Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода В действительности

Примеры в контексте "Actually - В действительности"

Примеры: Actually - В действительности
It is reportedly sometimes the case that a doctor will not actually see a patient, but merely issue a certificate to the officials without an examination. Иногда бывает и так, что врач в действительности не принимает пациента, а просто выдает должностным лицам медицинское заключение без проведения осмотра.
It was also noted that although the Charter might not actually confer a right of self-defence, it set forth regulations and limitations relating to the role of the Security Council and the circumstances necessitating armed action. Было также отмечено, что, хотя Устав, возможно, в действительности и не предоставляет права на самооборону, в нем изложены положения и ограничения, относящиеся к роли Совета Безопасности, и обстоятельства, делающие необходимыми вооруженные действия.
They may actually result in some delay if, for example, the entire trial must be stopped due to the illness of one or more of the accused. В действительности это даже может привести к задержкам в том случае, если, например, придется остановить весь судебный процесс по причине болезни одного или нескольких обвиняемых.
Ms. Dalziel said that another matter raised at the previous meeting was the issue of school fees and donations, which did not actually reflect a discriminatory approach. Г-жа Далзил говорит, что другими вопросами, затронутыми на предыдущем заседании, являются школьные взносы и пожертвования, которые в действительности не являются дискриминационным подходом.
In his view, some of the grounds for discrimination referred to by the delegation did not actually constitute discrimination as defined by the Convention. По его мнению, некоторые основания для дискриминации, о которых упоминала делегация, в действительности не являются дискриминацией по смыслу Конвенции.
Despite the variety of empirical studies that have been carried out (see 2.2.2.1) very little is actually yet known on the multitude of effects that are reflected by certain indicators. Несмотря на то, что были проведены различные эмпирические исследования (см. 2.2.2.1), в действительности очень мало известно о множественности воздействий, которую отражают определенные показатели.
However, the new mechanism for convening joint meetings between Council members and troop-contributing countries, which was introduced at the beginning of this year, still lacks clarity as to how it actually works. Однако по-прежнему не совсем ясно, как в действительности работает новый механизм созыва совместных заседаний с участием членов Совета и стран, предоставляющих войска, который был внедрен в начале этого года.
Whenever his Government had stated that it might actually take land without paying compensation, although it had not done so to date, Zimbabwe had been punished by the international community. Как только его правительство заявляет, что оно может в действительности забрать землю без выплаты компенсации, хотя до настоящего времени этого не происходило, Зимбабве тут же подвергается нападкам со стороны международного сообщества.
While members of the Assembly have repeatedly affirmed the value of public opinions and the need to incorporate them into the constitutional drafting process, it seems that little has actually been done to support a truly consultative process. Хотя члены Собрания неоднократно подчеркивали ценность мнений общественности и необходимость их учета в процессе составления конституции, создается впечатление, что в действительности мало что было сделано для поддержки подлинно консультационного процесса.
Many of the biological phenomena which are often cited as unique biosafety issues for genetically modified crops actually also occur in conventional plant breeding or other biological processes involving non-modified organisms and in wild species. Многие биологические явления, которые нередко относят к проблемам биобезопасности, уникальным для генетически измененных культур, в действительности происходят также и в традиционном растениеводстве или других биологических процессах, связанных с неизмененными организмами, а также у дикорастущих растений.
The 2007 budget for programmes in that field was almost $1.5 million, but only 15 per cent of that had actually been allocated. Бюджет на программы в этой области, предусмотренный на 2007 год, составляет порядка 1,5 млн. долл. США, однако в действительности было выделено лишь 15 процентов от этой суммы.
Another working hypothesis is that while an extremist group may have been involved in part in committing the crime as outlined in the tape and note, this group was actually manipulated by others for another objective not related to its own organizational aspirations. Еще одна рабочая версия сводится к тому, что, хотя какая-то экстремистская группа могла отчасти участвовать в совершении преступления, как об этом говорится на пленке и в записке, этой группой в действительности манипулировали другие с иной целью, не связанной с ее собственными организационными устремлениями.
His book, Surrender Is Not an Option, has a very interesting statement on page 255: "the Security Council actually does not do most of its jobs well". В своей книге «Капитуляция - не выход» на стр. 255 он высказывает интересное замечание: «Совет Безопасности в действительности плохо справляется с большинством своих обязанностей».
That system had its limitations, for it could not actually bring cases to court on behalf of clients, but it served an extremely valuable function. У этой системы имеются ограничения, поскольку она не позволяет в действительности передавать дела в суд от имени клиентов, однако она выполняет чрезвычайно ценную функцию.
In the guise of a backlash against the vote for independence, what has actually happened is nothing less than a systematic implementation of a "scorched earth" policy in East Timor, under the direction of the Indonesian military. То, что происходило в Восточном Тиморе и объяснялось как негативная реакция на результаты голосования в пользу независимости, в действительности было не чем иным, как систематическим проведением там политики "выжженной земли" под руководством индонезийских военных.
As for the draft resolution which was presented - actually, the pretext given was "We are not ready to deal with it". Что касается проекта резолюции, который был представлен в действительности, то предлог заключался в следующем: «Мы не готовы к его рассмотрению».
It made sense to deal first with whether a state of emergency actually existed and was justifiable, and then, in the following paragraph, with the ensuing legal implications. Целесообразнее сначала решить, имеет ли в действительности место чрезвычайное положение и оправдано ли оно, а затем, в следующем пункте, изложить вытекающие правовые последствия.
Counter-intuitively, however, the excessive number of Europeans actually diminishes Europe's influence, because they usually defend national interests, which are often divergent. Вопреки логике, чрезмерное количество европейцев в действительности уменьшает влияние европейцев, потому что они обычно защищают национальные интересы, которые часто отличаются.
In response to this suggestion, it was pointed out that removing the words referring to information certifiers and relying parties might mean that the obligation was unlimited, when the focus should actually be upon representations which related to the process of identification. В ответ на это предложение было указано, что исключение формулировки, содержащей ссылку на сертификаторов информации и полагающиеся стороны, может привести к установлению неограниченного обязательства, хотя в действительности в центре внимания должны стоять заверения, связанные с процессом идентификации.
The commentary infers that the existence of a mere power to interfere, even if not exercised, would have been enough to attract British responsibility, but the Tribunal did not actually say that. В комментарии делается вывод о том, что простое существование права на вмешательство, даже если это право не реализовано, было бы достаточным для привлечения Великобритании к ответственности, однако в действительности трибунал этого не сказал.
But the West's hypocrisy nearly matches the Chinese regime's incompetence. The moment the international community "bestowed" the Olympics on China, the West demonstrated how little consideration it actually gives to human rights and democracy. Но лицемерие Запада не намного лучше некомпетентности китайского режима. В тот момент, когда международное сообщество «даровало» Олимпийские игры Китаю, Запад показал, насколько мало внимания он в действительности уделяет правам человека и демократии.
But, in Pakistan, delegitimation of military rule had actually occurred three years earlier, and the pressure for change came from much the same source - a restive and mobilized new middle class. Но в Пакистане делегитимация военного правления, в действительности, произошла три года назад, и давление в сторону перемен появилось из того же источника - беспокойного и мобилизованного нового среднего класса.
Where did we think we were then headed and where have we actually reached? Куда мы тогда двигались и чего мы в действительности достигли?
For the US, China's growing power actually helps to validate its forward military deployments in Asia, maintain existing allies in the region, and win new strategic partners. Рост мощи Китая, в действительности, помогает США оправдывать активное развертывание своих вооруженных сил в Азии, сохранять имеющихся союзников в регионе и заводить новых стратегических партнеров.
Ultimately, by teaching creditors a necessary lesson, a default within the euro zone might actually turn out to be a key step toward creating a healthier European - and global - financial system. В конечном счете, давая кредиторам необходимый урок, дефолт внутри еврозоны может в действительности оказаться важным шагом в направлении создания более здоровой европейской - и мировой - финансовой системы.