These States may also adopt laws and regulations with respect to fishing vessels, and the prevention of fishing, including the stowage of fishing gear. |
Эти государства могут также принимать законы и правила, распространяющиеся на рыболовные суда и предусматривающие недопущение рыболовства, в том числе наличия рыболовных снастей. |
We would like to state quite clearly however that that meeting taught us a lesson: we must pursue dialogue among all States, as a sine qua non, if we adopt actions, that might affect the common heritage of mankind. |
Однако мы хотели бы довольно четко заявить о том, что мы извлекли один урок из этого совещания: мы должны продолжить диалог со всеми государствами в качестве обязательного условия, если мы будем принимать меры, которые могут повлечь за собой последствия для общего наследия человечества. |
First of all, the Security Council must do more in the way of conflict prevention and adopt credible mandates, after having listened to all the interested countries, organizations and parties that can contribute to the resolution of crisis situations. |
В первую очередь Совет Безопасности должен прилагать более активные усилия по предотвращению конфликтов и принимать достойные доверия мандаты после ознакомления с мнениями всех заинтересованных стран, организаций и сторон, которые могут внести свой вклад в урегулирование кризисных ситуаций. |
We are concerned by the trend in the Security Council to discuss issues and adopt texts ruling on questions of a general nature - activities that far exceed the responsibilities entrusted to that body by the Charter. |
Мы озабочены тенденцией в Совете Безопасности обсуждать вопросы и принимать тексты документов по вопросам общего характера, - т.е. заниматься деятельностью, которая выходит за рамки обязанностей, возложенных на этот орган в соответствии с Уставом. |
Organizations in the public and private sector at the local and national levels must adopt various measures if they are to achieve success in the fight against corruption. |
Чтобы добиться успеха в борьбе с коррупцией, организации, действующие в государственном и частном секторах на местном и национальном уровнях, должны принимать самые разнообразные меры. |
The teachers are made aware of the fact that a child can develop differently and adopt a different role from the one traditionally accorded to girls and boys. |
Внимание преподавателей обращается на тот факт, что ребенок может развиваться иначе, принимать на себя роль, отличную от той, которая традиционно возлагается на девочек и мальчиков. |
Further, Lesotho shall adopt measures to protect the interests of any citizen in any scientific, literary or artistic production of which he is the author. |
Кроме того, государство должно принимать меры по защите интересов любого гражданина в связи с любыми научными и литературными произведениями или произведениями искусства, авторами которых он является. |
While expressing its preference for deletion, one delegation suggested that an acceptable formulation would be to make this article optional by using the formulation "may adopt, in accordance with fundamental principles of domestic law". |
Отдав предпочтение исключению этой статьи, одна делегация высказала мнение, что приемлемым вариантом было бы придание ей факультативного характера за счет использования формулировки "может принимать в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства". |
This obligation was reiterated in Agenda 21, chapter 17, where it is requested that States should adopt measures in relation to pollution from shipping on ballast water discharge to prevent the spread of non-indigenous organisms). |
Эта обязанность подтверждена в главе 17 Повестки дня на XXI век, где государствам предлагается принимать меры в отношении загрязнения в результате сброса водяного балласта с судов в целях предотвращения распространения экзогенных организмов). |
If other delegations wish to retain this article, the wording should be redrafted as follows, so that it is less mandatory: "Each State Party may, in accordance with fundamental principles of its domestic law, adopt". |
Если другие делегации пожелают сохранить эту статью, то с тем, чтобы придать ей менее обязывающий характер, ее формулировку необходимо изменить следующим образом: "Каждое Государство-участник, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, может принимать...". |
In this regard, the view was expressed that the General Assembly should be able to review Security Council resolutions having an impact upon international peace and security and adopt appropriate recommendations thereon. |
В этой связи было выражено мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна быть в состоянии проводить обзор резолюций Совета Безопасности, оказывающих воздействие на международный мир и безопасность, и принимать соответствующие рекомендации по ним. |
It must also adopt conclusions that reflect its public deliberations, and the contribution and analysis of all its members, not the personal views of one member. |
Равным образом ему необходимо принимать выводы, которые отражают публичные дискуссии, вклад и анализ всех членов, а не только личные оценки одного из них. |
South Africa categorically opposes any unilateral action in this context and will only adopt economic sanctions that have been collectively decided upon by the African Union and/or the Security Council in accordance with the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Южная Африка категорически выступает против любых односторонних мер в таком контексте и готова принимать лишь те экономические санкции, введение которых было коллективно санкционировано Африканским союзом и/или Советом Безопасности в соответствии с принципами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
States should mainstream the rights of people of African descent into the education strategies for achieving the Millennium Development Goals and adopt positive measures to achieve this objective. |
Государствам следует включать вопрос о правах лиц африканского происхождения в образовательные стратегии для достижения целей тысячелетия в области развития и принимать позитивные меры для достижения этой цели. |
For the actual implementation of the national programme the Government will adopt every two years a periodic plan that will define the activities of the Office, ministries and other players for the current period. |
Для практического осуществления национальной программы правительство будет принимать двухлетние планы, в которых будут определяться задачи Управления, министерств и других партнеров на текущий период. |
Every three years, each partnership must undertake an audit of problems, consult with community interests on their concerns, select priorities, adopt a new three-year strategy, agree on specific targets and implement action plans. |
Раз в три года каждое партнерство должно проводить проверку в связи с указанными проблемами, консультации с представителями общин относительно их озабоченностей, устанавливать приоритеты, принимать новую трехлетнюю стратегию, согласовывать конкретные цели и осуществлять планы действий. |
The need for increased specialization and knowledge on the part of the Secretariat, as well as the Committee, in order to draft and adopt such precise and focused lists was identified as a main challenge. |
В качестве одной из главных задач была названа необходимость повышения специализации и уровня знаний со стороны Секретариата, а также Комитета, с тем чтобы они могли составлять и принимать такие точные и целенаправленные перечни вопросов. |
No authority may adopt measures that directly or indirectly hamper the free movement or settlement of persons or the free movement of goods within the territory of the Union. |
Никакой орган не может принимать мер, которые прямо или косвенно ограничивали бы свободу передвижения и поселения лиц, равно как свободное перемещение имущества по всей территории Союза. |
Under article 11, paragraph 2, of the Constitution of 2008, the State shall adopt affirmative action measures to promote true equality for rights-holders who are in a position of inequality. |
В соответствии со статьей 11 второго раздела Конституции 2008 года, государство должно принимать меры позитивных действий для обеспечения истинного равенства для тех носителей прав, которые находятся в ситуации неравенства. |
Beginning in 2010, UNFPA will adopt IPSAS in a phased approach until 2012, when UNFPA expects to be fully compliant with IPSAS. |
Начиная с 2010 года ЮНФПА будет принимать МСУГС поэтапно до 2012 года, когда предполагается достичь полного соответствия МСУГС. |
The Committee urges that the State party adopt comprehensive, preventive measures when formulating public policies to guarantee the rights of all children, in order to reinforce their right to life, survival and development. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принимать всеобъемлющие профилактические меры при разработке государственной политики по обеспечению прав всех детей, с тем чтобы укрепить их право на жизнь, выживание и развитие. |
In the case of indigenous children, States parties should adopt measures to ensure that an interpreter is provided free of charge if required and that the child is guaranteed legal assistance, in a culturally sensitive manner. |
В случае детей из числа коренных народов государствам-участникам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы при необходимости предоставлялись бесплатные услуги переводчика и чтобы ребенку была гарантирована юридическая помощь с учетом его культурных особенностей. |
States parties should adopt measures and spare no effort to ensure that educational programmes for minorities and indigenous groups are conducted on or in their own language, taking into consideration the wishes expressed by communities and in the international human rights standards in this area. |
Государствам-участникам следует принимать меры и прилагать все необходимые усилия для обеспечения того, чтобы образовательные программы для меньшинств и коренных народов проводились на их родном языке с учетом пожеланий, выраженных этими общинами, и при соблюдении международных правозащитных стандартов в этой области. |
Coastal States may also adopt laws and regulations relating to innocent passage, and foreign-flagged ships exercising the right of innocent passage within the territorial sea are required to comply. |
Прибрежные государства могут также принимать законы и правила, относящиеся к мирному проходу, и ходящие под иностранными флагами суда, осуществляющие право мирного прохода в территориальном море, должны соблюдать их. |
With regard to draft article 3 (Treaty as a source of the obligation to extradite or prosecute), his delegation agreed that States should adopt internal measures to give effect to the obligation. |
Что касается проекта статьи З (Договор как источник обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование), делегация Перу согласна с тем, что государства должны принимать внутренние меры, чтобы ввести это обязательство в действие. |