The dependency burden is actually much heavier, in view of the very high unemployment rate. |
В действительности бремя иждивенчества значительно тяжелее в связи с очень высокими показателями безработицы. |
Thus, the Greek Community actually elects Representatives for only 56 of those seats. |
Таким образом, греческая община в действительности избирает представителей только на 56 из этих мест. |
However, reports indicate that actually the DRS is operating without any civilian oversight. |
Однако сообщается о том, что в действительности СВР осуществляет свои операции без какого-либо надзора со стороны гражданских лиц. |
They would not adversely affect the independence of members of the legal profession but would actually extend their authority. |
Внесенные изменения не будут иметь негативных последствий для независимости представителей юридической профессии, а в действительности расширят их полномочия. |
Each spouse has equal rights over matrimonial property regardless of who actually acquired the property. |
Муж и жена имеют равные права на общую собственность супругов, независимо от того, кто в действительности приобрел эти активы. |
In addition, many of the agencies listed were not actually bringing in medical supplies. |
Кроме того, многие из перечисленных учреждений в действительности не занимались поставками медикаментов. |
She asked the delegation to clarify how the abrogation of the old by the new was actually working. |
Она просит делегацию пояснить, как в действительности новая система отношений сменяет старую систему. |
The one time I miss the opera, something interesting actually happens. |
Одно время я пропускал(а) оперу, нечто занятное происходит в действительности. |
I never even know what universe he's actually seeing. |
Я даже не знаю, какой мир он в действительности видит. |
I like the idea of being part of something, actually trying to make the world a safer place. |
Мне нравится мысль о том, что бы быть частью чего-то, в действительности пытаясь сделать мир безопасным местом. |
You're actually making tremendous progress. |
В действительности, у вас колоссальные успехи. |
Which is actually something that I think we have in common. |
Что в действительности, я думаю, является нашей общей чертой. |
This camera is actually an electromagnetic pulse emitter. |
В действительности эта камера - генератор электромагнитного излучения. |
Usually a handful of people call in sick, when, actually, they just really hate their job. |
Обычно несколько человек говорят, что заболели, когда, в действительности, просто ненавидят свою работу. |
I wouldn't really be sure about a pool, actually. |
В действительности, я не совсем уверена насчёт бассейна. |
You're actually just directing it differently. |
В действительности ты их делаешь по своему. |
I mean, considering you don't actually have any. |
Я хочу сказать, учитывая что в действительности у тебя нет и этого. |
And no, I've never actually seen him. |
Никто в действительности не видел его. |
And as for being near Bermuda, it's actually... in the Bermuda triangle. |
И на счет пребывания возле Бермудов, это в действительности... в Бермудском треугольнике. |
But actually, things aren't quite that simple. |
Но в действительности всё не так просто. |
The bright orange bits are actually hundreds of thousands of bats hanging from the cave ceiling. |
Яркие оранжевые пятна, в действительности, - это сотни тысяч летучих мышей, повисших на потолке пещеры. |
It's how we found you, actually. |
Вот как в действительности мы вас нашли. |
About 30 per cent of people allegedly illegally registered in the special electoral roll were actually registered in the 1998 list. |
Около 30 процентов лиц, которые предположительно были незаконно зарегистрированы в специальном избирательном списке, в действительности были внесены в список 1998 года. |
Some delegations expressed the view that some field operations currently considered special political missions were actually peacekeeping operations and consequently should be financed as such. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что некоторые полевые операции, в настоящее время рассматриваемые как специальные политические миссии, являются в действительности операциями по поддержанию мира и, следовательно, должны финансироваться как таковые. |
At the present time, CO2 emissions are not clearly decoupled from economic growth and in the past decade actually increased faster than GDP. |
В настоящее время объем выбросов двуокиси углерода четко не отделен от экономического роста; в действительности за последнее десятилетие он увеличился быстрее, чем ВВП. |