| Encouragement for the elaboration of detailed customs codes sub-headings at national levels, and collection of information on the extent to which this actually happens. | Поощрение разработки подробных подразделов в таможенных кодексах на национальном уровне и сбор информации о том, в каком масштабе это происходит в действительности. |
| What are often perceived as economic policies actually affect and are affected by the ties that exist within family units and the resources generated by families. | Политика, которую часто считают экономической, в действительности затрагивает связи, существующие в рамках семейной ячейки, и ресурсы, создаваемые семьями, и в свою очередь определяется ими. |
| Recent research suggests that efforts to eliminate cancers may actually hasten the emergence of resistance and tumor recurrence, thus reducing a patient's chances of survival. | Недавние исследования позволяют предположить, что попытки искоренить рак могут в действительности ускорить процесс выработки сопротивляемости и новообразования опухоли, таким образом, уменьшая шансы пациента на выживание. |
| On one occasion, in 1969, a football match between Honduras and El Salvador actually led to military conflict, known as the Soccer War. | Как-то раз в 1969 году футбольный матч между Гондурасом и Сальвадором в действительности привел к военному конфликту, известному как Футбольная война. |
| What actually followed, as countries embarked on financial liberalization, was an institutional vacuum that, when combined with volatile international capital movements, incited crisis. | Что же последовало в действительности - когда страны пустились в финансовую либерализацию - был институционный вакуум, который, в комбинации с непостоянством перемещения международных капиталов, вызвал кризис. |
| The fourth unknown is therefore what the next government will actually do. | Поэтому четвертое неизвестное - что в действительности будет делать следующее правительство? |
| Judging by the way much of the media reported his words, it seemed as if China had actually made an important announcement on cutting greenhouse-gas emissions. | Судя по тому, как большинство средств массовой информации отреагировали на его слова, казалось, что Китай в действительности сделал важное заявление по поводу снижения выбросов парниковых газов. |
| If, however, the authorities continue their efforts to destabilize the Russian economy, today's disturbing tendencies may actually take root. | Однако, если власти будут продолжать свои действия по дестабилизации российской экономики, сегодняшние тревожные тенденции могут в действительности пустить корни. |
| But, while many financial relationships broke down once the financial crisis started, this one actually became more pronounced, and has become a popular strategy. | Но, в то время как многие финансовые отношения разрушаются, когда начинается финансовый кризис, эти, в действительности, стали использоваться более активно и превратились в популярную стратегию на рынке. |
| The exception should therefore only apply in the narrow case where the opposition movement actually defeated and replaced the Government of the State concerned. | Поэтому это исключение следует применять лишь в узком смысле, когда оппозиционное движение в действительности победило и заменило правительство соответствующего государства. |
| Most of the least developed countries, including Burundi, were actually potentially wealthy countries, countries with abundant human and natural resources that must be exploited. | Наименее развитые страны, к числу которых относится Бурунди, в действительности являются в своем большинстве потенциально богатыми странами, обладающими такими людскими и природными ресурсами, которые важно задействовать. |
| In the event, it actually fell further, to $439 million. | В действительности она сократилась еще более значительно и составила 439 млн. долл. США. |
| When we deposited the Universal Declaration in that cornerstone, what did we actually do? | Что же мы в действительности сделали, когда заложили Всеобщую декларацию прав человека в этот краеугольный камень? |
| It is the product of the facilitators, which actually predates the intergovernmental negotiations and is not a natural outcome emerging from that process. | Это продукт усилий, координаторов, который в действительности появился на свет еще до межправительственных переговоров и не является естественным итогом этого процесса. |
| When we look at the Pacific family, particularly its smallest members, we see with awful clarity what the term human security actually means. | Если мы посмотрим на государства Тихого океана, особенно на самые малые из них, мы совершенно ясно увидим, что именно означает в действительности термин «безопасность человека». |
| The building of a dedicated Migrant Worker Terminal in airports was actually intended to protect migrant workers. | Строительство в аэропортах специального терминала для трудящихся-мигрантов в действительности было направлено на защиту трудящихся-мигрантов. |
| The above structure is somewhat different from the actual hierarchal structure of a business unit, because an establishment is actually a lower and more specialized unit of an enterprise. | Показанная выше структура несколько отличается от реальной иерархической структуры коммерческой единицы, поскольку заведение - это в действительности нижестоящее и более специализированное подразделение предприятия. |
| A participant expressed doubt that this would actually foster a more interactive exchange, however, given concerns over confidentiality and the danger of leaks. | Один из участников высказал сомнение относительно того, что такой шаг в действительности сделает обмен мнениями более интерактивным, учитывая соображения конфиденциальности и риск утечки информации. |
| However, it also poses a managerial challenge to ensure that the field offices with their limited technical evaluation capacities actually produce good quality evaluations. | Однако в связи с этим возникает также трудная задача в области управления, заключающаяся в обеспечении того, чтобы отделения на местах, располагающие ограниченными техническими возможностями в плане проведения оценки, в действительности проводили высококачественные оценки. |
| The jurisprudence examined was not actually implied by the TEC, but rather a result of the strict interpretation by the EU Courts. | Рассмотренная правовая практика в действительности не была обусловлена положениями ДЕС, а, скорее, стала результатом его ограничительного толкования судами ЕС. |
| Mr. Iwasawa said that the final sentence should actually come after the second sentence of the paragraph, since those two sentences were related. | Г-н Ивасава говорит, что последнее предложение пункта должно в действительности стоять после второго, так как эти предложения взаимосвязаны. |
| There is therefore no record of the total amount of time that each person actually spends in detention, since transfers between centres are not recorded. | Поэтому в этих данных не учитывается общая продолжительность периода, в действительности проведенного человеком в местах содержания под стражей, поскольку переводы задержанных из одного в другой такой центр в расчет не принимаются. |
| The employers must show that they actually integrated women in their businesses, promoted women and instituted programs to adapt the work environment to women. | Работодатели должны продемонстрировать, что они в действительности интегрировали женщин в свое предприятие, содействовали продвижению женщин и учредили программы по адаптации условий труда к потребностям женщин. |
| Finally, if the General Assembly had not actually endorsed guarantees to internally displaced children, it had referred to them; that was sufficient to move forward. | Наконец, если Генеральная Ассамблея и не одобрила в действительности гарантии внутренне перемещенных детей, то она ссылается на них; этого достаточно для того, чтобы продвинуться вперед в этом вопросе. |
| Judge Mnatsakanian had appealed the Council of Justice's decision, arguing that he had actually been punished for granting bail to a defendant. | Судья Мнацаканян подал апелляцию на решение Совета правосудия, утверждая, что в действительности он был подвергнут санкциям за освобождение обвиняемого под залог. |