On the top left, underneath those green stripes, you see some white dots - those are actually individual pineapple plants that you can see from space. |
В верхем левом углу, под зелеными полосами видны белые точки - в действительности, это отдельные ананасовые деревья, которые видны из космоса. |
When he was a teenager, one of his elder half-sisters, Faith Jr., revealed in an argument that his biological father was actually a Swedish sailor named William Björklund. |
Позже, в одном из споров, его сестра рассказала довод о том, что его биологический отец, в действительности, был шведским моряком по имени Уильям Бьёрклунд (англ. William Björklund). |
This interdependent relationship means that the US is not so powerful, that it can readily ignore the wishes of key states, and it is here that its apparent weakness is actually strength. |
Эти взаимозависимые отношения означают, что США не настолько могущественны, чтобы они могли игнорировать желания ключевых государств, и именно в этом аспекте эта очевидная слабость в действительности становится сильной стороной. |
Although the player can undertake quests for both sides of the revolution, the two forces never actually begin war as they do in the first book. |
Хотя игрок может выполнять квесты для обеих сторон революции, в действительности эти две силы никогда не начнут войну, как это произошло в первой книге. |
When we actually went and watched this procedure taking place - and I'll explain this in a second - it became very obvious that there was a human dimension to this that they really weren't recognizing. |
Но когда мы пришли и посмотрели, как в действительности проводится эта процедура, я объясню это через секунду, стало совершенно очевидно, что во всем этом был просто элемент человеческого отношения, который они не распознали. |
In addition, contrary to the promises of its proponents, financial liberalization has actually resulted in net capital flows from the capital-poor to the capital-rich over the long term, while increasing financial volatility and weakening economic activity. |
Более того, вопреки обещаниям ее сторонников, результатом финансовой либерализации в действительности стал чистый отток капитала в долгосрочной перспективе от бедных к богатым, что только усиливает финансовую нестабильность и ослабляет экономическую деятельность. |
The years of John Paul II's papacy have not actually been a time in which "soft power" could achieve a great deal anywhere, so that Stalin's famous question, "How many divisions has the Pope?," remained topical. |
Годы папства Иоганна Павла II в действительности не были эпохой, во время которой "мягкая власть" могла где-нибудь многого достичь, так что знаменитый вопрос Сталина: "Сколько дивизий у папы римского?" оставался актуальным. |
Ramacharaka wrote that many of the so-called spiritistic phenomena are actually produced by "the unconscious astral projection of medium," and not by incorporeal beings, staying on other planes of existence. |
Рамачарака писал, что многое из так называемых спиритических феноменов в действительности производится «бессознательной астральной проекцией медиума», а не бестелесными существами, пребывающими на других планах существования. |
Thus, when Károlyi turned over power to what he thought was a Social Democratic government, he was actually swearing in a Communist one. |
Таким образом, когда Каройи отдал власть, как он считал, социал-демократическому правительству, он в действительности присягал коммунистическому. |
It is not certain that he was ever actually Earl of Lincoln, as by 1141 he was called Earl of Sussex. |
Неясно, были ли он когда-либо графом Линкольном в действительности, так как к 1141 году его называют графом Сассексом. |
I won't bore you with the details, but it's pretty safe to say I stuck my foot - actually my whole leg in my mouth. |
Я не хочу надоедать тебе подробностями, но это безопасно сказать, что я застрял ступней в действительности всей ногой во рту. |
She gave my father the gift of a second chance, and in kind, I've watched him become someone actually worthy of that gift. |
Она дала моему отцу дар второго шанса, и в действительности, я собственными глазами наблюдал, как он становиться кем-то, достойным такого подарка. |
Its goal is to make me look guilty by association, but there are the way things look and the way things actually are. |
Его цель - выставить меня виновной из-за общения с преступником, но одно дело, как что-то выглядит, а другое - чем является в действительности. |
No, no we haven't actually seen it, Tom, we're just reporting it. |
Нет, мы в действительности не видели этого, Том, мы просто сообщаем вам об этом. |
Limestone is composed of minerals derived from marine shells and corals, so although this rocky escarpment in the United States is now hundreds of meters above sea level it was actually formed under water. |
Он состоит из минералов, образовавшихся из морских раковин и кораллов. И хотя эту горную породу можно встретить в США в сотнях метрах над уровнем моря в действительности, она возникла под водой. |
So when one ant meets another, it doesn't matter which ant it meets, and they're actually not transmitting any kind of complicated signal or message. |
Когда один муравей встречает другого, - неважно, какого муравья он встречает, - в действительности они не передают каких-то сложных сигналов или сообщений. |
I know, I'll pressure him to attend, knowing that he'll never agree to anything I actually want him to do. |
Надо настоять на его присутствии, поскольку он никогда не согласится на то, что я в действительности от него хочу. |
It is worth noting that the loans granted to developing countries have actually been merely a series of fictitious operations bringing no benefit to the populations concerned, who are nevertheless called on to repay them. |
Следует подчеркнуть, что займы, предоставляемые развивающимся странам, в действительности являются лишь комплексом условных операций, не представляющих никакой выгоды для населения, от которого, тем не менее, требуют их выплаты. |
Although relatively few armed persons have actually been prevented from entering the security zone, closer monitoring has increased the confidence of the local civilian population, and the incidence of looting seems to have dropped from its previous very high level. |
Хотя в действительности удается воспрепятствовать проникновению в зону безопасности лишь сравнительно небольшого количества вооруженных лиц, усиление контроля способствовало росту доверия среди местного гражданского населения, и число грабежей по сравнению с предыдущим периодом, когда оно было весьма значительным, как представляется, уменьшилось. |
A closer analysis of the situation, however, is likely to reveal that such laws are actually based on an assumption that women's primary role is to bear children, for which completion of education is unnecessary. |
Вместе с тем более глубокий анализ ситуации может показать, что такие законы в действительности базируются на предпосылке, согласно которой основная роль женщины заключается в воспитании детей, в силу чего она не нуждается в завершении образования. |
UNHCR had only two local staff and no international staff in Srebrenica at the time the attack took place and thus has little direct information about what actually occurred during the offensive. |
В момент нападения у УВКБ в Сребренице было лишь два набранных на местах сотрудника и не было ни одного сотрудника, набранного на международной основе, в связи с чем оно располагает недостаточной непосредственной информацией о том, что в действительности произошло во время наступления. |
When we address such problems as external indebtedness, trade, capital flows and access to technology, we are actually dealing with the very foundations of development. |
Когда мы решаем такие проблемы, как внешняя задолженность, торговля, потоки капиталов и доступ к технологии, мы в действительности имеем дело с самой основой развития. |
Does the world community actually have sufficient means to bring to justice those guilty of war crimes or crimes against humanity? |
Располагает ли в действительности международное сообщество достаточными средствами для того, чтобы привести к справедливому суду виновных в военных преступлениях против человечества? |
If those who return do not feel that their lives and liberties are safe then, far from bringing about a solution, repatriation may actually precipitate another outflow. |
Если те, кто возвращаются, не чувствуют, что их жизнь и свобода находятся в безопасности, то тогда вместо обеспечения решения репатриация может в действительности породить новый поток беженцев. |
It was also important to pay closer attention to how resources were spent, to how much was actually reaching the recipients, and to the effectiveness of delivery. |
Кроме того, необходимо уделять больше внимания тому, как используются ресурсы, какое их количество в действительности поступает к получателю и насколько эффективно они используются. |