Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода В действительности

Примеры в контексте "Actually - В действительности"

Примеры: Actually - В действительности
And we can actually isolate just the words - I call them secrets - and we can cause them to form an alphabetical list. И мы в действительности можем изолировать точные слова - Я называю их "тайны" - и мы можем заставить их сформировать алфавитный список.
We can actually click anything in Universe and have it become the center of the universe, and everything else will enter its orbit. В действительности, мы можем кликнуть где-нибудь во Вселенной и сделать это центром Вселенной, а все остальное станет на орбиты.
And actually, the theory tells you that the lap-only seatbelt's got to be worse than the lap-and-shoulder belt. В действительности, теория говорит нам, что только плечевой ремень безопасности должен быть хуже, чем плечевой и поясной ремни безопасности.
You want me to think you want me to say no, but you actually... want me to say yes. Ты хочешь чтобы я подумал что ты хочешь что бы я отказался, но в действительности... ты хочешь чтобы я согласился.
As you figured out how to reach out and grasp, pick them up and move them around, you were actually learning how to think and solve problems by understanding and manipulating spatial relationships. Когда вы поняли, как находить и хватать, подбирать и передвигать их, в действительности вы учились думать и решать проблемы через понимание и манипулирование пространственных взаимоотношений.
The origins of technology was not in 1829, but was actually at the beginning of the Big Bang, and at that moment the entire huge billions of stars in the universe were compressed. Истоки технологий лежат не в 1829 году, а в действительности, в начале Большого взрыва, и в тот момент все несчетные миллиарды звезд во вселенной были сжаты.
When he spoke with members of the general public, he was struck by the gap between their high expectations concerning the United Nations and their lack of accurate information as to what the United Nations actually was. Разговаривая с представителями широкой общественности, он был поражен тем, что при больших надеждах, возлагаемых ими на Организацию Объединенных Наций, у них отсутствует достоверная информация о том, что в действительности представляет собой эта Организация.
So to be super clear, we're talking about the way you think you look, not how you actually look. Чтобы было абсолютно ясно, мы говорим о том, что они думают о себе, а не о том, как они выглядят в действительности.
Now let's take away some more layers, and just listen to what the bassoon is actually playing within the body of the sound А теперь давайте еще уберем слой чтобы услышать что в действительности играет фагот.
Oral briefings by the Chairman of each sanctions committee, which were introduced at the beginning of this year, have also served as a valuable step in increasing the knowledge of non-members of the Council on how the sanctions regime actually works. Устные брифинги председателя каждого комитета по санкциям, которые были введены в начале этого года, также стали важным шагом на пути лучшего информирования государств - нечленов Совета о том, как в действительности работает режим санкций.
Even if the requirement that it is incumbent on the police to "investigate with due diligence and expedition" were to apply in the present case, where the loan application was actually granted, the State party considers that the requirement was met. Даже если бы в данном случае, когда ссуда в действительности была предоставлена, требовалось проведение полицией "расследования с должной тщательностью и оперативностью", это требование было, по мнению государства-участника, выполнено.
Hidrogradnja's calculation does not recognize that the size of the labour force was declining during August and September 1990, and, therefore, that the proportion of productive work during those months was actually higher than is stated in the claim. В расчетах "Гидроградни" не учитывается, что штат работников в августе-сентябре 1990 года сокращался и что в этой связи доля производительного труда в эти месяцы была в действительности выше, чем заявлено в претензии.
Mr. LALLAH commended Gabon for having submitted its initial report, 13 years after the Covenant's entry into force for Gabon; unfortunately the document was extremely brief, very general, and did not provide an idea of what was actually happening in the country. Г-н ЛАЛЛАХ выражает удовлетворение по поводу представления Габоном своего первоначального доклада спустя 13 лет после вступления Пакта в силу для этого государства, однако выражает сожаление в связи с тем, что доклад является весьма кратким, общим и не позволяет понять, что в действительности происходит в стране.
One of the most important factors in maintaining that situation is the cooperation provided by the former colonial Powers, which uses a series of constraints to impose its will on the former colony, now a "sovereign State" but actually without means or power. Одним из важнейших факторов сохранения этой ситуации является сотрудничество, предлагаемое бывшей колониальной державой, которая с помощью ряда требований навязывает свою волю бывшей колонии, ставшей "суверенным государством", но в действительности лишенной средств и власти.
It was observed that, when a case is brought to the attention of management in UNHCR, the Department of Peacekeeping Operations, or other international agencies or NGOs, management tends to act relatively quickly in an attempt to discover what actually happened. Отмечалось, что, когда тот или иной случай доводится до сведения руководства УВКБ, Департамента операций по поддержанию мира или других международных учреждений или неправительственных организаций, то им следует действовать относительно оперативно, с тем чтобы выяснить, что же в действительности произошло.
Foreign-born women who work are actually better educated than foreign-born men and have better English skills, but their earnings are less than immigrant men or native women. Работающие женщины иностранного происхождения в действительности имеют более высокий уровень образования, чем мужчины иностранного происхождения, они также лучше владеют английским языком, но получают за свой труд меньше, чем мужчины-иммигранты или местные женщины.
Mr. Rojas (Chile) endorsed the comments of the Mexican delegation and pointed out that action was being taken on the draft resolution, although the Committee did not really know if the meetings could actually be held. Г-н Рохас (Чили) поддерживает выступление делегации Мексики и отмечает, что Комитет должен принять решение по данному проекту резолюции, хотя Комитет в действительности не знает, могут ли быть проведены предусмотренные в этом проекте заседания.
Most mental disorders in the United States are fear and anxiety disorders, and when you think about it, fear and anxiety are actually really extremely helpful animal emotions. Наиболее распространённые в США психические заболевания - это фобии и тревожные расстройства, и, если подумать, страх и тревога - это в действительности очень полезные животные эмоции.
Mr. SREENIVASAN (India) said that he had been somewhat surprised by the amendments announced by the representative of Belarus and did not know whether they had actually been accepted by all the sponsors of the draft resolution. Г-н СРИНИВАСАН (Индия) выражает удивление по поводу поправок, представленных Беларусью в связи с тем, что в действительности они не были одобрены всеми авторами проекта резолюции.
And we can actually isolate just the words - I call them secrets - and we can cause them to form an alphabetical list. И мы в действительности можем изолировать точные слова - Я называю их "тайны" - и мы можем заставить их сформировать алфавитный список.
It is also important that the Government pay particular attention to what is actually being taught in the madrasahs, and to what is being practised in the madrasahs on a day-to-day basis. Важно также, чтобы правительство обращало особое внимание на то, чему в действительности обучают в медресе и что там делается повседневно.
In the latter case its repeal may not be actually required, but it may nonetheless constitute an important assurance for the injured State(s). В последнем случае в действительности отмена этих законов может не требоваться, но она, тем не менее, может представлять собой важное заверение для потерпевшего государства.
In reality the current market coverage of scanner data varies between different shop types and commodity groups and the amount and detail of data actually available can vary depending on the commercial source and on the individual product or product group. В действительности, охват рынка данными сканирования в текущий момент по различным видам магазинов и группам товаров не одинаков, а объем и детализация фактически имеющихся данных могут колебаться в зависимости от коммерческого источника, конкретного товара или товарной группы.
The demands placed on the Division's capacity to evaluate the proposals for this contract would have been substantially higher had the request for proposals elicited a better response than it actually did. Требования, предъявляемые к компетентности ОУПОМТО в сфере оценки предложений по этому контракту, были бы гораздо выше, если бы запрос на представление предложений вызвал более широкий отклик, чем это имело место в действительности.
The Committee notes that the information before it is unclear as to whether the High-Level Committee for Emigration has actually been established and what it has achieved so far. Комитет отмечает, что из имеющейся у него информации не ясно, был ли в действительности учрежден Комитет высокого уровня по вопросам эмиграции и чего он успел добиться.