A preliminary set of training sectors include: negotiation and conflict resolution; governance and local administration management; economic and social development planning; business development; environmental protection and compliance; and assessment and monitoring. |
Предварительный набор учебных областей включает: ведение переговоров и урегулирование конфликтов; управление и местные органы самоуправления; планирование социально-экономического развития; развитие предпринимательства; экологическая защита и соблюдение экологических норм и оценка и мониторинг. |
Progress in recruiting minority members of the civil service remained mixed, although increased numbers of recruited minority personnel indicated that Kosovo Serbs have started to join the administration. |
Прогресс в деле набора на государственную службу представителей меньшинств по-прежнему носит разнородный характер, хотя увеличение числа набранных сотрудников из представителей меньшинств свидетельствует о том, что косовские сербы начали поступать на работу в органы управления. |
We held free and fair presidential and parliamentary elections in August and September, ending the nine-year transition process, and consolidated the national democratization programme that began in 1998 with elections at the grass-roots level of administration. |
Мы провели свободные и справедливые президентские и парламентские выборы в августе и сентябре, завершая тем самым девятилетний переходный процесс, и укрепили национальную программу демократизации, которая началась в 1998 году проведением выборов в административные органы на низовом уровне. |
In December 1993, in Senegal, 45 participants took part in a training seminar for staff from various central administrations, and another seminar was organized for 35 participants from the provincial administration of the eastern provinces. |
В декабре 1993 года в Сенегале 45 человек приняли участие в работе учебного семинара, организованного для сотрудников различных центральных органов власти, и еще один семинар был организован для 35 участников, представлявших провинциальные органы власти восточных провинций. |
Its administration is supervised by the tripartite United Nations Joint Staff Pension Board, on which the Governing Bodies, the Executive Heads and the Pension Fund participants of the Fund's major organizations are equally represented. |
Контроль за его административным управлением осуществляет трехстороннее Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, в котором в равной мере представлены руководящие органы, исполнительные главы и участники Пенсионного фонда из состава основных организаций Фонда. |
Those provisions had subsequently been extended to other forces of law and order: the bodies responsible for the administration of punishment, the internal troops of the Ministry of the Interior, border guards and the organs of the Federal Security Service. |
Этот порядок впоследствии был распространен на другие силы правопорядка: органы, исполняющие уголовные наказания, внутренние войска МВД, пограничную охрану и органы Федеральной службы безопасности. |
This is articulated primarily through development of professional capacity of its regional panels of experts in the five team areas of the programme: municipal finance and administration, urban infrastructure management, urban land management and urban poverty alleviation. |
Этот элемент осуществляется главным образом путем повышения квалификации ее региональных групп экспертов, специализирующихся на пяти комплексных областях Программы: муниципальные финансовые средства и муниципальные органы власти, управление инфраструктурой городского хозяйства, управление городским земельным фондом и ослабление остроты проблемы нищеты в городах. |
None the less, the provisions of the Convention had been taken into consideration in drafting new legislation, for example the Equality Act, and the process of preparing the second periodic report had some impact on Finnish administration and legislation. |
Тем не менее положения Конвенции принимались во внимание при разработке новых законов, например Закона о равноправии, и процесс подготовки второго периодического доклада оказал определенное влияние на административные и законодательные органы Финляндии. |
Complaints by suspects or accused persons addressed to State government bodies, local government bodies or public organizations are sent through the administration of the place of detention; |
Жалобы подозреваемых и обвиняемых, адресованные в органы государственной власти, органы местного самоуправления и общественные объединения, направляются через администрацию места содержания под стражей. |
Similarly, the Government of Eritrea rejected the logic of force and repeatedly requested the Ethiopian Government to rescind its acts when its troops forcibly occupied Bada (Adi Murug) and dismantled the administration in the area. |
Аналогичным образом, правительство Эритреи отвергало логику силы и неоднократно обращалось к правительству Эфиопии с требованием аннулировать последствия его деяний, когда его войска силой оккупировали Баду (Ади Муруг) и распустили административные органы в этом районе. |
Under the general State administration, in cooperation with other public administrations within the scope of their jurisdiction, the Gypsy Development Programme is in operation and includes the activities described below. |
Центральные государственные органы в сотрудничестве с другими публичными администрациями в рамках своей компетенции выполняют Программу развития в интересах цыган по направлениям, изложенным ниже: |
From the standpoint of administrative case law, an act of torture ought to be categorized as an act of violence since it clearly cannot be linked to the application of a legislative or administrative text or to the exercise of a power belonging to the administration. |
С точки зрения административной судебной практики применение пыток должно квалифицироваться как насильственное действие, поскольку очевидно, что его невозможно увязать с применением какого-либо законодательного или нормативного акта или осуществлением каких-либо полномочий, возложенных на административные органы. |
The World Development Report, prepared by the World Bank in 1997 on the theme, "The State in a changing world", provided further analytical support for the notion that a strong, efficient, transparent and accountable administration is a key factor in economic development. |
З. Подготовленный Всемирным банком в 1997 году доклад о мировом развитии на тему "Государство в меняющемся мире" на основе аналитических данных подтверждает, что сильные, эффективные, транспарентные и подотчетные органы управления являются ключевым фактором экономического развития. |
The municipal level of government is therefore the key actor in making human settlements viable, equitable and sustainable since it is the level of administration closest to the people. |
Поэтому органы управления муниципального уровня призваны играть ключевую роль в обеспечении жизнеспособности и устойчивости населенных пунктов и справедливости условий жизни в них, поскольку этот уровень управления наиболее близок к населению. |
At the country level, UNDP responded to growing demand from programme countries for capacity development in: governing institutions (judiciaries, legislative bodies and electoral bodies); decentralization and local governance; public sector management and administration; and civil society organizations. |
На страновом уровне ПРООН принимала меры в ответ на растущие потребности охваченных программами стран в области развития потенциала в сфере институтов управления (судебные, законодательные и избирательные органы); децентрализации и местных органов управления; управления и администрации государственного сектора; организаций гражданского общества. |
Furthermore, State agencies and the administration at all levels have a duty to take the necessary measures to provide women with opportunities and conditions to exercise their rights on an equal basis with men in all fields. |
Кроме того, государственные учреждения и административные органы на всех уровнях обязаны принимать необходимые меры по созданию для женщин таких возможностей и условий, при которых они могли бы осуществлять свои права на равной с мужчинами основе во всех областях. |
The regulations followed by different administrations (the civil status administration, for instance) are also flawed in ways which are difficult to summarize here but which, as will be seen later, are in the process of being corrected. |
Недостатки можно также констатировать на уровне инструкций, которым следуют различные административные органы (например, инструкция о гражданском состоянии) и которые трудно быстро перечислить, но которые, как будет видно далее, подвергаются определенному исправлению. |
The Government "determines and conducts the nation's policy" and to that end has at its disposal "the administration" and the power to use "armed force" (art. 20). |
Оно "определяет и осуществляет политику Нации", и с этой целью в его распоряжении находятся "административные органы и вооруженные силы" (статья 20). |
In the week before the full team's arrival United Nations agencies, MONUC, local administration and international and local non-governmental organizations undertook a considerable amount of preparatory work that contributed to the investigations of the mission. |
В течение недели, предшествовавшей прибытию группы в полном составе, учреждения Организации Объединенных Наций, МООНДРК, местные органы управления и международные и местные неправительственные организации провели значительную подготовительную работу, которая способствовала проведению расследований участниками миссии. |
In addition, The Ombudsman is empowered to investigate, in accordance with The Ombudsman Ordinance, complaints of grievances arising from maladministration in the public sector including inefficiency, bad or improper administration, unreasonable conduct, abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures. |
Омбудсмен уполномочен на основании Указа об Омбудсмене расследовать жалобы на государственные органы управления, в том числе жалобы на неэффективность, некомпетентность или неадекватность, неправомерное поведение, злоупотребление служебным положением или полномочиями и несправедливые или дискриминационные процедуры. |
Beyond elections, the structure, role, powers and functions of the executive, the legislature and the administration of law, including the judiciary, need to be effective, efficient and constitutionally empowered. |
Сверх того, структура, роль, полномочия и функции исполнительной власти, парламента и системы применения законов, включающей судебные органы, должны быть эффективны, действенны и обеспечены конституционной санкцией. |
The MSC Circular highlights, inter alia, the vital need to report attacks, successful as well as unsuccessful ones, to the authorities of the relevant coastal State, generally the Rescue Coordination Centres, and to the ships' own maritime administration. |
В этом циркуляре КБМ подчеркивается, в том числе, необходимость сообщать как об удавшихся, так и о неудавшихся нападениях на судно властям соответствующего прибрежного государства, обычно в спасательно-координационные центры, а также в органы морской администрации собственного государства судна. |
In fact, these activities are laying the foundation for a system of participatory governance, particularly at the intermediate (village and cantonal) level, by developing representative bodies in civil society with which the State administration will have to cooperate in the future. |
Фактически эти мероприятия позволяют заложить фундамент будущей системы управления с участием широких слоев населения, особенно на промежуточном уровне (деревни, районы) благодаря созданию в рамках гражданского общества механизмов, с которыми в будущем должны будут считаться центральные органы управления. |
Until 2003 the land tax was collected at the local level and divided between all three levels of administration, with local municipal authorities getting 50%, regional authorities 35% and federal authorities 15%. |
До 2003 года земельный налог собирался на местном уровне и делился между всеми тремя уровнями системы управления, причем местные органы власти получали 50%, региональные - 35% и федеральные - 15%. |
Do you consider that the services responsible for issuing the above documents in your country are operating satisfactorily and that the central administration has an up-to-date picture of the civil status of the population? |
Считаете ли вы, что службы выдачи этих документов в вашей стране функционируют удовлетворительно и что центральные административные органы располагают реальной информацией о гражданском состоянии населения? |