Mr. Abdessalem Mansour, Chairman and Director-General, Foreign Investment Promotion Agency of Tunisia, addressed the issue of FDI and competitiveness, and especially policy measures that developing countries could adopt to maximize the benefits of FDI. |
Г-н Абдессалем Мансур, председатель и генеральный директор, Тунисское агентство по поощрению иностранных инвестиций, остановился на вопросе о ПИИ и конкурентоспособности с заострением внимания на мерах, которые могут принимать развивающиеся страны для максимального увеличения выгод от ПИИ. |
The Special Rapporteur recommends that the international organizations, embassies and consulates should adopt codes of conduct on the recruitment of migrant domestic workers and require their staff to abide by the code, taking disciplinary action in the event of violations. |
Докладчик рекомендует международным организациям, посольствам и консульствам принимать кодексы поведения по вопросам найма ТМДП и требовать от своих сотрудников соблюдения указанных кодексов, принимая дисциплинарные меры в случае их нарушения. |
The international community should exert all efforts and adopt measures towards ensuring access to affordable medication for all, in particular victims of pandemics such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, many of whom are subject or susceptible to different forms of discrimination. |
Международному сообществу следует прилагать все усилия и принимать меры для обеспечения доступа к недорогим лекарствам для всех, в частности для жертв таких пандемий, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, многие из которых подвергаются или могут быть подвергнуты различным формам дискриминации. |
One set of measures stem directly from article 1.1: States must adopt laws protecting against acts or incitement to acts which physically threaten the existence of groups or threaten their identity. |
Одна категория мер вытекает непосредственно из положений статьи 1.1: государства обязаны принимать законы, обеспечивающие защиту от актов или от подстрекательства к актам, которые ставят под угрозу физическое существование групп или угрожают их самобытности. |
There is a significant amount of literature about economic programmes that States can adopt to eradicate poverty, through direct governmental actions and by indirectly influencing other actors through incentives as well as disincentives. |
Существует значительное число работ по вопросу об экономических программах, которые государства могут принимать в целях искоренения нищеты путем осуществления прямых правительственных действий и оказания косвенного воздействия на другие субъекты посредством создания стимулов и введения сдерживающих мер. |
Others argue that it is not necessary to formally adopt the rules of procedure, because, in the best Anglo-American tradition, Article 30 permits the gradual development and alteration of practice. |
Другие отмечают, что нет необходимости официально принимать правила процедуры, поскольку статья 30 в наилучшей англо-американской традиции обеспечивает возможности для постепенной разработки и изменения действующей практики. |
The Ad Hoc Committee is aiming to finalize its work in November, at a resumed meeting of its eighth session, when it will adopt the report of the drafting group. |
Специальный комитет рассчитывает завершить свою работу в ноябре на заседании своей возобновленной восьмой сессии, когда он будет принимать доклад редакционной группы. |
We promote the revitalization and strengthening of the General Assembly as the only universal body with enough legitimacy to debate and adopt policies, as prescribed by the Charter and as agreed in the Millennium Declaration and at the 2005 Summit. |
Мы выступаем за активизацию деятельности и укрепление Генеральной Ассамблеи как единственного универсального органа, располагающего достаточной легитимностью для того, чтобы обсуждать и принимать политические решения, вытекающие из Устава и согласованные в Декларации тысячелетия и на Саммите 2005 года. |
We are of the view that each country must adopt measures to regulate its own arms trading activities, in order to effectively combat the illicit trade in arms. |
Мы считаем, что каждая страна должна принимать меры для регулирования своей собственной торговой деятельности в связи с оружием, с тем чтобы эффективно бороться с незаконной торговлей вооружениями. |
In the presidential statement we will adopt at the end of today's debate, the Council will reaffirm again that the Lusaka Protocol remains the only viable basis for a political settlement of the conflict in Angola. |
В заявлении Председателя, которое мы будем принимать по завершении этой дискуссии, Совет вновь подтвердит, что Лусакский протокол остается по-прежнему единственной надежной основой для достижения политического урегулирования конфликта в Анголе. |
Even if painful, such policies can make a significant difference if Governments adopt more of them in the interest of a better future. |
Даже несмотря на болезненность этих стратегий, они могут существенно изменить жизнь к лучшему, если правительства будут принимать больше таких стратегий в интересах лучшего будущего. |
States will adopt special measures to provide protection to the poor in respect of their dignity, their privacy, their integrity, their honour and their reputation. |
Государства должны принимать специальные меры по обеспечению защиты достоинства малоимущих, их частной жизни, физической неприкосновенности, их чести и репутации. |
This lack of consensus is due to the fact that there is no agreement in international law on the extent to which any particular State may adopt extraterritorial legislation. |
Этот дефицит консенсуса обусловлен тем, что в системе международного права не достигнуто согласия по вопросу о том, в каком объеме любое конкретное государство может принимать экстерриториальное законодательство. |
In compliance with its powers and possibilities, the local government authorities may adopt other additional measures of support to the family, or to mothers, over and above those defined by the Law. |
В соответствии со своими полномочиями и возможностями местные органы власти могут принимать другие дополнительные меры поддержки семьи или матерей помимо определенных в Законе. |
Specifically, I ask developing countries to improve their governance, uphold the rule of law, combat corruption and adopt an inclusive approach to development, making space for civil society and the private sector to play their full role. |
В конкретном плане, я призываю развивающиеся страны усовершенствовать свои системы управления, поддерживать законность и правопорядок, вести борьбу с коррупцией и применять всеохватный подход к процессу развития, предоставляя гражданскому обществу и частному сектору возможность принимать в этом всестороннее участие. |
It was imperative for the international community to recognize the phenomenon for what it was and adopt timely countermeasures, strengthen international cooperation against drugs and combat drug-related crimes. |
Международному сообществу настоятельно необходимо признать реальность этого явления и своевременно принимать контрмеры, укреплять международное сотрудничество в рамках борьбы с наркотиками и противостоять связанной с наркотиками преступности. |
This experience shows us that it is not necessary to routinely adopt annual resolutions - as we did, for example, regarding the situation of children in armed conflict - for Security Council action to be strengthened and for its agenda to retain its timeliness. |
Этот опыт показывает нам, что не обязательно рутинно принимать ежегодные резолюции - как мы делали, например, в отношении проблемы детей в вооруженных конфликтах - для укрепления действий Совета Безопасности и для обеспечения того, чтобы его повестка дня сохранила свою актуальность. |
Since there was little time between adoption in the main committee and action by the plenary, the remaining committees could adopt the corresponding draft resolutions after they had completed their consideration of the item from which it emanated. |
Поскольку промежуток времени между принятием проектов в главном комитете и на пленарном заседании короток, остальные комитеты могут принимать соответствующий проект резолюции после завершения рассмотрения пункта, к которому он относится. |
Mr. Valdivieso: Colombia supports and is a sponsor of the draft resolution that we will adopt later today under agenda item 46, entitled "The situation in Afghanistan and its implications for international peace and security". |
Г-н Вальдивьесо: Колумбия выступает в поддержку и является автором проекта резолюции, который мы будем принимать сегодня в рамках пункта 46 повестки дня, озаглавленного «Положение в Афганистане и его последствия для международного мира и безопасности». |
Governments must enact legislation and adopt measures that ensure non-discrimination and protection of the rights and dignity of those living with AIDS. |
Правительства должны принимать законы, направленные на защиту прав и достоинства и борьбу с дискриминацией больных СПИДом, а также принимать меры для обеспечения их выполнения. |
The Army was unimpressed by its lack of range and didn't adopt the weapon, but Winston Churchill, as First Lord of the Admiralty, formed the Howitzer Brigade of the Royal Marine Artillery with the twelve guns. |
Артиллеристы жаловались на его недостаточную дальность стрельбы и отказались принимать её на вооружение, однако Уинстон Черчилль, как первый Лорд Адмиралтейства, приказал сформировать гаубичную бригаду в Королевской морской артиллерии с двенадцатью этими пушками. |
In the consent procedure (formerly assent procedure), the Council can adopt legislation based on a proposal by the European Commission after obtaining the consent of Parliament. |
Процедура согласования предусматривает, что совет может принимать законодательные акты по предложению Европейской Комиссии после получения согласования от Парламента. |
(b) While waiting for the conclusion of the negotiations of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive purposes, States shall adopt transparency measures in this field and shall observe production moratoria. |
Ь) Впредь до завершения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия или других взрывных устройств государства должны принимать меры к обеспечению транспарентности в этой области и соблюдать мораторий на производство. |
Concern is also expressed about the practical limitations to the right to have or adopt a religion or belief of one's choice, which should include the freedom to change religion. |
Вызывают озабоченность также практические ограничения права иметь или принимать религию или убеждения по своему выбору, которое должно включать свободу изменять религию. |
In 1991 the Committee decided that it would in future adopt "concluding observations" expressing the collective view reached as a result of the examination of a State party's report. |
В 1991 году Комитет решил, что в будущем он будет принимать "заключительные замечания", выражающие коллективную точку зрения, достигнутую в результате рассмотрения доклада государства-участника. |