Encouragement for the elaboration of detailed customs codes sub-headings at national levels, and collection of information on the extent to which this actually happens. |
Поощрение разработки подробных подразделов в таможенных кодексах на национальном уровне и сбор информации о том, в каком масштабе это происходит в действительности. |
What are often perceived as economic policies actually affect and are affected by the ties that exist within family units and the resources generated by families. |
Политика, которую часто считают экономической, в действительности затрагивает связи, существующие в рамках семейной ячейки, и ресурсы, создаваемые семьями, и в свою очередь определяется ими. |
Recent research suggests that efforts to eliminate cancers may actually hasten the emergence of resistance and tumor recurrence, thus reducing a patient's chances of survival. |
Недавние исследования позволяют предположить, что попытки искоренить рак могут в действительности ускорить процесс выработки сопротивляемости и новообразования опухоли, таким образом, уменьшая шансы пациента на выживание. |
On one occasion, in 1969, a football match between Honduras and El Salvador actually led to military conflict, known as the Soccer War. |
Как-то раз в 1969 году футбольный матч между Гондурасом и Сальвадором в действительности привел к военному конфликту, известному как Футбольная война. |
What actually followed, as countries embarked on financial liberalization, was an institutional vacuum that, when combined with volatile international capital movements, incited crisis. |
Что же последовало в действительности - когда страны пустились в финансовую либерализацию - был институционный вакуум, который, в комбинации с непостоянством перемещения международных капиталов, вызвал кризис. |
The fourth unknown is therefore what the next government will actually do. |
Поэтому четвертое неизвестное - что в действительности будет делать следующее правительство? |
Judging by the way much of the media reported his words, it seemed as if China had actually made an important announcement on cutting greenhouse-gas emissions. |
Судя по тому, как большинство средств массовой информации отреагировали на его слова, казалось, что Китай в действительности сделал важное заявление по поводу снижения выбросов парниковых газов. |
If, however, the authorities continue their efforts to destabilize the Russian economy, today's disturbing tendencies may actually take root. |
Однако, если власти будут продолжать свои действия по дестабилизации российской экономики, сегодняшние тревожные тенденции могут в действительности пустить корни. |
But, while many financial relationships broke down once the financial crisis started, this one actually became more pronounced, and has become a popular strategy. |
Но, в то время как многие финансовые отношения разрушаются, когда начинается финансовый кризис, эти, в действительности, стали использоваться более активно и превратились в популярную стратегию на рынке. |
The exception should therefore only apply in the narrow case where the opposition movement actually defeated and replaced the Government of the State concerned. |
Поэтому это исключение следует применять лишь в узком смысле, когда оппозиционное движение в действительности победило и заменило правительство соответствующего государства. |
Most of the least developed countries, including Burundi, were actually potentially wealthy countries, countries with abundant human and natural resources that must be exploited. |
Наименее развитые страны, к числу которых относится Бурунди, в действительности являются в своем большинстве потенциально богатыми странами, обладающими такими людскими и природными ресурсами, которые важно задействовать. |
In the event, it actually fell further, to $439 million. |
В действительности она сократилась еще более значительно и составила 439 млн. долл. США. |
When we deposited the Universal Declaration in that cornerstone, what did we actually do? |
Что же мы в действительности сделали, когда заложили Всеобщую декларацию прав человека в этот краеугольный камень? |
It is the product of the facilitators, which actually predates the intergovernmental negotiations and is not a natural outcome emerging from that process. |
Это продукт усилий, координаторов, который в действительности появился на свет еще до межправительственных переговоров и не является естественным итогом этого процесса. |
When we look at the Pacific family, particularly its smallest members, we see with awful clarity what the term human security actually means. |
Если мы посмотрим на государства Тихого океана, особенно на самые малые из них, мы совершенно ясно увидим, что именно означает в действительности термин «безопасность человека». |
The building of a dedicated Migrant Worker Terminal in airports was actually intended to protect migrant workers. |
Строительство в аэропортах специального терминала для трудящихся-мигрантов в действительности было направлено на защиту трудящихся-мигрантов. |
The above structure is somewhat different from the actual hierarchal structure of a business unit, because an establishment is actually a lower and more specialized unit of an enterprise. |
Показанная выше структура несколько отличается от реальной иерархической структуры коммерческой единицы, поскольку заведение - это в действительности нижестоящее и более специализированное подразделение предприятия. |
A participant expressed doubt that this would actually foster a more interactive exchange, however, given concerns over confidentiality and the danger of leaks. |
Один из участников высказал сомнение относительно того, что такой шаг в действительности сделает обмен мнениями более интерактивным, учитывая соображения конфиденциальности и риск утечки информации. |
However, it also poses a managerial challenge to ensure that the field offices with their limited technical evaluation capacities actually produce good quality evaluations. |
Однако в связи с этим возникает также трудная задача в области управления, заключающаяся в обеспечении того, чтобы отделения на местах, располагающие ограниченными техническими возможностями в плане проведения оценки, в действительности проводили высококачественные оценки. |
The jurisprudence examined was not actually implied by the TEC, but rather a result of the strict interpretation by the EU Courts. |
Рассмотренная правовая практика в действительности не была обусловлена положениями ДЕС, а, скорее, стала результатом его ограничительного толкования судами ЕС. |
Mr. Iwasawa said that the final sentence should actually come after the second sentence of the paragraph, since those two sentences were related. |
Г-н Ивасава говорит, что последнее предложение пункта должно в действительности стоять после второго, так как эти предложения взаимосвязаны. |
There is therefore no record of the total amount of time that each person actually spends in detention, since transfers between centres are not recorded. |
Поэтому в этих данных не учитывается общая продолжительность периода, в действительности проведенного человеком в местах содержания под стражей, поскольку переводы задержанных из одного в другой такой центр в расчет не принимаются. |
The employers must show that they actually integrated women in their businesses, promoted women and instituted programs to adapt the work environment to women. |
Работодатели должны продемонстрировать, что они в действительности интегрировали женщин в свое предприятие, содействовали продвижению женщин и учредили программы по адаптации условий труда к потребностям женщин. |
Finally, if the General Assembly had not actually endorsed guarantees to internally displaced children, it had referred to them; that was sufficient to move forward. |
Наконец, если Генеральная Ассамблея и не одобрила в действительности гарантии внутренне перемещенных детей, то она ссылается на них; этого достаточно для того, чтобы продвинуться вперед в этом вопросе. |
Judge Mnatsakanian had appealed the Council of Justice's decision, arguing that he had actually been punished for granting bail to a defendant. |
Судья Мнацаканян подал апелляцию на решение Совета правосудия, утверждая, что в действительности он был подвергнут санкциям за освобождение обвиняемого под залог. |