The State shall adopt affirmative action measures to ensure the participation of groups subject to discrimination. |
Государство должно принимать меры позитивных действий для обеспечения участия дискриминируемых групп населения. |
To this end the Expert Group recommends that policymakers adopt policy recommendations to the extent possible in light of national priorities and processes. |
С этой целью Группа экспертов рекомендует разработчикам политики принимать, насколько это возможно, рекомендации по вопросам политики с учетом национальных приоритетов и процессов. |
The SPT may adopt decisions by e-mail in accordance with the established set of procedures. |
З. ППП может принимать решения с помощью электронной почты в соответствии с установленными процедурами. |
Such intersessional meetings should adopt working methodologies that permit and promote interaction and dialogue among and between participants. |
На таких межсессионных совещаниях следует принимать рабочие методологии, обеспечивающие и стимулирующие взаимодействие среди участников и диалог между ними. |
In the past, it was able to produce guidelines and adopt recommendations that responded to the mandate given to it. |
Ранее ей удавалось согласовывать руководящие принципы и принимать рекомендации, соответствующие ее мандату. |
States should only adopt legal and policy measures that are compatible with the sustainability and prosperity of communities in both rural and urban areas. |
Государства должны принимать только такие правовые и программные меры, которые совместимы с принципами обеспечения устойчивого развития и процветания как сельских, так и городских общин. |
The Committee should not adopt a procedure that would oblige members to work in languages other than their working languages. |
Комитет не должен принимать порядок действий, который бы обязывал его членов работать на языках, не являющихся их рабочими языками. |
The Parties to the Convention should adopt collective measures to further the dissemination of international humanitarian law among civilian populations. |
Сторонам Конвенции следует принимать коллективные меры по содействию распространению международного гуманитарного права среди гражданских контингентов. |
It has the right to verify compliance with the laws and issue precepts and adopt decisions for this purpose. |
Она имеет право проверять соблюдение законов, делать предписания и принимать решения с этой целью. |
The Pacific SIDs consider this to be an essential element of the political declaration that we will adopt tomorrow. |
Тихоокеанские МОСТРАГ считают, что это будет одним из важнейших элементов политической декларации, которую мы будем принимать завтра. |
He wondered how the Committee could adopt resolutions on the basis of an impartial and informed understanding of the issues without such a visit. |
Он интересуется, как Комитет мог без такого визита принимать резолюции на основе беспристрастного и информированного мнения. |
Should States adopt a framework of tenant protection? |
Следует ли государствам принимать нормативные акты о защите прав арендаторов? |
In order to avoid such situations, every State should adopt appropriate domestic measures and legislation with an emphasis on prevention. |
Во избежание таких ситуаций каждое государство должно принимать надлежащие меры и законодательство с упором на предупреждение. |
States should adopt policies and measures that are based on evidence, rather than on preconceptions. |
Государства должны принимать политику и меры, которые основаны не на предвзятых мнениях, а на фактических данных. |
States newly considering nuclear power should also adopt measures to assuage concerns about safety and security issues. |
Государствам, впервые рассматривающим возможность использования ядерной энергии, следует принимать меры также и к устранению озабоченностей относительно его безопасности и надежности. |
Individual countries can also adopt institutional and policy frameworks that contribute to realizing the objectives of temporary migration. |
Страны могут также в индивидуальном порядке принимать организационные и политические меры, способствующие достижению целей временной миграции. |
The Advisory Committee may not adopt any resolutions or decisions or consider any country situations. |
Консультативный комитет не должен принимать какие-либо резолюции или решения, а также рассматривать страновые ситуации. |
We must adopt measures on all fronts. |
Мы должны принимать меры по всем фронтам. |
The Committee may adopt decisions [, binding upon the Party concerned,] and recommendations. |
Комитет может принимать решения [, имеющие обязательную для соответствующей Стороны силу,] и рекомендации. |
The Committee should adopt only principles which were firmly established, without linking them to any specific place such as Bangalore. |
Комитету следует принимать только те принципы, которые прочно закреплены без их привязки к какому-либо конкретному месту, такому, как Бангалор. |
The Conference, as stated in our rules of procedure, must adopt its agenda for the year at the beginning of each annual session. |
Конференция, как говорится в наших Правилах процедуры, должна принимать в начале каждой годовой сессии свою повестку на год. |
The freedom to have and adopt a religion or belief is enshrined in several international and regional legal standards. |
Свобода иметь и принимать ту или иную религию или убеждения провозглашена в ряде международных и региональных правовых норм. |
In order to facilitate the uniform application and interpretation of this Agreement, the Committee may adopt Explanatory Notes or Comments. |
В целях облегчения единообразного применения и толкования положений настоящего Соглашения Комитет может принимать пояснительные записки и комментарии. |
The competent authorities may adopt different provisions for the articles listed in this Chapter. |
Компетентные органы могут принимать положения, отличающиеся от положений статей, приведенных в настоящей главе. |
A rational approach is required to encourage organizations and/or scientific bodies to develop and adopt their respective codes according to their specific circumstances and requirements. |
Требуется рациональный подход, дабы побуждать организации и/или научные органы разрабатывать и принимать свои соответствующие кодексы в зависимости от их конкретных обстоятельств и потребностей. |