Will you, yet again, adopt the same resolutions on the Middle East that are irrelevant at best, and damaging at worst? |
И вы действительно будете в очередной раз принимать все те же резолюции по Ближнему Востоку, которые в лучшем случае не имеют значения, а в худшем - вредят? |
States Parties recognised the need to further develop strategies to encourage national stakeholders to voluntarily develop, adopt and promulgate codes of conduct in line with the common understandings reached by the 2005 Meeting of States Parties and taking into account discussions at the 2008 Meeting of Experts. |
Государства-участники признали необходимость дальнейшей разработки стратегий, чтобы побуждать национальные заинтересованные субъекты добровольно разрабатывать, принимать и пропагандировать кодексы поведения в русле общих пониманий, достигнутых Совещанием государств-участников 2005 года, и с учетом дискуссий на Совещании экспертов 2008 года. |
Remove economic, social and cultural barriers to achieve gender equality in primary school and adopt measures to tackle the obstacles that hinder girls' access to education; |
21.6. ликвидировать экономические, социальные и культурные препятствия на пути достижения гендерного равенства в начальной школе и принимать меры по преодолению препятствий, мешающих девочкам получать образование; |
The Council should normally adopt a substantive resolution, taking into account, inter alia, the outcome of the preceding high-level spring meeting; |
Как правило, Совет должен принимать резолюцию по существу рассматриваемых вопросов с учетом, в частности, итогов предыдущего весеннего совещания высокого уровня; |
As in the case of the existing treaty bodies, a unified standing treaty body would adopt and publish its interpretation of the content of human rights provisions, in the form of General Comments/Recommendations to clarify the content of human rights provisions. |
Как и в случае существующих договорных органов, единый постоянный договорный орган будет принимать и публиковать свое толкование положений о правах человека в форме замечаний общего порядка/рекомендаций для уточнения содержания конкретных прав. |
Article 18 protects the freedoms of thought and conscience, to have or adopt a religion or belief of one's choice and to manifest a religion or belief. |
Статья 18 защищает свободу мысли, совести и религии, свободу иметь или принимать религию или убеждения по своему выбору и исповедовать свою религию и убеждения. |
For this purpose, the sending authority must adopt the necessary legislation and procedures to prevent and respond to such acts as receiving States may lack the capacity to do so. |
Для этого направляющий операцию орган должен принимать необходимые правила и процедуры для предупреждения таких актов и реагирования на них, поскольку принимающие государства могут не иметь для этого соответствующих возможностей. |
Many provisions of the Convention relate to children, among them article 6 which calls on States that adopt measures to discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children. |
Многие положения Конвенции касаются детей, в частности статья 6, призывающая государства принимать меры, препятствующие спросу, который содействует любым формам эксплуатации людей, особенно женщин и детей. |
The Chair ruled that as the members of the Committee were unable to achieve consensus they would vote on whether the Committee should adopt the draft decision on endosulfan and move to the Annex E phase, commencing with the preparation of a draft risk profile. |
Председатель постановил, что, поскольку члены Комитета не могут прийти к консенсусу, они проголосуют по вопросу о том, следует ли Комитету принимать проект решения по эндосульфану и переходить к этапу приложения Е, начиная с подготовки проекта характеристики рисков. |
Enabling local, regional and national authorities and civil society to respond to disasters, to adapt to climate change and to plan and adopt mitigation measures; |
Формирование у местных, региональных и национальных органов и гражданского общества способности реагировать на бедствия, адаптироваться к изменению климата и планировать и принимать меры по смягчению его последствий |
States possessing nuclear weapons should adopt measures, including in their security policies, to reduce the danger of a nuclear war which may arise from possible accidental use of nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны принимать меры, в том числе в рамках их политики обеспечения безопасности, в целях уменьшения опасности ядерной войны, которой чревата вероятность случайного применения ядерного оружия. |
That would formalize a matter which had been in dispute at the outset of the Committee's existence but had subsequently been agreed: namely, that the Committee should adopt comments at the end of the consideration of States parties' reports. |
Это придаст официальный статус вопросу, который обсуждался на начальном этапе существования Комитета, но впоследствии по нему было принято решение, согласно которому Комитету следует принимать замечания после рассмотрения докладов государств-участников. |
Chile noted the difficulties faced by journalists and recommended that Cameroonian authorities adopt all necessary measures to ensure that the press could work freely and that the cases of intimidation of journalists were properly investigated and perpetrators brought to justice. |
Чили отметила трудности, с которыми сталкиваются журналисты, и рекомендовала камерунским властям принимать все необходимые меры по обеспечению беспрепятственной работы средств массовой информации и по надлежащему расследованию случаев запугивания журналистов и привлечению виновных к ответственности. |
Morocco noted that the international financial crisis has reduced work opportunities in rural areas and recommended that the Government adopt special measures in this context of crisis in order to guarantee the protection of rights in this area. |
Марокко отметило, что международный финансовый кризис привел к сокращению возможностей занятости в сельских районах, и рекомендовал правительству принимать специальные меры в контексте этого кризиса с тем, чтобы гарантировать защиту прав в этой области. |
With regard to the actual countermeasures that international organizations could adopt against other organizations, WHO shares the views of those members of the Commission who would limit them to withholding the performance of contractual obligations under existing treaty relationships. |
Что касается реальных контрмер, которые международные организации могут принимать против других организаций, то ВОЗ разделяет мнение тех членов Комиссии, которые хотели бы ограничить их отказом от исполнения договорных обязательств в рамках действующих договорных правоотношений. |
Governments should promote awareness regarding the contribution older persons make to society and adopt measures to help families deal with the growing responsibilities of their older members, in order to improve their situation. |
Правительствам необходимо распространять информацию о различных видах поддержки, которую пожилые люди оказывают обществу, и принимать меры по оказанию семьям поддержки в выполнении ими своих возросших обязанностей по отношению к своим пожилым членам с целью улучшения их положения. |
The Authority must also adopt appropriate rules, regulations and procedures for, inter alia, the protection and conservation of the natural resources of the Area (art. 145). |
Орган должен также принимать соответствующие нормы, правила и процедуры, в частности для защиты и сохранения природных ресурсов Района (статья 145). |
The view was expressed that space-faring nations should adopt safeguards to control and prevent the generation of space debris, and should provide reliable information to enable timely assessment of risks from the re-entry of space debris into the atmosphere. |
Было высказано мнение, что космическим державам следует принимать меры безопасности, гарантирующие ограничение и предупреждение образования космического мусора, и предоставлять достоверную информацию для своевременной оценки рисков, связанных с возвращением в атмосферу фрагментов космического мусора. |
All Sectoral Committees and other subsidiary bodies may adopt their own Rules of Procedure on the basis of UNECE Rules of Procedure and, where applicable, Rules of Procedure of ECOSOC, taking into account these guidelines. |
Все секторальные комитеты и другие вспомогательные органы могут принимать свои собственные правила процедуры на основе Правил процедуры ЕЭК и, когда это применимо, Правил процедуры ЭКОСОС с учетом настоящих руководящих принципов. |
States may decide to privatize sanitation services, but in that case must ensure through adequate regulation, including effective and accessible complaints procedures that private actors do not adopt approaches which result in human rights violations. |
государства могут принимать решения о приватизации санитарных служб, но в этом случае они должны обеспечить - посредством надлежащего регулирования, включая обеспечение эффективных и доступных процедур подачи жалоб, - такое положение, при котором частные субъекты не пользовались бы методами, ведущими к нарушению прав человека; |
(p) Provide sufficient budgetary resources and adopt measures, including affirmative action policies, at all levels of education for people of African descent, as a means for Governments to recognize the existence of structural discrimination and to combat it; |
р) обеспечивать достаточные бюджетные ресурсы и принимать меры, включая проведение политики позитивных действий на всех уровнях образования в интересах лиц африканского происхождения в качестве одного из средств, позволяющих правительствам признавать существование структурной дискриминации и бороться с ней; |
The Committee also recommends that the State party systematically collect data on bullying in schools, disaggregated by ethnic group, adopt measures, legislative or otherwise, to combat bullying in schools, and assess the effectiveness of such measures in countering the phenomenon. |
Комитет также рекомендует государству-участнику проводить систематический сбор данных о случаях издевательства в школах, с разбивкой по этническим группам, принимать законодательные и иные меры по пресечению издевательства в школах и оценивать результативность таких мер с точки зрения противодействия данному явлению. |
(a) Incorporate a gender perspective into all policies adopted to address discrimination against Roma and adopt effective measures that take into account the multiple forms of discrimination suffered by Roma women; |
а) включать гендерные аспекты во все политические меры, принимаемые в связи с дискриминацией в отношении народности рома, и принимать эффективные меры, которые учитывали бы те многочисленные формы дискриминации, от которых страдают женщины рома; |
UNESCO reported that all national media outlets were State-owned and that there were very few private media and encouraged Djibouti to implement existing measures and adopt new ones for the free establishment of independent media outlets. |
ЮНЕСКО сообщила, что все национальные средства массовой информации принадлежат государству и что имеется крайне небольшое число частных средств массовой информации, и рекомендовала Джибути осуществлять уже имеющиеся и принимать новые меры для беспрепятственного создания независимых средств массовой информации. |
(c) Technological upgrading: Governments can adopt various policy measures such as imposing performance requirements and providing incentives, to encourage technology transfer from foreign investors to domestic companies and to promote technological cooperation between the two; |
с) технологическая модернизация: правительства могут принимать различные меры политики, такие как установление требований к показателям финансово-хозяйственной деятельности или создание стимулов, для поощрения передачи технологии иностранными инвесторами отечественным компаниям, а также для стимулирования технологического сотрудничества между ними; |