After signing of the Ohrid Framework Agreement in 2001, the country has implemented comprehensive reforms in order to promote the rights of non-majority communities, adopting or amending 71 laws. |
После подписания Охридского рамочного соглашения в 2001 году страна проводит широкие реформы в целях поощрения прав общин, не составляющих большинство, приняв или внеся поправки в 71 закон. |
By adopting the Declaration on Human Rights Defenders, States have committed themselves to recognizing their valuable role in the elimination of human rights violations and should therefore act accordingly at the national level. |
Приняв Декларацию о правозащитниках, государства взяли на себя обязательство признавать их важную роль в устранении нарушений прав человека и должны действовать соответствующим образом на национальном уровне. |
At the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), the participating States committed themselves to a "green economy", adopting an outcome document, "The future we want", aiming at sustainable development. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») государства-участники выразили приверженность «зеленой экономике», приняв итоговый документ «Будущее, которого мы хотим», ориентированный на устойчивое развитие. |
The Council acted swiftly and decisively by adopting resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011), and the situation was closely followed by the Council. |
Совет действовал оперативно и решительно, приняв резолюции 1970 (2011) и 1973 (2011), и ситуация находилась под пристальным наблюдением Совета. |
In 2001, UNDP, UNHCR and UNICEF introduced pilot projects adopting a LS option (global basis) for the shipment of personal effects, which, like LS for home leave travel, does not replace existing shipping arrangements. |
В 2001 году ПРООН, УВКБ и ЮНИСЕФ начали осуществление экспериментальных проектов, приняв вариант ЕВ (на глобальной основе) применительно к перевозке личного имущества, который в отличие от ЕВ в случае поездок в отпуск на родину не заменяет ныне действующего порядка перевозки имущества. |
Today, in adopting resolution 2040 (2012) to extend the mandate of the United Nations Support Mission in Libya, the Council has continued to shoulder its responsibility for helping the country to build the rule of law and the foundations of its progress towards democracy. |
Сегодня, приняв резолюцию 2040 (2012) о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ), Совет вновь подтвердил свою приверженность оказанию помощи этой стране в укреплении правопорядка и создании основ для дальнейшего продвижения вперед по пути построения демократии. |
Quoting a Chinese proverb, "A journey of a thousand miles begins with a single step", he said that UNIDO had taken a great first step in Lima by adopting the Lima Declaration, which would be a landmark document for decades to come. |
Процитировав китайскую мудрость, которая гласит: "Большой путь начинается с первого шага", он говорит, что ЮНИДО сделала огромный первый шаг в Лиме, приняв Лимскую декларацию, которая станет знаковым документом на предстоящие десятилетия. |
The Conference of the Parties, in adopting decision BC-11/26 on financing and budget for the biennium 2014 - 2015, mandated the Secretariat to develop and implement activities that are supportive of the goals and objectives set out in the strategic framework. |
Конференция Сторон, приняв решение БК-11/26 о финансировании и бюджете на двухгодичный период 2014-2015 годов, поручила секретариату разработать и осуществить мероприятия, которые поддерживают цели и задачи, предусмотренные стратегическими рамками. |
In addition, the Committee recommends that the State party fill the "impunity" gap, identified by the Human Rights Joint Committee in 2009, by adopting the Torture (Damages) Bill that would provide universal civil jurisdiction over some civil claims. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику ликвидировать пробелы в сфере борьбы с безнаказанностью, выявленные Объединенным комитетом по правам человека в 2009 году, приняв законопроект о пытках (возмещение ущерба), который обеспечит универсальную гражданскую юрисдикцию в отношении некоторых гражданских исков. |
The General Assembly began intensifying its efforts to address climate change in 1988, adopting a resolution stating that climate change was a common concern of mankind (see General Assembly resolution 43/53). |
Генеральная Ассамблея начала активизировать свои усилия по решению вопроса об изменении климата в 1988 году, приняв резолюцию, в которой говорилось, что изменение климата является общей проблемой всего человечества (см. резолюцию 43/53 Генеральной Ассамблеи). |
(a) To complete the missing data in the national Registers and complete or revise related legislation by adopting the necessary measures fully to implement the Protocol; |
(а) дополнить недостающие данные в национальных Регистрах и дополнить или пересмотреть соответствующее законодательство, приняв необходимые меры для полной реализации Протокола; |
At the sixty-seventh Commission session in May 2011, members and associate members of ESCAP endorsed SPF by adopting a resolution on strengthening social protection systems in Asia and the Pacific. |
На шестьдесят седьмой сессии Комиссии в мае 2011 года члены и ассоциированные члены ЭСКАТО одобрили МУСЗ, приняв резолюцию об укреплении систем социальной защиты в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
An instance of good practice is that Sarajevo Canton began with the implementation of the judgment by adopting amendments to the Constitution of Sarajevo Canton and facilitating the formation of the caucus of national minorities and others. |
В качестве примера надлежащей практики можно указать на то, что кантон Сараево приступил к выполнению этого решения, приняв поправки к конституции Кантона и создав условия для формирования форума национальных меньшинств и прочих групп. |
The Governments of Nigeria and Cameroon had settled that question amicably by adopting the Greentree Agreement, according to which each inhabitant could either retain Nigerian citizenship with full rights as a foreigner living in Cameroon, or acquire Cameroonian citizenship. |
Правительства Нигерии и Камеруна урегулировали этот вопрос дружеским путем, приняв Гринтрийское соглашение, согласно которому каждый житель может либо сохранить нигерийское гражданство, пользуясь всеми правами в качестве иностранца, проживающего в Камеруне, либо приобрести камерунское гражданство. |
By adopting a resolution on human rights in armed conflicts, which encouraged the development of new rules, the Conference qualified humanitarian law as an extension of human rights and included it amongst the matters of concern to the United Nations. |
Приняв резолюцию о правах человека в вооруженных конфликтах, в которой содержался призыв к разработке новых правил, Конференция квалифицировала гуманитарное право как продолжение прав человека, и включило его в число вопросов, представляющих интерес для Организации Объединенных Наций. |
It included these general provisions in a protocol, thus adopting a form that, while more flexible than a convention, would go further than mere recommendations in the direction of placing governments under definite obligations. |
Группа свела эти общие положения в протокол, тем самым приняв к использованию формат, который, являясь более гибким по сравнению с конвенцией, открывает по сравнению с обычными рекомендациями более широкие возможности с точки зрения закрепления за правительствами конкретных обязательств. |
By adopting resolution 60/251 on 15 March, the General Assembly established the Human Rights Council and, by that, further strengthened the United Nations human rights machinery, as mandated by the 2005 world summit outcome. |
Приняв резолюцию 60/251 от 15 марта, Генеральная Ассамблея учредила Совет по правам человека и тем самым еще больше укрепила механизм Организации Объединенных Наций в области прав человека в соответствии с поручением, содержащемся в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
In adopting the 2005 World Summit Outcome Document, we committed ourselves to reforming the Council without delay. However, after another three years of discussions in the context of the Open-Ended Working Group, what we have achieved on the subject of enlargement is disappointing. |
Приняв Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, мы обязались тем самым безотлагательно реформировать Совет. Однако результаты, достигнутые нами после еще трех лет обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава вопроса о расширении его членского состава, разочаровывают. |
In the view of my delegation, it is imperative to start focused and substantive work in the Conference on Disarmament by adopting a programme of work for the 2003 session and thereby to live up to the expectations of the international community. |
По мнению моей делегации, настоятельно необходимо начать на Конференции по разоружению конкретную и предметную деятельность, приняв программу работы на сессию 2003 года, и тем самым оправдать ожидания международного сообщества. |
The Meeting of the Parties was invited to consider and adopt the draft decision as amended by the Working Group of the Parties at its fifth meeting, thereby adopting an amendment to the Convention. |
Совещанию Сторон было предложено рассмотреть и утвердить проект решения с поправками, внесенными Рабочей группой Сторон на ее пятом совещании, приняв таким образом поправку к Конвенции. |
In September 2000, the international community signalled a renewed commitment to development and the mitigation of poverty and disease by adopting the United Nations Millennium Declaration, which incorporated the Millennium Development Goals. |
В сентябре 2002 года международное сообщество взяло новый курс на развитие и борьбу с нищетой и болезнями, приняв Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой были сформулированы цели в области развития. |
Mr. Sen (India): By adopting the resolution on the Peacebuilding Commission, we are implementing the decision taken by our heads of State or Government in September and meeting the deadline set out in the outcome document (resolution 60/1). |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Приняв резолюцию по вопросу о Комиссии по миростроительству, мы тем самым выполнили решение, принятое в сентябре главами наших государств и правительств, причем в сроки, установленные для этого в Итоговом документе (резолюция 60/1). |
Since the Council last met in an open format in October, the General Assembly has pronounced itself on this very matter by unanimously adopting its resolution 57/219, on protecting human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
С тех пор, как Совет провел последние открытые прения по этому вопросу, Генеральная Ассамблея заявила о своей позиции по этому же вопросу, единогласно приняв резолюцию 57/219 о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
They both focused on the successful completion of the disarmament of the rebel groups and on the preparations for the 14 May elections. On 28 March the Council extended UNAMSIL's mandate by six months by unanimously adopting resolution 1400 (2002). |
Они оба сосредоточили внимание на успешном завершении процесса разоружения повстанческих групп и на подготовке к намеченным на 14 мая выборам. 28 марта Совет продлил мандат МООНСЛ на шестимесячный период, единодушно приняв резолюцию 1400 (2002). |
For example, Singapore became the most competitive country in the world by adopting far-sighted policies that invested in institutions and human resources and attracted foreign direct investment (FDI) in order to make up for its lack of natural resources and capital. |
Например, Сингапур стал самой конкурентоспособной страной в мире, приняв дальновидные меры по осуществлению инвестиций в развитие институциональной базы и людских ресурсов и по привлечению прямых иностранных инвестиций (ПИИ), с тем чтобы восполнить нехватку своих собственных природных ресурсов и капитала. |