Perhaps the project where his innovations were most noted was in the IBM 801 minicomputer, where his realization that matching the design of the architecture's instruction set to the relatively simple instructions actually emitted by compilers could allow high performance at a low cost. |
Проект, в котором его нововведения наиболее хорошо отметили, был мини-компьютер IBM 801, реализация которого противопоставляла архитектурному набору инструкций относительно простые инструкции, производимые, в действительности, компиляторами, что позволило повысить его производительность при низких затратах. |
NDHQ actually comprises a collection of offices spread across the National Capital Region, however it is most commonly identified with the Major-General George R. Pearkes Building at 101 Colonel By Drive in Ottawa. |
Штаб-квартира в действительности состоит из нескольких контор, размещённых по всей Национальной столичной области, однако, под ней обычно подразумевают здание имени генерал-майора Джорджа Р. Пиркса по адресу 101, Кенел-Бай-драйв в Оттаве. |
While Japanese officers attributed a drop in sinkings during March to the changed tactics, this was actually due to the U.S. Pacific Fleet's submarines being diverted to support raids conducted by the Fast Carrier Task Force that month. |
В то время как японское командование относило снижение потерь от подводных лодок в марте на счёт новой тактики, в действительности это снижение произошло в связи с тем, что подводные лодки Тихоокеанского флота ВМС США были отозваны для прикрытия рейдов Быстрого авианосного оперативного соединения в этом месяце. |
An Old Believers legend says that it's only two bricks lower than Ivan the Great Bell Tower; actually, it is one meter lower than Ivan, i.e. 80 meters tall. |
Есть легенда, что старообрядцы выхлопотали разрешение выстроить храм всего на метр ниже кремлёвского Ивана Великого (в действительности колокольню никто не измерял, есть только приблизительная высота - более 80 м). |
One answer is that many voters do not see the looming budget troubles. A better answer is that most Americans did not actually vote for these policies. |
А еще лучшим ответом будет тот, что большинство американцев в действительности и не голосует за эту политику. |
There is no documentary proof that the man who went on to do every job with the club, from chief scout to temporary manager, actually conjured up the name or merely picked up a cry from the crowd. |
Не существует документальных свидетельств, что человек, выполнявший по клубу любую необходимую работу, от главного скаута до временно исполняющего обязанности тренера, в действительности придумал название клуба - или просто позаимствовал чью-то идею, чей-то крик из толпы. |
A section of this district is often referred to as Milla de Oro (actually 0.47 miles or 0.76 kilometers long) due in part to the many banks and businesses located there. |
Часть этого района часто называется «Золотой Милей» («Golden Mile») (в действительности 0,76 км в длину) из-за того, что там расположено много банков и фирм. |
Blogs, newsmagazines, and daytime talk shows agonized over the notion that feminism - all that freedom, all those choices - was actually making women sadder. |
Блоги, общественно-политические журналы, дневные ток-шоу переживали по поводу утверждения, что феминизм - вся эта свобода, все эти возможности выбора - в действительности, делали женщин печальнее. |
By contrast, Alberto Alesina and Silvia Ardagna argue that in an economy with a large and inefficient government, debt-stabilization measures directed at reducing the size of government can actually be expansionary. |
А с другой стороны, Альберто Алесина и Сильвия Ардагна утверждают, что в экономике с большой и неэффективной властью, меры стабилизации долга, направленные на сокращение размеров правительства, в действительности могут оказаться экспансионистскими. |
Perhaps the process of debriefing, part of whose purpose is to warn participants of emotional reactions that might be expected to develop over weeks and months, actually increases the occurrence of these symptoms. |
Возможно процесс разбора несчастного случая, который частично предназначен для того, чтобы предостеречь участников об эмоциональных реакциях, которые можно будет ожидать спустя недели и месяцы после случившегося, в действительности увеличивает вероятность появления таких симптомов. |
When one looks at GDP/WAP (defined as population aged 20-60), one gets a surprising result: Japan has actually done better than the US or most European countries over the last decade. |
Рассматривая ВВП/ТН (ТН определяется как численность населения в возрасте 20-60), можно получить неожиданный результат: Япония в действительности за последнее десятилетие получила результаты лучше, чем США или большинство европейских стран. |
Because the original Routemaster bus that some of you may be familiar with, which had this open platform at the back - in fact, I think all our Routemasters are here in California now actually. |
Оригинальные автобусы Рутмастер, с которыми некоторые из вас могут быть знакомы, те, что с открытой платформой сзади - в действительности, я считаю все наши Рутмастеры сейчас находятся в Калифорнии. |
That is maybe not a big surprise because if we map out, say, the evolution of armor, you can actually follow a sort of an evolutionary-type cladistic tree. |
Это может быть не такая большая неожиданность потому что если мы составим, скажем, эволюцию брони, вы сможете в действительности в некоторой степени проследовать по кладистическому древу эволюционного типа. |
It used to be, two, three hundred years ago, that a lawn was a symbol of prestige, and so it was only the very rich that could keep these green actually, deserts: they're totally sterile. |
Это началось две, три сотни лет назад, когда газон был символом престижа, и таким образом, только у очень богатых людей были эти зелёные, в действительности, пустыни: они полностью стерильны. |
A truncated pentagram {5/2} will look like a pentagon, but is actually a double-covered (degenerate) decagon ({10/2}) with two sets of overlapping vertices and edges. |
Усечённая пентаграмма {5/2} будет выглядеть как пятиугольник, но, в действительности, является дважды накрытым (вырожденным) десятиугольником ({10/2}) с двумя множествами наложенных друг на друга вершин и сторон. |
With no path to growth, the creditors' demand for an eventual 3.5%-of-GDP primary surplus is actually a call for more contraction, beginning with another deep slump this year. |
Если пути к росту нет, требование кредиторов о первичном профиците в 3,5% от ВВП в действительности становится призывом к еще большему сокращению, начиная с очередного глубокого спада в этом году. |
A project relating to planning and management of reserve forests, which cost UNEP $54,161, was expected to be completed in about a year but actually took more than five years. |
Другой проект по вопросам планирования и управления заповедными лесами, на который ЮНЕП израсходовала 54161 долл. США, намечалось завершить примерно за год, однако, в действительности на его реализацию ушло более пяти лет. |
But lost among the hype is the unexciting fact that this report is actually no more dire than the IPCC's last report, issued in 2001. |
Но во всей этой кутерьме как-то затерялся один неприметный факт - в действительности, данный отчёт нисколько не мрачнее предыдущего отчёта МГИК, вышедшего в 2001 г. |
They should not be disregarded because of their perceived naïveté or lack of experience, for that could actually create the drive and enthusiasm needed to bring about change. |
Ею не следует пренебрегать, исходя из представления о ее наивности или отсутствии опыта, поскольку в действительности эти качества могут служить источником целеустремленности и энтузиазма, необходимых для осуществления изменений. |
The Working Group is taking into account the relevance of the case and the fact that Mr. Abdolfattah Soltani has been sentenced to five years' imprisonment, he is actually in liberty on bail pending appellation. |
Рабочая группа принимает во внимание актуальность этого случая и то, что г-н Абдолфаттах Солтани приговорен к пяти годам тюремного заключения и после внесения залога в действительности находится на свободе в ожидании разрешения апелляционной жалобы. |
Some might see that as defeatist; we would see it as a healthy development in international affairs, actually adding more mass to address the many major challenges we face. |
Некоторые могут посчитать такой подход пораженческим, однако, на наш взгляд, это здоровое явление в международных отношениях, которое в действительности могло бы содействовать мобилизации усилий на решение стоящих перед нами многочисленных проблем. |
This did not concern devices inside shells, such as surge-plates, for example, and the structural equipment of tank-containers and tank-wagons/tank-vehicles was thus actually different. |
Внутренние устройства корпуса, например поперечные волнорезы, к такому оборудованию не относятся, и, таким образом, конструктивные элементы контейнеров-цистерн в действительности отличается от соответствующего оборудования вагонов-цистерн/автоцистерн. |
But there is actually a very positive side to this, |
Но в действительности есть и обратная сторона всего этого. |
When we actually went and watched this procedure taking place - and I'll explain this in a second - it became very obvious that there was a human dimension to this that they really weren't recognizing. |
Но когда мы пришли и посмотрели, как в действительности проводится эта процедура, я объясню это через секунду, стало совершенно очевидно, что во всем этом был просто элемент человеческого отношения, который они не распознали. |
It used to be, two, three hundred years ago, that a lawn was a symbol of prestige, and so it was only the very rich that could keep these green actually, deserts: they're totally sterile. |
Это началось две, три сотни лет назад, когда газон был символом престижа, и таким образом, только у очень богатых людей были эти зелёные, в действительности, пустыни: они полностью стерильны. |