This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems - an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. |
Эта история несёт в себе информацию, которую плод использует для организации своего тела и его систем: приспособление к господствующим условиям, которое облегчает выживание в будущем. |
It's more like the price of adaptation on modern life. |
Скорее, о цене за приспособление к современной жизни. |
A special stage adaptation, where the barren, rugged platform, wind machines and natural sounds of the roughness of the story more tangible. |
Специальное приспособление этап, где бесплодна, надежная платформа, ветер машин и природные звуки шероховатости история все более ощутимой. |
For natural ecosystems, adaptation to environmental change occurs naturally, albeit at very slow rates. |
Для естественных экосистем приспособление к экологическим изменениям происходит естественным путем, хотя и весьма медленными темпами. |
Mitigation of greenhouse gases and adaptation to the impacts of climate change pose challenges for both developed and developing countries. |
Уменьшение объема парниковых газов и приспособление к последствиям изменения климата создают проблемы как для развитых, так и для развивающихся стран. |
Where mission mandates include capacity- or institution-building goals, national involvement and adaptation to changing national priorities are crucial for success. |
В тех случаях, когда мандаты миссий включают цели укрепления потенциала или организационного строительства, ключевое значение для успеха имеет национальное участие и приспособление к изменяющимся национальным приоритетам. |
The strengthening of multilateral institutions, their adaptation to new realities and respect for decisions taken collectively are indispensable to the attainment of the objectives contained in the Millennium Declaration. |
Укрепление многосторонних институтов, их приспособление к новым реальностям и уважение коллективно принятых решений необходимо для достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
As the matter of fact, until very recently this path was rather adaptation of one structure for description of other structure [10]. |
На деле до самого последнего времени это было скорее приспособление одной структуры для описания другой [10]. |
Participating agencies had agreed that a pragmatic approach, consisting of the adaptation of existing statistics to GATS needs was the only realistic one. |
Участвующие в ее работе учреждения согласились с тем, что единственным возможным вариантом является принятие прагматичного подхода, предполагающего приспособление существующей статистики к потребностям ГАТС. |
The traffic in and dumping of toxic and dangerous products and wastes may take various forms, reflecting an adaptation of waste traders to changing conditions. |
Оборот и сброс токсичных и опасных продуктов и отходов может принимать различные формы, что отражает приспособление торговцев отходами к меняющимся условиям. |
Coordination of social policies at the international level may be as important for achieving positive outcomes as is local adaptation to the challenges of globalization. |
Координация социальной политики на международном уровне может иметь такое же важное значение для достижения позитивных результатов, как и приспособление на местах к вызовам глобализации. |
The adaptation of such offenders to the new technologies requires examination from the perspective of computer-related crime; |
Необходимо рассмот-реть с точки зрения компьютерной преступ-ности приспособление таких преступников к новым технологиям; |
The act will define uniform legal solutions ensuring adaptation of the new rules of real estate economy with the changed situation after four years of reforms. |
Этот закон определит универсальные правовые решения, обеспечивающие приспособление новых норм, действующих в сфере недвижимости, к изменившейся ситуации, сложившейся после четырех лет реформ. |
Preparations for a crime means the finding or adaptation of instruments or means of a crime or any other intentional creation of conditions to commit a crime. |
Приготовлением к преступлению признается приискание или приспособление средств или орудий совершения преступления либо иное умышленное создание условий для совершения преступления. |
The adaptation of the films currently is staged in London as a musical comedy that will arrive at the palcos of the Broadway in October of 2010. |
Приспособление пленок в настоящее время поставлено в лондоне как музыкальная комедия приедет в palcos Broadway в октябрь 2010. |
He also underlined the important of ISO 9,000 and ISO 14,000 quality management systems and their certification as performance indicators, measuring the adaptation of enterprises to market requirements. |
Он также подчеркнул значение систем управления качеством на основе ИСО серий 9000 и 14000 и их сертификации в качестве показателей результатов деятельности, позволяющих измерить приспособление предприятий к требованиям рынка. |
The innovation comprises the design and implementation approach for such projects - discounts on bulk purchases, technology transfer mainly by national experts, and adaptation of technology to small enterprise needs. |
Новизна заключается в подходе к разработке и осуществлению таких проектов - предоставление скидок при приобретении крупных партий, передача технологий в основном через национальных экспертов и приспособление технологий к потребностям малых предприятий. |
Such an approach would ensure the Council's dynamic adaptation to the evolving international realities that have arisen since 1945, when the United Nations mandate was drawn up. |
Такой курс обеспечил бы стремительное приспособление Совета к эволюции системы международных отношений за период, прошедший с 1945 года, когда был разработан мандат Организации Объединенных Наций. |
The Council welcomes the considerable progress made in refining and strengthening the United Nations preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding capabilities in recent years, and pledges to continue to contribute to the adaptation of these tools to changing circumstances. |
Совет приветствует значительный прогресс, достигнутый в последние годы в совершенствовании и укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в сферах превентивной дипломатии, установления мира, поддержания мира и миростроительства, и обязуется и далее вносить вклад в приспособление этих инструментов к меняющимся обстоятельствам. |
Expanded international cooperation, including South-South and North-South cooperation and exchange of information on good practices in sanitation and waste-water treatment, as well as technology transfer, management models and adaptation of technologies to local conditions, could contribute to more cost-effective sanitation. |
Расширение международного сотрудничества, включая сотрудничество Юг-Юг и Север-Юг, и обмен информацией о передовой практике в области санитарии и очистки сточных вод, а также передача технологий, модели управления и приспособление этих технологий к местным условиям могли бы содействовать улучшению санитарных условий с меньшими затратами. |
Finally, the first bone of the second toe also possessed an enlarged expansion at the joint, another adaptation relating to the unusually enlarged claw, and which helped the animal hold the claw high off the ground. |
Наконец, первая кость второго пальца также имела увеличенное расширение на суставе - другое приспособление, связанное с серповидным когтем, которое помогло животному удерживать коготь над поверхностью земли. |
C. International cooperation and coordination of human rights activities; adaptation and strengthening of United Nations machinery for human rights |
С. Международное сотрудничество и координация деятельности в области прав человека; приспособление и укрепление механизма Организации Объединенных Наций по правам человека |
The importance of beginning with pilot projects, the evolution and structure of which can be progressively controlled, thus permitting better adaptation to local conditions and a multiplication of local networks; |
целесообразно начать с осуществления экспериментальных проектов, которые можно постепенно развивать и объединять, что облегчит их приспособление к местным условиям и увеличение числа местных сетей; |
The adaptation of the institutional framework has been very slow and States need to enhance their institutional capacity to implement not only UNCLOS but also all the other specialized agreements often adopted with a view to developing technical aspects of the rules contained in UNCLOS. |
Приспособление организационной базы происходило очень медленно, и государствам необходимо усилить свой организационный потенциал в интересах осуществления не только ЮНКЛОС, но и всех других, специализированных соглашений, зачастую принимаемых в порядке развития технических аспектов тех норм, которые содержатся в ЮНКЛОС. |
The chemical warfare agent weaponization efforts conducted by SEPP and the Muthanna State Establishment relied mainly on the adaptation of conventional munitions for the dispersion of chemical warfare agents. |
Усилия по снаряжению боеприпасов химическими ОВ, предпринятые на ГППП и Государственном предприятии в Эль-Мутанне, были направлены главным образом на приспособление обычных боеприпасов для целей распыления химических ОВ. |