Customs officers from the former National Armed Forces were trained on regulations and procedures following their incorporation into the customs administration |
сотрудников таможни из числа бывших военнослужащих национальных вооруженных сил прошли подготовку по вопросам правил и процедур после принятия их на работу в таможенные органы |
Studies of opportunity are under way regarding the concession or privatizing of certain cultural and artistic activities, in order to stimulate local administration authorities to initiate this process. |
Изучаются возможности передачи в аренду или приватизации некоторых объектов культуры и художественного творчества, чтобы подтолкнуть местные органы власти к началу этого процесса. |
Once in the hands of the French authorities, a prisoner only had recourse to the Monaco administration to apply for conditional release or clemency. |
Находясь под контролем французских властей, заключенный может обращаться в административные органы Монако только с ходатайством об условно-досрочном освобождении или о помиловании. |
In India, the National Human Rights Commission decided to strengthen local administration in order to facilitate the availability of food grains, especially in remote and least-developed rural areas. |
В Индии Национальная комиссия по правам человека решила укрепить местные административные органы, чтобы увеличить доступность хлебного зерна, особенно в отдаленных и наименее развитых сельских районах. |
If participation is undertaken seriously and the administration is committed, participation can drive towards a fairer city that improves the quality of life for a wider part of society. |
В случае, когда в отношении участия применяется серьезный подход и органы управления проявляют готовность оказывать поддержку участию, оно может стать решающим фактором обеспечения большей справедливости в городах, что в свою очередь приводит к повышению качества жизни для более широких слоев общества. |
Philippine trade unions have the power to draw up their constitutions and rules, elect their own representatives, and organize their administration and policies. |
Филиппинские профсоюзы имеют право разрабатывать свой устав и правила, избирать собственных представителей, создавать органы управления и определять стратегии. |
The public authorities have to meet high standards concerning accessibility and responsiveness, and information technology is a central tool in developing the service provided by the administration. |
Государственные органы должны обеспечивать высокие стандарты, касающиеся доступности и способности реагирования, а информационная технология является важнейшим средством для развития сети услуг, оказываемых администрацией. |
As a result of these hearings, over 300 cases have been taken up by the local administration and admitted into the formal judicial process. |
В результате этих слушаний местные органы власти занялись более чем 300 случаями, по которым были возбуждены судебные дела. |
The Afghan Government will give priority to the coordinated establishment in each province of functional institutions - including civil administration, police, prisons and judiciary. |
Афганское правительство первоочередное внимание будет уделять скоординированному созданию в каждой провинции функциональных институтов, включая гражданскую администрацию, полицию, систему исполнения наказаний и судебные органы. |
4.2 A concerned party may apply to the courts for an injunction, requesting an order to the administration to defer the deportation of the asylum-seeker. |
4.2 Заинтересованная сторона может ходатайствовать перед судами о приостановлении принятого решения, с тем чтобы административные органы отложили депортацию просителя убежища. |
While it has taken some measures, such as job advertisements tailored to this group and training labour recruitment staff, the federal administration is finding it challenging to give all social groups the opportunity to take part in decision-making processes. |
Хотя федеральные административные органы приняли ряд мер, включая объявления о приеме на работу, адаптированные для нужд указанной группы, и обучение персонала, занимающегося наймом сотрудников, оно сталкивается с трудностями в своем стремлении обеспечить всем социальным группам возможность участия в процессах принятия решений. |
The National Assembly held its first meeting in March 2012, while local elections are expected to be held later this year, which could constitute an important opportunity to widen the political space and strengthen local administration. |
Первое заседание Национального собрания состоялось в марте 2012 года, а выборы в местные органы законодательной власти планируется провести позже в этом году, что станет прекрасной возможностью для расширения политического пространства и укрепления местных органов управления. |
The primary consequence revolves around the responsibility of Armenia for such violations committed by itself directly, or indirectly by its subordinate local administration for whom it bears responsibility under the tests propounded by general international law and by the European Convention system. |
В первую очередь эти последствия связаны с ответственностью Армении за такие нарушения, которые были совершены непосредственно ею или, опосредованно, через подчиненные ей органы местной администрации, за действия которых она несет ответственность согласно критериям, предусмотренным в общем международном праве и в системе Европейской конвенции. |
Of the additional 120 complaints relating to the election received by the Prosecutor's Office and 147 complaints sent to local administration bodies, none were resolved. |
Из дополнительных 120 жалоб, полученных прокуратурой, и 147 жалоб, направленных в органы местной администрации, ни одна не была удовлетворена. |
This will be supported by the deployment of trained national police officers and the roll-out of rule-of-law institutions and territorial administration with regard to the Government's stabilization and reconstruction plan for areas emerging from armed conflict. |
Для оказания поддержки этим усилиям будут направлены специально подготовленные сотрудники национальной полиции и созданы правоохранительные органы и территориальные административные органы в связи с реализацией правительственного плана стабилизации и восстановления районов, переживших вооруженный конфликт. |
Local authorities emphasized the need for the central Government to implement the constitutional provision for the provinces to receive 40 per cent of the revenues generated by them, so that state administration has the means to function at the local level. |
Местные органы власти подчеркивали необходимость осуществления центральным правительством конституционного положения о передаче провинциям 40 процентов получаемых ими доходов, с тем чтобы государственная власть имела возможность выполнять свои функции на местном уровне. |
Local governments and administration elected through universal suffrage and integration policies aimed at children, adolescents and women ensured participation and democratic processes, taking into account, the multi-ethnic and cultural structures in the State. |
Местные органы власти и администрация, избранные всеобщим голосованием, и политика интеграции в интересах детей, подростков и женщин гарантируют прямое народовластие и демократические процессы с учетом многонационального характера государства и многообразия его культур. |
On the side of employers, parties to sectoral (including tariff) agreements are State and economic administration bodies, public associations and employers' associations. |
Участниками отраслевых (тарифных) соглашений от работодателей являются органы государственного и хозяйственного управления, общественные объединения, объединения работодателей. |
Trade union bodies monitor the fulfilment of the administration's obligation to ensure environmentally sound working conditions, inspect regularly the environment in the workplace and promote the social protection of the interests of victims of industrial accidents or workers with occupational diseases. |
Обеспечение экологически безопасных условий труда и систематического контроля за состоянием окружающей среды на рабочих местах, социальной защиты интересов работников, пострадавших от несчастных случаев на производстве или получивших профессиональные заболевания, относятся к обязанностям администрации, контроль за выполнением которых ведут профсоюзные органы. |
Tasks of the state administration are performed by the ministries but also by the local self-government or any other legal person where such tasks are transferred or conferred on them. |
Функции государственного управления выполняют министерства, а также органы местного самоуправления или любые другие юридические лица, которым переданы или поручены такие функции. |
The Egyptian customs administration claimed that it had no official trade with Somalia and has made no seizures of arms or related items; only a case of smuggling of counterfeit money destined for a foreign country has been identified. |
Египетские таможенные органы утверждают, что нет ни официальных торговых отношений с Сомали, ни случаев захвата оружия или связанных с ним предметов; был выявлен только один случай контрабандного провоза фальшивых денег, предназначенных для одного из иностранных государств. |
Furthermore, lack of transparency in the public forest administration and other agencies, including law enforcement authorities, unclear accountability structures and lack of public disclosure of key documents are all conducive to corrupt practices. |
Кроме того, отсутствие прозрачности в государственной лесной администрации и других ведомствах, включая правоохранительные органы, неясные структуры подотчетности и отсутствие публичного раскрытия ключевых документов в совокупности способствуют коррупционной практике. |
The country team stated that the civil authorities elected in 2010 had initiated reform programmes, with the support of the international community, in such fields as justice, defence, security and administration. |
Страновая группа отметила, что государственные органы, образованные в результате выборов 2010 года, при поддержке международного сообщества приступили к реформированию, в частности, сектора правосудия, обороны, безопасности и администрации. |
The end goal remains for the Government to progressively develop its ability and authority to prevent, mitigate and resolve inter-communal tensions and conflicts through an effective civilian administration where law and order institutions play a central role. |
Конечная цель по-прежнему заключается в том, чтобы правительство постепенно расширяло свои возможности и наращивало свой авторитет в плане предотвращения, смягчения последствий и урегулирования межобщинных напряженностей и конфликтов посредством использования эффективной гражданской администрации, в которой одну из важных ролей играют органы правопорядка. |
The Government pursues a restrictive policy of keeping religion largely out of State institutions such as public schools, the administration and the military. |
Правительство проводит ограничительную политику, с тем чтобы религия никак не проникала в государственные учреждения, такие как государственные школы, органы управления и военные учреждения. |