The equality law entrusted other responsibilities to all State authorities and public administrations, including those of the central administration, the autonomous communities and local authorities. |
Закон об обеспечении равенства наделил и другими обязанностями все государственные ведомства и учреждения, включая центральную администрацию, автономные области и органы местного самоуправления. |
These efforts resulted in agreement, on 20 December 2003, on the transitional arrangements in the Union of the Comoros, relating to power-sharing, administration of customs and the budget, security measures and the holding of legislative elections, with support from the international community. |
Результатом этих усилий стало подписание 20 декабря 2003 года в рамках Коморского Союза при поддержке международного сообщества соглашения о переходных мерах, связанных с разделением полномочий, управлением таможенной службой и бюджетом, мерами по безопасности и проведением выборов в законодательные органы. |
Staff representative bodies should ensure that the views of staff-at-large are adequately represented by effectively informing and consulting with them, prior to and after engaging in negotiations with the administration on issues that impact staff welfare. |
Органы представителей персонала должны обеспечивать, чтобы мнения сотрудников должным образом представлялись посредством их эффективного информирования и проведения консультаций с ними до и после переговоров с администрацией по вопросам, влияющим на благополучие персонала. |
Since the end of the 2011 post-electoral crisis, the sequence of attacks against the Ivorian security forces has increased both in terms of frequency and scope, thus undermining the new administration's efforts for national reconciliation and the stabilization of the country. |
З. После окончания постэлекторального кризиса в 2011 году частота и масштаб нападений на ивуарийские органы безопасности увеличились, что подрывало усилия новой администрации, направленные на национальное примирение и стабилизацию ситуации в стране. |
The formation of regional administrations began gathering pace. On 23 June, the Federal Government brokered an agreement on south-west Somalia between the two rival political initiatives based in Baidoa to establish an interim south-west administration, encompassing the regions of Bay, Bakool and Shabelle Hoose. |
Стали более активно создаваться региональные органы власти. 23 июня в Байдабо при содействии федерального правительства между двумя соперничающими политическими структурами было заключено Соглашение по юго-западной части Сомали, предусматривающее создание временной юго-западной администрации, охватывающей области Бей, Бакул и Нижняя Шабелле. |
(c) Authorities of territorial administration issue a permit for the allocation of waste i.e. the final placement of waste in the specially provided areas. |
с) органы территориального управления выдают разрешение на захоронение отходов, т.е. на окончательное размещение отходов в специально предусмотренных местах; |
Additionally, the Executive Branch is charged with the administration of the State, though some public services are initiated through local government bodies, as well as independent statutory bodies. |
Кроме того, исполнительной власти поручается управление государством, хотя некоторые государственные услуги инициируются через органы местного управления, а также учрежденные в соответствии с законом независимые органы. |
In order to consolidate the authority of the State throughout the Democratic Republic of the Congo and to guarantee the rule of law, a civil administration has been established in liberated territories formerly under the control of armed groups in the east of the country. |
Стремясь консолидировать государственную власть на всей национальной территории, ДРК образовала на востоке страны в районах, освобожденных от произвола вооруженных формирований, органы гражданского управления и гарантировала таким образом восстановление правового государства. |
Ministries and other central state administration bodies should also once a year inform the government on the adopted measures and the implementation of the "Strategy +1", by evaluating the updated measures. |
Министерства и другие центральные органы государственного управления также должны ежегодно информировать правительство о принятых мерах и реализации "Стратегии+1", проводя оценку скорректированных мер. |
In the prefectures, human rights violations are compounded by the pervasive insecurity throughout the country and the absence of State authority and local administration at the district and prefecture levels. |
Что касается префектур, то нарушения прав человека часто совершаются из-за того, что в стране повсеместно не обеспечивается безопасность и отсутствуют государственные органы власти и местные административные органы на районном уровне и на уровне префектур. |
The Gender Equality Act obliges State administration bodies and legal persons under the majority ownership of the State to adopt action plans for the promotion of gender equality. |
Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, органы государственного управления и юридические лица с мажоритарной долей участия государства обязаны разрабатывать и утверждать планы действий по поощрению гендерного равенства. |
The Institutions such as the Judiciary involved in the administration of the justice are also involved in the review of prison conditions and alternative sentencing to ensure the penitentiary system is also performing rehabilitation functions. |
Такие институты, как органы юстиции, участвующие в отправлении правосудия, участвуют и в проверке условий содержания в тюрьмах, и действующая в рамках пенитенциарной системы практика назначения альтернативных наказаний предусматривает также осуществление функций по реабилитации. |
The localized administration consists of the regional units of each ministry (Revenue, Customs, Agriculture, etc. in the departmental capitals) and the departmental administration (prefectures, sub-prefectures, corregimientos). |
К системе территориального управления относятся региональные подразделения каждого министерства (налоговые службы, таможни, сельскохозяйственные организации и т.п. в главных городах департаментов) и органы управления департаментов (префектуры, супрефектуры и отделы коррехидоров). |
The programme will be implemented in the years 2004-2009 with the possibility of its extension by competent ministers, central bodies of government administration, central public institutions, the Commissioner for Civil Rights Protection, public media and government administration in Voivodeships, in close cooperation with NGOs. |
Эта программа будет осуществляться в 2004-2009 годах с возможностью ее распространения на компетентные министерства, центральные органы государственного управления, центральные общественные институты, Комиссара по защите гражданских прав, государственные средства массовой информации и правительственные органы в воеводствах в тесном взаимодействии с НПО. |
According to section 6 of the State Administration System Law, State authorities are entitled to cede certain State administration functions along with the financing required to exercise them to NGOs. |
В соответствии с разделом 6 Закона о государственной административной системе государственные органы имеют право делегировать НПО некоторые государственные административные функции и выделять им финансовые средства, необходимые для их осуществления. |
State administration bodies, civil society organisations and the Ombudsman for Gender Equality, who monitors the situation in the Croatian education system and includes a gender analysis of textbooks in her annual reports to the Croatian Parliament, participated in many discussions on the elimination of gender stereotypes. |
Органы государственного управления, организации гражданского общества и омбудсмен по вопросам гендерного равенства, которая контролирует положение дел в системе образования Хорватии и включает результаты гендерного анализа содержания учебников в свои ежегодные отчеты для парламента Хорватии, приняли участие в большом количестве дискуссий, посвященных искоренению гендерных стереотипов. |
All editions were distributed to state administration bodies, parliamentary representatives, universities, institutes and other research institutions, political parties, local self-government bodies and to NGOs and disseminated at many seminars and conferences. |
Все издания были направлены в органы государственного управления, парламентским представителям, в университеты, институты и другие исследовательские учреждения, штаб-квартиры политических партий, органы местного самоуправления и НПО, а также распространялись на различных семинарах и конференциях. |
According to the Gender Equality Act, state administration bodies must ensure a balanced representation of women and men when appointing members of diplomatic missions, members of committees, commissions and delegations representing Croatia at the international level. |
В соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин государственные органы управления должны соблюдать равное соотношение мужчин и женщин при назначении членов дипломатических миссий, членов комитетов, комиссий и делегаций, представляющих Хорватию на международном уровне. |
For example, Uzbekistan stated that children deprived of their liberty have the right to report infringements of their rights to a wide variety of actors, including the administration of the institution where they are held, Government bodies, civil society groups and other institutions and organizations. |
Например, Узбекистан заявил, что дети, лишенные свободы, имеют право сообщать о нарушении своих прав широкому спектру субъектов, включая администрацию учреждения, в котором они содержатся, государственные органы, группы гражданского общества и другие учреждения и организации. |
CERD recommended that Turkmenistan ensure equal opportunities and treatment of all individuals in private and public employment, including election to Parliamentary posts, and recruitment to posts in the State administration or judicial bodies, without distinction. |
КЛРД рекомендовал Туркменистану принять меры с целью обеспечить равные возможности и равное обращение в трудовых отношениях в частной и государственной сферах, включая избрание на парламентские должности и назначение на должности в органах государственного управления или судебные органы, без каких-либо различий. |
By mutual agreement with the Technical Secretariat, indigenous leaders and representatives proposed a basic agenda, to be further developed by the current administration, on key aspects of the rights of indigenous peoples. |
Лидеры и представители коренных народов по согласованию с Техническим секретариатом предложили базовую повестку дня, осуществление которой должно быть возложено на ныне действующие правительственные органы и которая касается вопросов, существенных с точки зрения защиты прав коренных народов. |
In addition, government bodies of the constituent entities of the Russian Federation engaged in administration in the field of education may, with the agreement of the director, open special classes in general-education institutions for students with development problems. |
Также органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации, осуществляющие управление в сфере образования, по согласованию с учредителем могут открывать в общеобразовательном учреждении специальные классы для обучающихся с отклонениями в развитии. |
This means that this administration should be open to changes and must know that the Ombudsman has the task to enter into dialogues, make criticisms and give advice to it. |
Это означает, что административные органы должны быть восприимчивыми к преобразованиям и осознавать, что омбудсмен уполномочен вести диалоги, высказывать критические замечания и предоставлять им консультации. |
Furthermore, the infiltration of criminal activities into the administration of the State and the political arena appears to be one of the major impediments to the development of freedom of opinion and expression. |
Кроме того, одной из главных причин, препятствующих развитию свободы мнений и свободного их выражения, по-видимому, является проникновение в органы государственного управления и на политическую арену элементов, занимающихся преступной деятельностью. |
By law, young offenders have the right to submit suggestions, requests and complaints to a wide range of organizations and bodies, including the colony administration, the courts, procuratorial bodies, and the central and local authorities. |
Согласно законодательству, осужденные несовершеннолетние имеют право обращаться с предложениями, заявлениями и жалобами к широкому кругу организаций и органов, включающих администрацию воспитательной колонии, суд, органы прокуратуры, органы государственной власти и местного самоуправления. |