(c) Appropriate adaptation of global agendas to country-specific circumstances; |
с) надлежащее приведение глобальных программ в соответствие со специфическими условиями конкретных стран; |
(c) adaptation of ECE priorities to today's needs; |
с) приведение приоритетов ЕЭК в соответствие с нынешними потребностями; |
It welcomed the establishment of the Ministry of Women's Rights, the adaptation of legislation in accordance with the Rome Statute and the introduction of a national plan to combat racism and anti-Semitism. |
Он приветствовал создание Министерства по правам женщин, приведение законодательства в соответствие с положениями Римского статута и принятие национального плана по борьбе с расизмом с антисемитизмом. |
The second is the gradual adaptation of national laws to bring them into line with the principles of the international Convention on the Rights of the Child and the creation of laws relating to children and adolescents. |
Второе - постепенное приведение национального законодательства в соответствие с принципами международной Конвенции о правах ребенка и разработка законов в интересах детей и подростков. |
It was suggested that financial stability had become a global public good, and that its proper management required far-reaching reforms of the global economic governance system and the adaptation of institutions and instruments to the needs of the twenty-first century. |
Было отмечено, что финансовая стабильность превратилась в мировое общественное благо и что для надлежащего распоряжения им требуются глубокие реформы в системе глобального экономического управления и приведение институтов и инструментов в соответствие с требованиями XXI века. |
The Board examined two aspects related to the technical and architectural qualities of the buildings: adaptation of the project to the imperatives of sustainable development; and accordance of respect to the intentions of the initial designers. |
Комиссия проанализировала два аспекта, связанных с техническими и архитектурными характеристиками зданий: приведение проекта в соответствие с требованиями обеспечения рационального использования окружающей среды и уважение намерений первоначальных проектировщиков. |
During recent decades, one of the most significant advances made by the State of Nicaragua in promoting and protecting human rights has been the adaptation of its legal frameworks to comply with international human rights norms. |
За последние десятилетия одним из наиболее значительных достижений никарагуанского государства в плане защиты и поощрения прав человека стало приведение правовых рамок в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
Recognizing that adaptation of the domestic legal systems of the States parties to the United Nations Convention against Corruption is essential to the implementation of the Convention, |
признавая, что приведение внутренних правовых систем государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в соответствие с обязательствами, установленными в Конвенции, имеет важнейшее значение для ее осуществления, |
The adaptation of Senegalese legislation to the requirements of international conventions on human rights. Under this head the Inter-ministerial Committee will study proposals made by the Senegalese Human Rights Committee and ensure that they are followed up. |
приведение сенегальского законодательства в соответствие с требованиями международных договоров в области прав человека; с этой целью Межведомственный комитет будет изучать предложения сенегальского Комитета по правам человека и обеспечивать их реализацию. |
Adaptation of the ADR regulations concerning the current explosion protection in conformity with the so called ATEX European directives. |
Приведение существующих правил ДОПОГ, касающихся взрывозащищенности, в соответствие с требованиями так называемых европейских директив АТЕХ. |
(a) Adaptation of procedures to the specificities of the capital master plan |
а) Приведение процедур в соответствие с особенностями генерального плана капитального ремонта |
Adaptation of national terms and definitions to UNFC |
Приведение национальных определений и терминологии в соответствие с РКООН |
Adaptation of the legal framework to prevent and counter arms trafficking; |
Приведение в соответствие юридической базы в целях предотвращения и пресечения оборота оружия. |
Adaptation of commercial law to the exigencies of modern commodity trade, in particular laws relating to security in and title to goods and bankruptcy laws |
Приведение торгового законодательства в соответствие с требованиями современной торговли в сырьевом секторе, в частности законодательных положений, регулирующих использование товаров в качестве обеспечения и права собственности на них, и законодательства о банкротстве |
(e) Harmonization and adaptation, publicization and implementation of the applicable legislation. |
ё) совершенствование действующих законов и их приведение в соответствие друг с другом, распространение информации о них и обеспечение их выполнения. |
The adaptation of the Treaty and its opening for accession to other OSCE States was accompanied by commitments of a number of Central and Eastern European States to irreversibly set reasonable ceilings for their own conventional forces. |
Приведение Договора в соответствие с современными требованиями и его открытие для присоединения других государств - членов ОБСЕ сопровождалось принятием рядом государств Центральной и Восточной Европы обязательств установить не подлежащие отмене разумные пределы для своих обычных вооруженных сил. |
Adaptation of admission procedures for pupils in publicly-funded schools in order to avoid segregation: |
Приведение в норму процессов приема учащихся в школьные учреждения, финансируемые за счет государственных средств, во избежание сегрегации в школах: |
Consideration will have to be given, within the reform, to teacher training, the adaptation of texts, content and methodology. |
приведение учебных текстов, содержания учебных материалов и методики преподавания в соответствие с реальностью. |
International cooperation could focus on technology adaptation to suit local conditions. |
Основной упор в международном сотрудничестве можно делать на адаптацию технологий и их приведение в соответствие с местными условиями. |
At the same time, it was considered by this normative act the adaptation of Romanian legislation to the EU requirements regarding internships. |
В то же время этим законодательным актом предусматривалось приведение румынского законодательства в соответствие с требованиями ЕС, касающимися стажировки. |
Bringing Belgian law into line with article 2 of the Convention necessitates adaptation of the country's substantive criminal law. |
Приведение бельгийского законодательства в соответствие со статьей 2 Конвенции означает включение в уголовное право позитивной нормы. |
However, adaptation itself needs to be country-driven and the national governments ultimately take responsibility for driving the process. |
Однако сам процесс адаптации должен инициироваться странами, и конечную ответственность за приведение этого процесса в движение несут именно правительства стран. |
This principle lays the foundation for the activities of the Federal Assembly of Russia aimed at improving the national legislation on human rights and its adaptation to universal human rights standards. |
На этом принципе основана деятельность Федерального собрания России по совершенствованию национального законодательства по правам человека и его приведение в соответствие с универсальными правозащитными стандартами. |
National economic, legal, institutional and regulatory frameworks comply with climate change vulnerability and adaptation elements contained in international climate change treaties [four countries]. |
Приведение национальных, экономических, правовых, организационных и административных механизмов в соответствие с положениями международных договоров об изменении климата, касающимися уязвимости и адаптации к такому изменению [четыре страны]. |
In most rapid reaction police barracks this adaptation has been carried out in a satisfactory manner but, in three quartering sites, units are still equipped with mortars, rocket launchers and armoured personnel carriers. |
В большинстве казарм полицейских сил быстрого реагирования такое приведение в соответствие было осуществлено удовлетворительным образом, однако в трех районах расквартирования подразделения по-прежнему оснащены минометами, реактивными гранатометами и бронетранспортерами. |