Public transport is inaccessible to as many as 52 per cent of the respondents, shops to 53 per cent, public telephones to 37 per cent and other public services, such as postal and/or city or town administration services or the police, to 35 per cent. |
Средства общественного транспорта являются недоступными для 52% респондентов, магазины - для 53%, общественные телефоны-автоматы - для 37% и другие государственные учреждения, такие, как почтовые отделения и/или органы городской администрации и полиции - для 35%. |
Citizens have the right to participate in the administration of State affairs and in all-Ukrainian and local referendums, and freely to elect and be elected to bodies of State power and bodies of local self-government. |
Граждане имеют право принимать участие в управлении государственными делами, во всеукраинских и местных референдумах, свободно избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления. |
The founders of large public expert libraries also include other central State administration bodies, primarily the Ministry of Education, Youth and Sports, the Ministry of Agriculture and the Ministry of Health. |
В число учредителей крупных публичных библиотек специальной литературы входят также специальные государственные административные органы, главным образом министерство образования, по делам молодежи и спорта, министерство сельского хозяйства и министерство здравоохранения. |
1.3.1 Inspection bodies shall be subject to recognition by the Contracting Party administration as expert bodies on the construction and inspection of inland navigation vessels and as expert bodies on the transport of dangerous goods by inland waterway. |
1.3.1 Органы по освидетельствованию должны быть признаны администрацией Договаривающейся стороны в качестве органов, компетентных в области постройки и осмотра судов внутреннего плавания, и органов, компетентных в области перевозки опасных грузов по внутренним водным путям. |
That the police, the prosecuting authorities and the judiciary should be aware of the problems caused by prison overcrowding and should join the prison administration in seeking solutions to reduce this, |
чтобы службы полиции, прокурорские власти и судебные органы понимали проблемы, создаваемые переполненностью тюрем, и сотрудничали с администрацией тюрем в поиске решений по сокращению переполненности, |
A consequence of the measure was the dissolution as of 31 December 2002 of the district authorities (local bodies performing state administration; as at 31 December 2002 there were 77 districts in the Czech Republic). |
В результате его принятия с 31 декабря 2002 года были распущены районные органы власти (местные органы, осуществлявшие государственное управление; на 31 декабря 2002 года в Чешской Республике было 77 районов). |
Thus, section 4 of the Act states that: "Public authorities shall, within their portfolio, work for gender equality and integrate gender equality in all planning and administration (mainstreaming)." |
Так, в статье 4 данного Закона говорится: "Государственные органы при выполнении своих обязанностей стараются обеспечивать равноправие мужчин и женщин и учитывать необходимость обеспечения гендерного равенства в своей политике и административной деятельности (учет гендерной проблематики)". |
It is also recognized that elected local authorities, alongside national and regional authorities, are key actors in democratic governance and administration, which collaborate with national and regional authorities but also have their own autonomous spheres of public action. |
Кроме того, признается, что выборные местные органы власти, как и национальные и региональные органы власти, являются ключевыми субъектами демократического правления и руководства, которые не только сотрудничают с национальными и региональными органами власти, но и принимают государственные решения в своих собственных автономных областях. |
(e) Data on representation of ethnic minorities in central and local administration, including the judiciary and the police, as well as their participation in public and political life; |
е) данные о представительстве этнических меньшинств в центральных и местных органах власти, включая судебные органы и полицию, а также их участие в общественной и политической жизни; |
Thus, it is the self-government authorities that have the competence to issue rules regarding the field, and the self-government authorities have at the same time the responsibility for ongoing administration under the rules. |
Таким образом, компетенцией по установлению норм, регулирующих деятельность в этой области, обладают органы самоуправления и в то же время они несут ответственность за обеспечение текущего управления согласно этим нормам. |
Moreover, to facilitate immigrants' access to health care, particularly for the prevention of AIDS, the Flemish health administration, in cooperation with the Tropical Medicine Institute, had set up an AIDS prevention programme, in view of the African origin of many immigrants. |
Кроме того, в рамках обеспечения доступа иммигрантов к услугам здравоохранения. в частности, предупреждения заболеваний ВИЧ/СПИД, фламандские органы здравоохранения, при содействии Института тропической медицины, разработали программу профилактики ВИЧ-инфекций с учетом африканского происхождения многих иммигрантов. |
The Hong Kong Convention provides that the administration of the flag State is responsible for surveying and certifying a ship as ready for recycling, while the recycling State is responsible for authorizing the ship recycling facility as compliant with the standards set by the Convention. |
В Гонконгской конвенции предусмотрено, что административные органы государства флага отвечают за обследование и сертификацию судна, готового к рециркуляции, в то время как государство рециркуляции отвечает за выдачу разрешения на деятельность объекта по рециркуляции судов, который соответствует стандартам, установленным Конвенцией. |
However, Greece reported a delay in the flow of information to the central administration and in providing reports and data to the public, as well as a lack of staff and of systematic record-keeping. |
Однако Греция отметила, что информация в органы государственной власти поступает медленно, и также медленно подготавливаются доклады и данные для обнародования, а также отметила недостаток кадров и систематического делопроизводства. |
(c) In addition to situations involving the legal imbalance discussed above, the competent authorities will have to weigh the effects of a possible imbalance growing out of a divergence in other aspects of tax administration. |
с) в дополнение к рассмотренным выше ситуациям правового дисбаланса компетентные органы должны будут принимать во внимание последствия возможных диспропорций, возникающих из-за различий в других аспектах деятельности и начислению и сбору налогов. |
The 43 members of the Commission represent the Government and Parliament; national, regional and local administration, the Sami Parliament, business and producer organisations, labour unions, NGOs, religious organisations, media and the scientific community. |
В состав Комиссии входят 43 члена, представляющие правительство и парламент, национальные, районные и местные органы власти, парламент саами, предпринимательские структуры и организации производителей, профсоюзы, НПО, религиозные организации, СМИ и научные круги. |
Article 38 of the Constitution provides that citizens of Ukraine have the right to participate in the administration of the affairs of the State and in national and local elections, and freely to elect and to be elected to the agencies of the central and local authorities. |
Согласно статье 38 Конституции, граждане Украины имеют право принимать участие в управлении государственными делами, во всеукраинском и местных референдумах, свободно избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления. |
The environmental authorities have been informed about the Convention and its obligations by means of environmental administration training and negotiation days and application of the Convention's principles has been discussed in management by results negotiations. |
Природоохранные органы информируются о Конвенции и предусмотренных в ней обязательствах посредством проведения в них дней учебной подготовки и обсуждений, а применение предусмотренных в Конвенции принципов обсуждается в руководстве путем проведения результативных переговоров. |
(c) In many cases, due to the complexity and a volume of the requested information, a collaboration with other authorities is required. The administration must inform the applicant within the time limits mentioned above; |
с) часто в связи со сложностью и объемом запрашиваемой информации возникает необходимость сотрудничества с другими ведомствами, при этом государственные органы должны информировать подателя просьбы в указанные выше сроки; |
"Policy makers on transport environment and health", such as local government officials in municipalities; sub-national levels of administration (regions, counties, and states - in federal countries). |
Ь) "директивные органы в области транспорта, окружающей среды и здоровья человека", такие, как государственные должностные лица муниципалитетов; субнациональные уровни административной структуры (регионы, области и другие субъекты в федеративных государствах); |
governmental and regional bodies who, for their work, have to use information to decide to redistribute financial resources and to govern state and local administration. |
органы управления центрального или региональных уровней, которые в своей работе должны использовать информацию для принятия решений по перераспределению финансовых ресурсов или управленческих решений общегосударственного или местного уровней; |
If the students are not in agreement with the administration's decision, they have the right, through their elected representatives, to seek the support and help of State authorities (see also para. 123 of the second report). |
Если обучающиеся не согласны с решением администрации образовательного учреждения, они вправе через своих выборных представителей обратиться за содействием и помощью в уполномоченные государством органы. (См. также пункт 123 второго периодического доклада.) |
Daily activities and basic needs: The public sector (administration, health care, education, the army, police, parks), the private sector (companies, financial institutions, NGOs, households). |
Повседневная деятельность и базовые потребности: государственный сектор (органы управления, здравоохранения, образования, армия, полиция, парки), частный сектор (компании, финансовые учреждения, НПО, домохозяйства); |
(e) The competent authorities will have to weigh the effect on the process of exchange of information of one country's belief that the tax system or tax administration of the other country, either in general or in particular situations, is discriminatory or confiscatory. |
ё) компетентные органы должны будут принимать во внимание влияние на процесс обмена информацией бытующего в одной стране убеждения, что налоговая система или система начисления и сбора налогов другой страны в целом или в конкретных ситуациях носит дискриминационный или конфискационный характер. |
The higher outputs resulted from increased demand from the Ministry of Interior, local authorities and civil society organizations to introduce the Guide for Territorial Authorities and strengthen capacity-building for territorial administration |
Более высокие показатели объясняются тем, что министерство внутренних дел, местные органы власти и организации гражданского общества настаивали на необходимости распространения информации о Руководстве для территориальных органов власти и активизации работы по наращиванию потенциала территориальных органов власти |
To submit suggestions, statements and complaints in their native language or in another language, to the administration of the institution or body carrying out the sentence, other State authorities and public associations; |
обращаться на своем родном языке или на другом языке или на другом языке с предложениями, заявлениями и жалобами к администрации учреждения или органа, исполняющего наказание, в другие государственные органы и общественные объединения; |