Ratification of international instruments and the adaptation of domestic legislation; |
ратификация международно-правовых документов и адаптация внутригосударственного законодательства; |
In this case, the procedure is simplified (adaptation and type approval of a card already type approved by another Contracting Party). |
11 В этом случае процедура упрощается (адаптация и официальное утверждение типа карточки, которая уже официально утверждена другой Договаривающейся стороной). |
Local adaptation and cooperation between the local community and schools is a tool that should be used for municipal work on ESD in schools. |
Адаптация к местным условиям и сотрудничество между местной общиной и школами представляет собой один из инструментов, которые следует использовать для работы в области ПУР в школах на муниципальном уровне. |
The note concludes that although these developments present considerable trading opportunities and provide access to global markets, their adaptation poses significant challenges for most developing countries. |
В записке делается вывод о том, что, хотя эти тенденции и открывают значительные торговые возможности и доступ на глобальные рынки, для большинства развивающихся стран адаптация к ним сопряжена с серьезными трудностями. |
Mitigation of, and adaptation to, climate change and promoting growth |
Смягчение последствий изменения климата и адаптация к ним и содействие росту |
recognizing that adaptation is an integral part of development; |
признание того, что адаптация является неотъемлемой частью развития; |
In particular, adaptation and DRR complement each other by focusing on vulnerability to climate-related risks over different timescales and addressing it through different policies and practices. |
В частности, адаптация и СРБ дополняют друг друга благодаря пристальному рассмотрению проблемы уязвимости к обусловленным климатом рискам в рамках различных сроков и ее решению на основе различных мер политики и практики. |
The Working Party suggested that to the wording for action 17: "contributing to climate change mitigation", the term adaptation should be added. |
Рабочая группа предложила добавить термин "адаптация" в формулировку направления действий 17 "Содействие смягчению последствий изменения климата". |
Like all new techniques, there are teething problems, in particular because it entails significant risks, requires higher management skills, and adaptation to existing regulatory and legislative frameworks in CDDCs. |
И как в случае любых новых методов, здесь назревают свои проблемы, в частности из-за того, что это сопряжено со значительными рисками, для этого требуются более существенные управленческие навыки и адаптация к существующим в РСЗС нормативным и законодательным основам. |
Therefore some adaptation to the standard national system of innovation framework is needed when it is applied in the context of a science, technology and innovation policy review. |
Поэтому нужна некоторая адаптация к стандартным рамкам национальной инновационной системы, когда она применяется в контексте обзора политики в области науки, техники и инноваций. |
Given the complexity and long-term nature of climate change, it is essential that adaptation be designed as a continuous and flexible process and subjected to periodic review. |
Ввиду сложного и долгосрочного характера изменения климата крайне важно, чтобы адаптация носила форму непрерывного и гибкого процесса и являлась предметом периодических обзоров. |
Particular issues to be addressed in that connection were benefit-sharing; ecosystem-based adaptation; financing for conservation efforts; capacity-building; and preservation of related traditional knowledge. |
При этом особое внимание следует уделять таким вопросам, как совместное получение выгод; адаптация на основе экосистем, финансирование деятельности по сохранению биоресурсов; наращивание потенциала и сохранение соответствующих традиционных знаний. |
It is a progressive adaptation necessary to make international criminal justice cooperation as routine, effective and commonplace as is the cooperation of criminals across borders. |
Таким образом, происходит постепенная адаптация, необходимая для того, чтобы международное сотрудничество в области уголовного правосудия стало таким же повседневным, эффективным и обычным явлением, каким является трансграничное сотрудничество преступников. |
The Kyrgyz Republic, a sovereign State since 31 August 1991, is undergoing intensive adaptation to new, democratic political and civil society institutions. |
Кыргызская Республика начиная с 31 августа 1991 года является суверенным государством, где интенсивно проходит адаптация новых демократических политических и гражданских институтов. |
The eventual adaptation of laws and regulations related to the use of ICT constitutes a key step towards the development of an information society in developing countries. |
Важным шагом на пути к созданию информационного общества в развивающихся странах является последовательная адаптация законов и подзаконных актов, связанных с использованием ИКТ. |
Piloting and adaptation of the mapping guidelines was also happening in the context of internally displaced persons in northern Uganda and for large urban concentrations such as Cairo and Nairobi. |
Опробование и адаптация руководящих принципов картирования проводится также применительно к вынужденным переселенцам в северных районах Уганды и таким крупным городским агломерациям, как Каир и Найроби. |
Once a distant second priority to mitigation for many governments, adaptation is now a crucial aspect of both domestic and international action; it is an essential building block. |
Если раньше для многих правительств адаптация являлась второстепенной по сравнению с предотвращением изменения климата, то сейчас она является важнейшим аспектом как внутренних, так и международных мер и превратилась в один из наиболее важных основных элементов. |
The adaptation of rural outreach themes to the genuine needs of women; |
адаптация освещаемой сельскохозяйственной проблематики к реальным потребностям женщин; |
Institutional adaptation and innovation at national, regional and global levels are required in order to more effectively tap and realize the development potential of the South. |
В целях более эффективного использования и реализации потенциала развития стран Юга требуется институциональная адаптация и инновационный подход на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
As was affirmed during the High-level Event on Climate Change in September 2007, adaptation has become inevitable, given the ongoing climate changes. |
Как было отмечено в ходе встречи высокого уровня по изменению климата в сентябре 2007 года, адаптация на фоне происходящих климатических изменений неизбежна. |
We anticipate that such a decision would lead to the necessary support to developing countries in the areas of adaptation, mitigation, technology and financing. |
Мы ожидаем, что такое решение должно привести к необходимой поддержке развивающихся стран в таких областях, как адаптация, смягчение последствий, технология и финансирование. |
For CARICOM, adaptation, finance and technology are not only required in 2009 or post-2012, they are also urgently needed now. |
Адаптация, финансирование и технологии потребуются КАРИКОМ не только в 2009 году или после 2012 года; они срочно необходимы уже сейчас. |
The United Nations system must recognize that adaptation is an inherently limited long-term solution for certain low-lying Member States, such as the Marshall Islands. |
Системе Организации Объединенных Наций надлежит осознать, что адаптация, по сути, для некоторых таких низко расположенных государств-членов, как Маршалловы Острова, является лишь ограниченным долгосрочным решением. |
Given the Sahel region's propensity for drought and its dependence on rain-fed agriculture, adaptation to this natural phenomenon is critical. |
С учетом того, что район Сахеля в значительной степени подвержен засухе, а также его зависимости от неорошаемого земледелия, адаптация к этому природному явлению имеет исключительно важное значение. |
Climate change mitigation required new, more resistant and higher-yielding crops, while adaptation might call for dislocation of habitats and a re-engineering of economic activity. |
Меры по смягчению последствий изменения климата требуют появления новых, более устойчивых и высокоурожайных сельскохозяйственных культур, а адаптация к этим последствиям может потребовать переноса населенных пунктов и изменения характера экономической активности. |