| In reality we'd be far closer to the truth if we said that none of it actually existed. | А в действительности мы были бы ближе к истине, если бы сказали, что всего этого на самом деле нет. |
| And a novel must show how the world truly is, how characters genuinely think, how events actually occur. | Книга должна показывать, каков мир на самом деле, что герои действительно думают, что происходит в действительности. |
| We were actually seeing two people! | В действительности мы видели двух людей! |
| Turns out it's actually been traveled before. | В действительности, по этой дороге уже ходили. |
| So actually we are getting less from more for less and less people. | То есть, в действительности, мы стали производить меньше, вкладывая больше, и это для всё меньшего и меньшего количества людей. |
| And again, this is not all the flexibilities of the building that is actually built, but at least suggests the ideas. | И вновь, это не все возможности здания, которое в действительности построено, но по крайней мере одна из идей. |
| Now, in order to avoid these problems, whatever you think they're worth, it's actually not that complicated. | Так вот, избежать этих проблем, независимо от того, как мы к ним относимся, в действительности не так уж и сложно. |
| And so something we kind of knew, but you didn't actually notice syntactically what he was doing. | И что-то, что мы уже знали, но в действительности не замечали, что он делает синтаксически. |
| Many indigenous people feel that these reports are not based on fact, and that only a very few leases have actually been cancelled. | Многие представители коренных народов полагают, что эти сообщения не основаны на фактах и что в действительности были аннулированы всего лишь несколько договоров об аренде. |
| It was actually Venezuela, not Cuba, that had requested his extradition, and that country had offered to provide all the necessary safeguards. | В действительности, не Куба обратилась с просьбой о его экстрадиции, а Венесуэла, которая и предложила предоставить все необходимые гарантии. |
| What are we actually going to be discussing? | Что мы в действительности собираемся обсуждать? |
| What is actually meant by calling cultures and civilizations to engage in a dialogue? | Что в действительности означает призыв к культурам и цивилизациям вступить в диалог? |
| It would be preferable to have a much smaller number of assets listed in the system that are actually available, rather than having a large figure that is unrealistic or bears little resemblance to what contributions may actually be made. | Было бы предпочтительней указать в системе значительно меньшую численность фактически имеющихся сил и средств, чем указывать большую численность, которая нереальна либо имеет мало общего с тем вкладом, который может быть сделан в действительности. |
| Indeed, the authors and their counsel actually complemented the interpreter on her performance. | В действительности они даже выразили ему благодарность за его работу. |
| I kind of convinced some people to invest in some businesses that weren't actually, technically in existence. | Ну, я убедил кое-кого вложить деньги в предприятия, которые не существовали в действительности. |
| It is suicidal to insist on disseminating that model and imposing it as an infallible remedy for evils of which it is actually the main cause. | Самоубийственно настаивать на распространении этой модели и навязывать ее в качестве верного средства избавления от бед, в то время как в действительности она и является их основной причиной. |
| We use these rules only by analogy as one might argue that the TMR actually is not bound by the Fourth Geneva Convention. | Мы используем эти нормы только по аналогии, поскольку может быть выдвинут аргумент о том, что в действительности ПМР не связана положениями четвертой Женевской конвенции. |
| I believe that, as some delegations have stated, our problems are not actually related to the methods of work of the Commission. | Мне кажется, как отметили некоторые делегаты, что наши проблемы, в действительности, не связаны с методами работы Комиссии. |
| In brief, that course of action has turned the clock back - contrary to the superficial claims that new prospects were actually being opened. | Короче говоря, такое поведение обратило вспять часы истории, хотя и делаются поверхностные заявления, что в действительности открываются новые перспективы. |
| Figure 4 shows what actually takes place when the remote desktop Web services client connects to the RDP server on the internal network. | На рисунке 4 в действительности показано, что происходит, когда клиент remote desktop Web services соединяется с сервером RDP во внутренней сети. |
| Only one of the airlines may actually operate the flight, but both will sell seats on the flight. | Только одна из авиакомпаний может в действительности работать на рейсе, но обе продают места на рейс. |
| He and his troops were actually 8 mi (13 km) south of the airfield. | Он и его солдаты в действительности были на расстоянии 8 миль (13 км) к югу от аэродрома. |
| In fact, he observed men claiming to speak a less prestigious dialect than that which they actually spoke. | Он встречал мужчин, утверждавших, что они говорят на менее престижном диалекте, чем тот, на котором они говорили в действительности. |
| It is the simplest of several minimal licenses that do little more than assert nominal copyright (without actually restricting copying) and specify that the code comes with no warranty. | Она самая простая из нескольких минималистических лицензий, которая делает чуть больше, чем просто утверждает номинальное авторское право (в действительности не запрещая копирования) и указывает на то, что код поставляется без гарантии. |
| Simulation, however, provides images which are valued as such regardless of what they actually represent or refer to. | Имитация, в свою очередь, предоставляет нам образы без относительно того, что они в действительности изображают или к чему относятся. |