The current Billing and Settlement Plan (BSP) prevents organizations from registering their own travel agencies and adopting the IMF model. |
Ныне действующий план выставления счетов и расчетов (ПСР) не дает организациям возможности зарегистрировать свое собственное транспортное агентство, приняв модель МОМ. |
In fact, the General Assembly, by adopting the historic resolution 63/281, has taken the same view. |
Фактически, приняв историческую резолюцию 63/281, Генеральная Ассамблея заняла такую же позицию. |
In adopting resolution 63/281 and in receiving this report, we have begun to live up to that obligation. |
Приняв резолюцию 63/281 и приступив к рассмотрению этого доклада, мы положили начало выполнению этого обязательства. |
In adopting that resolution, the General Assembly is sending a clear message to the people of Haiti: We are at your side. |
Приняв эту резолюцию, Генеральная Ассамблея направляет четкий сигнал народу Гаити: мы с вами. |
In adopting the motion, the Third Committee would be contradicting and undermining itself and the work of the Secretary-General. |
Приняв это предложение, Третий комитет своими противоречивыми действиями повредит себе и работе Генерального секретаря. |
Let us now rise to the hopes and aspirations of the Libyan people by adopting the draft resolution by consensus, hopefully today. |
Давайте сейчас возродим надежды и чаяния ливийского народа, приняв данный проект резолюции на основе консенсуса, хотелось бы надеяться, сегодня. |
Most recently, the Security Council took decisive action to protect civilians in armed conflict by adopting resolution 1973 (2011). |
Недавно Совет Безопасности сделал решительный шаг, направленный на защиту гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов, приняв резолюцию 1973 (2011). |
In contrast, the judges have intensively carried out their regulatory function by adopting various sets of rules and other normative instruments. |
В отличие от этого судьи активно выполняли свою нормативно-правовую функцию, приняв несколько наборов правил и другие нормативные документы. |
Thus, Romanian statistics mobilised itself in approaching the crisis in a responsible manner, adopting the appropriate measures. |
Тем самым румынская статистика мобилизовалась и ответственно подошла к кризису, приняв соответствующие меры. |
Last year, you broke a long-standing gridlock by adopting a programme of work. |
В прошлом году, приняв программу работы, вы одолели давнишний затор. |
Last year, we achieved a major step by adopting a programme of work after a long period of impasse. |
В прошлом году мы предприняли крупный шаг, приняв после долгого периода застоя программу работы. |
The Conference concluded 2010 without adopting a programme of work that would enable it to begin substantive work. |
Конференция завершила 2010 год, не приняв программу работы, которая бы позволила ей приступить к обсуждениям по существу. |
By adopting the draft resolution, Member States would send a clear message of their commitment to promote the fundamental rights of the child. |
Приняв данный проект резолюции, государства-члены продемонстрируют свою твердую решимость обеспечить дальнейшее осуществление основных прав ребенка. |
The international community sent a firm and unified message to North Korea by adopting the Security Council presidential statement of 9 July. |
Международное сообщество направило Северной Корее решительный и единодушный сигнал, приняв 9 июля заявление Председателя Совета Безопасности. |
Six years later, in 1998, Seychelles reiterated its commitment to the ideals of the UNFCCC by adopting the Kyoto Protocol. |
Шесть лет спустя, в 1998 году, Сейшелы подтвердили свою приверженность идеалам РКООНИК, приняв Киотский протокол. |
In adopting the Strategy, Member States committed themselves to promoting a culture of peace and respect for all religions. |
Приняв Стратегию, государства-члены взяли на себя обязательство содействовать формированию культуры мира и уважения всех религий. |
It addressed the question again in 2003, without adopting an outcome. |
В 2003 году она вновь рассмотрела этот вопрос, не приняв при этом итогового документа. |
The international community had shown its strong commitment to tackling terrorism by adopting the Strategy and 16 counter-terrorism conventions and protocols. |
Международное сообщество продемонстрировало свое твердое намерение решить проблему терроризма, приняв Стратегию и 16 конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом. |
In adopting the present draft resolution, Member States had demonstrated their collective resolve to make agricultural knowledge and know-how more accessible. |
Приняв нынешний проект резолюции, государства-члены продемонстрировали коллективную решимость сделать сельскохозяйственные знания и технологии более доступными. |
In adopting the 2005 World Summit Outcome Document, we committed ourselves to reforming the Council without delay. |
Приняв Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, мы обязались тем самым безотлагательно реформировать Совет. |
We have made a good start by adopting the agenda expeditiously. |
Мы взяли хороший старт, оперативно приняв повестку дня. |
By adopting a law on 12 December 2012, the Government established a new national Human Rights Commission, which became operational on 10 June 2013. |
Приняв 12 декабря 2012 года соответствующий закон, правительство учредило новую Национальную комиссию по правам человека, которая начала работу 10 июня 2013 года. |
In adopting the new cost-efficient and "green" system, the Commission would contribute greatly to the reform of the United Nations. |
Приняв новую, эффективную с точки зрения затрат, "зеленую" систему, Комиссия внесет огромный вклад в реформу Организации Объединенных Наций. |
She encouraged all parties to continue working towards consensus on developing such an instrument, adopting a results-based approach to addressing the challenges of vulnerable groups. |
Она призывает все стороны продолжать добиваться консенсуса в отношении разработки такого документа, приняв ориентированный на результаты подход к решению проблем уязвимых групп населения. |
Societies have acknowledged that it is better to postpone marriage until women and men reach adulthood by adopting laws setting a minimum age at marriage. |
Общества признали целесообразность откладывания заключения брака до достижения женщинами и мужчинами взрослого состояния, приняв законы, устанавливающие минимальный возраст для вступления в брак. |