work that would enable it to begin substantive work. Конференция завершила 2010 год, не приняв программу работы, которая бы позволила ей приступить к обсуждениям по существу.
By adopting the draft resolution, Member States would send a clear message of their commitment to promote the fundamental rights of the child. Приняв данный проект резолюции, государства-члены продемонстрируют свою твердую решимость обеспечить дальнейшее осуществление основных прав ребенка.
The international community sent a firm and unified message to North Korea by adopting the Security Council presidential statement of 9 July. Международное сообщество направило Северной Корее решительный и единодушный сигнал, приняв 9 июля заявление Председателя Совета Безопасности.
Six years later, in 1998, Seychelles reiterated its commitment to the ideals of the UNFCCC by adopting the Kyoto Protocol. Шесть лет спустя, в 1998 году, Сейшелы подтвердили свою приверженность идеалам РКООНИК, приняв Киотский протокол.
In adopting the Strategy, Member States committed themselves to promoting a culture of peace and respect for all religions. Приняв Стратегию, государства-члены взяли на себя обязательство содействовать формированию культуры мира и уважения всех религий.
It addressed the question again in 2003, without adopting an outcome. В 2003 году она вновь рассмотрела этот вопрос, не приняв при этом итогового документа.
The international community had shown its strong commitment to tackling terrorism by adopting the Strategy and 16 counter-terrorism conventions and protocols. Международное сообщество продемонстрировало свое твердое намерение решить проблему терроризма, приняв Стратегию и 16 конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом.
In adopting the present draft resolution, Member States had demonstrated their collective resolve to make agricultural knowledge and know-how more accessible. Приняв нынешний проект резолюции, государства-члены продемонстрировали коллективную решимость сделать сельскохозяйственные знания и технологии более доступными.
In adopting the 2005 World Summit Outcome Document, we committed ourselves to reforming the Council without delay. Приняв Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, мы обязались тем самым безотлагательно реформировать Совет.
We have made a good start by adopting the agenda expeditiously. Мы взяли хороший старт, оперативно приняв повестку дня.
By adopting a law on 12 December 2012, the Government established a new national Human Rights Commission, which became operational on 10 June 2013. Приняв 12 декабря 2012 года соответствующий закон, правительство учредило новую Национальную комиссию по правам человека, которая начала работу 10 июня 2013 года.
In adopting the new cost-efficient and "green" system, the Commission would contribute greatly to the reform of the United Nations. Приняв новую, эффективную с точки зрения затрат, "зеленую" систему, Комиссия внесет огромный вклад в реформу Организации Объединенных Наций.
She encouraged all parties to continue working towards consensus on developing such an instrument, adopting a results-based approach to addressing the challenges of vulnerable groups. Она призывает все стороны продолжать добиваться консенсуса в отношении разработки такого документа, приняв ориентированный на результаты подход к решению проблем уязвимых групп населения.
Societies have acknowledged that it is better to postpone marriage until women and men reach adulthood by adopting laws setting a minimum age at marriage. Общества признали целесообразность откладывания заключения брака до достижения женщинами и мужчинами взрослого состояния, приняв законы, устанавливающие минимальный возраст для вступления в брак.