| The dependency burden is actually much heavier, in view of the very high unemployment rate. | В действительности бремя иждивенчества значительно тяжелее в связи с очень высокими показателями безработицы. |
| Thus, the Greek Community actually elects Representatives for only 56 of those seats. | Таким образом, греческая община в действительности избирает представителей только на 56 из этих мест. |
| However, reports indicate that actually the DRS is operating without any civilian oversight. | Однако сообщается о том, что в действительности СВР осуществляет свои операции без какого-либо надзора со стороны гражданских лиц. |
| They would not adversely affect the independence of members of the legal profession but would actually extend their authority. | Внесенные изменения не будут иметь негативных последствий для независимости представителей юридической профессии, а в действительности расширят их полномочия. |
| Each spouse has equal rights over matrimonial property regardless of who actually acquired the property. | Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов, независимо от того, кто в действительности приобрел эти активы. |
| In addition, many of the agencies listed were not actually bringing in medical supplies. | Кроме того, многие из перечисленных учреждений в действительности не занимались поставками медикаментов. |
| She asked the delegation to clarify how the abrogation of the old by the new was actually working. | Она просит делегацию пояснить, как в действительности новая система отношений сменяет старую систему. |
| The one time I miss the opera, something interesting actually happens. | Одно время я пропускал(а) оперу, нечто занятное происходит в действительности. |
| I never even know what universe he's actually seeing. | Я даже не знаю, какой мир он в действительности видит. |
| I like the idea of being part of something, actually trying to make the world a safer place. | Мне нравится мысль о том, что бы быть частью чего-то, в действительности пытаясь сделать мир безопасным местом. |
| You're actually making tremendous progress. | В действительности, у вас колоссальные успехи. |
| Which is actually something that I think we have in common. | Что в действительности, я думаю, является нашей общей чертой. |
| This camera is actually an electromagnetic pulse emitter. | В действительности эта камера - генератор электромагнитного излучения. |
| Usually a handful of people call in sick, when, actually, they just really hate their job. | Обычно несколько человек говорят, что заболели, когда, в действительности, просто ненавидят свою работу. |
| I wouldn't really be sure about a pool, actually. | В действительности, я не совсем уверена насчёт бассейна. |
| You're actually just directing it differently. | В действительности ты их делаешь по своему. |
| I mean, considering you don't actually have any. | Я хочу сказать, учитывая что в действительности у тебя нет и этого. |
| And no, I've never actually seen him. | Никто в действительности не видел его. |
| And as for being near Bermuda, it's actually... in the Bermuda triangle. | И на счет пребывания возле Бермудов, это в действительности... в Бермудском треугольнике. |
| But actually, things aren't quite that simple. | Но в действительности всё не так просто. |
| The bright orange bits are actually hundreds of thousands of bats hanging from the cave ceiling. | Яркие оранжевые пятна, в действительности, - это сотни тысяч летучих мышей, повисших на потолке пещеры. |
| It's how we found you, actually. | Вот как в действительности мы вас нашли. |
| About 30 per cent of people allegedly illegally registered in the special electoral roll were actually registered in the 1998 list. | Около 30 процентов лиц, которые предположительно были незаконно зарегистрированы в специальном избирательном списке, в действительности были внесены в список 1998 года. |
| Some delegations expressed the view that some field operations currently considered special political missions were actually peacekeeping operations and consequently should be financed as such. | Ряд делегаций выразили мнение о том, что некоторые полевые операции, в настоящее время рассматриваемые как специальные политические миссии, являются в действительности операциями по поддержанию мира и, следовательно, должны финансироваться как таковые. |
| At the present time, CO2 emissions are not clearly decoupled from economic growth and in the past decade actually increased faster than GDP. | В настоящее время объем выбросов двуокиси углерода четко не отделен от экономического роста; в действительности за последнее десятилетие он увеличился быстрее, чем ВВП. |