In this respect, my delegation is of the view that the fundamental institutional structure is already in place within the United will be required is an adaptation of that structure to the enhanced scope of activities flowing from the Conference. |
В этой связи моя делегация считает, что основная организационная структура уже имеется в рамках Организации Объединенных Наций и что потребуется адаптация этой структуры к расширению масштабов деятельности после Конференции. |
Second, incremental improvements in technology quality can be more decisive over time than radical breakthroughs; and while the incorporation of new technology is important, conventional technologies and their adaptation play a key role in economic development. |
Во-вторых, постепенные сдвиги в качестве технологий могут со временем дать больший эффект, чем мощные прорывы; и, несмотря на то, что внедрение новых технологий имеет важное значение, традиционные технологии и их адаптация играют ключевую роль в экономическом развитии. |
Discussions with countries on international frameworks, classifications, concepts and methods of environment statistics and the possible adaptation of them to the needs and conditions in the ECLAC countries |
Обсуждение со странами вопросов, касающихся международных принципов, классификаций, концепций и методов статистики окружающей среды, и возможная их адаптация к потребностям и условиям стран ЭКЛАК |
(a) Science, systematic observation, research and development, transfer, acquisition, and adaptation and development of technology; |
а) наука, систематические наблюдения, научные исследования и разработки, передача, приобретение, адаптация и разработка технологий; |
Suggestions put forward for topics to address in future work included: adaptation of curricula and training systems to new work content and skill requirements; training for contractors and small forest owners; employment and unemployment in forestry; and privatization and safety at work. |
Были предложены следующие темы для включения в будущую программу работы: адаптация учебных программ и систем подготовки с учетом новых производственных функций и требований к квалификации; подготовка подрядчиков и мелких лесовладельцев; вопросы занятости и безработицы в лесном хозяйстве; приватизация и безопасность труда. |
Education: Methodological work will focus on: the revision of the UOE questionnaires and in particular on their adaptation to the new International Standard Classification on Education (ISCED); the coverage of the area of education for pupils and students with special needs. |
Образование: Основные области методологической работы: пересмотр вопросников ЮОЕ, и в частности их адаптация к новой Международной стандартной классификации образования (МСКО); охват областей образования для учеников и студентов с особыми потребностями. |
At its fifth session, the SBSTA took note of activities undertaken by the secretariat to prepare reports on topics, such as adaptation technologies, the terms of transfer of technology and know-how and technology information centres. |
На своей пятой сессии ВОКНТА принял к сведению деятельность секретариата по подготовке докладов по таким темам, как адаптация технологий, условия передачи технологий и "ноу-хау" и центры технологической информации. |
Emphasizes also that adaptation to the adverse effects of climate change is of high priority for all countries. |
обращает особое внимание также на то, что адаптация к негативным последствиям изменения климата является одним из основных приоритетов для всех стран. |
Education and teaching in mother tongue was used as a means of reintegration and adaptation to the Ukrainian society; approximately 50 schools in Crimea teach in Crimean Tatar language. |
Реинтеграция и адаптация в украинском обществе обеспечиваются, в частности, средствами образования и обучения на родном языке; в Крыму функционирует примерно 50 школ с крымско-татарским языком обучения. |
By the way, what is all this employee adaptation I keep hearing about? |
Вить, а что там за адаптация новых сотрудников, а? |
They also pointed out the following areas as deserving particular attention: partnerships between the various stakeholders in the shelter sector, decentralization, deregulation, adaptation of institutional frameworks, gender balance, international cooperation, privatization, and low implementation capacity at the local level. |
Они также отметили, что особого внимания должны заслуживать следующие области: партнерство между различными субъектами деятельности в секторе жилищного обеспечения, децентрализация, сокращение объема вмешательства государства, адаптация институциональных рамок, гендерное равновесие, международное сотрудничество, приватизация и недостаточность имплементационного потенциала на местном уровне. |
One significant channel of technology transfer and adaptation is foreign direct investment, which is generally expected to bring in advanced skills, know-how and technology that can be transferred to the host country by setting up training and other facilities. |
Одним из важных каналов, по которому осуществляется передача технологии и ее адаптация, является прямое иностранное инвестирование, в рамках которого принимающим помощь странам можно передавать, как правило, современный профессиональный опыт, экспертные знания и технологии через создаваемые в них центры профессиональной подготовки и другие объекты. |
Restructuring and adaptation of publications on steel statistics in line with Directorate D's general publication policy. Prodcom: Work on improving timeliness, confidentiality, data quality control, harmonisation of methodology, dissemination will continue. |
Пересмотр структуры и адаптация публикаций по статистике черной металлургии в соответствии с общей политикой публикаций Директората D. ПРОДКОМ: Будет продолжена работа по улучшению своевременности, конфиденциальности, контролю качества данных, согласованию методологии и распространению. |
The adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces is the culmination of efforts at negotiation undertaken since 1996 and reflects in the new limitation measures on heavy weaponry the real circumstances for security in Europe following the cold war. |
Адаптация Договора об обычных вооруженных силах в Европе является кульминацией переговорных усилий начиная с 1996 года и отражает, в новых мерах по ограничению тяжелых вооружений, реальную картину безопасности в Европе по окончании «холодной войны». |
One of its aims is to deal with climate change matters in a wide-ranging approach; the working programme encompasses activities in, inter alia, impacts and adaptation, capacity-building, climate change and development aid. |
Одной из целей этой сети является изучение вопросов изменения климата в широкомасштабной перспективе; ее рабочая программа охватывает мероприятия, в частности в таких областях, как воздействия и адаптация, наращивание потенциала, изменение климата и помощь развитию. |
Owing to the wide variety of extreme environments, deep-sea ecosystems provide examples of molecular adaptation to extreme conditions, all of which may help understand the selective processes that allow evolution and persistence of life forms in extreme conditions. |
В условия самых разнообразных проявлений экстремальности среды глубоководные экосистемы служат примерами того, как происходит молекулярная адаптация к экстремальным условиям, и могут помочь в уяснении тех процессов отбора, которые позволяют формам жизни эволюционировать и сохраняться в экстремальных условиях. |
In addition, the continued adaptation of UNITAR to changing realities, and its incorporation of new techniques and technologies in the delivery of its programmes, would allow it to remain relevant and responsive to the times. |
Кроме того, продолжающаяся адаптация ЮНИТАР к изменяющимся условиям и освоение им новых методов и технологий осуществления своих программ позволят ему впредь отвечать и соответствовать велениям времени. |
Protection of social cohesion should be a policy priority for some of the economies in transition, where adaptation to global markets and to conditions imposed by international financial institutions have led to large-scale layoffs by government and industry, declines in wages and reductions in social services. |
Защита социального единства должна быть одним из политических приоритетов некоторых стран с переходной экономикой, в которых адаптация к глобальным рынкам и условиям, установленным международными финансовыми учреждениями, привела к крупномасштабным увольнениям в правительственных органах и промышленности, уменьшению заработной платы и сокращению социального обслуживания. |
The adaptation of the international legal order to the economic realities created by transnational corporations requires the harmonization of national and international legal texts containing a range of provisions dealing with various kinds of problem, including the protection and promotion of human rights. |
Адаптация международного правопорядка к экономическим реальностям, обусловленным существованием транснациональных корпораций, требует обязательной гармонизации национальных и международных документов с охватом всей совокупности положений, относящихся к различным категориям проблем, включая защиту и поощрение прав человека. |
However, at least some adaptation to local circumstances is almost always required, reinforcing the advantages of working with partners with local knowledge and experience and staying close to existing and potential customers. |
Однако почти всегда требуются по крайней мере частичная адаптация к местным условиям, что еще больше увеличивает преимущество взаимодействия с партнерами, располагающими знаниями и опытом на местах, и преимущество незначительной удаленности от имеющихся и потенциальных клиентов. |
The mastery, use and adaptation of new technologies call for more skills, higher levels of skills and different kinds of skills. |
Освоение, применение и адаптация новых технологий требуют увеличения численности квалифицированных кадров, повышения их квалификации и различных видов квалификации. |
It was noted that adaptation is one of the areas in which good progress has been made, but that there is still a huge gap between what is needed and what is available. |
Было отмечено, что адаптация является одной из областей, в которых был достигнут значительный прогресс, вместе с тем результаты проделанной работы еще весьма далеки от того, что требуется. |
6 workshops held; e-learning modules to be updated to reflect human resources reforms and new modules; adaptation of course to meet needs of substantive personnel in missions |
Проведение 6 семинаров; обновление модулей электронного обучения с учетом кадровых реформ и новых модулей; адаптация курса с учетом потребностей основного персонала миссий |
Innovations that have potential for adaptation cover a wide range of service areas, including delivery of health services, education, poverty eradication, one-stop service centres and mobile service delivery mechanisms. |
Адаптация инноваций возможна во многих областях деятельности сектора услуг, включая здравоохранение, просвещение, борьбу с нищетой, создание центров комплексного обслуживания и мобильных служб. |
6.22.9.2.4. To verify, that the adaptation of the main-beam does not cause any discomfort, distraction or glare, neither to the driver nor to oncoming and preceding vehicles, the technical service shall perform a test drive according to paragraph 2 in Annex 12. |
6.22.9.2.4 Для выяснения того, не вызывает ли адаптация луча дальнего света каких-либо неудобств, не отвлекает или не создает ослепляющего эффекта ни для водителя, ни для встречных и идущих впереди транспортных средств, техническая служба проводит испытание, в соответствии с пунктом 2 приложения 12. |