| Except for Pearl Bailey at a book signing once but then we later found out it wasn't actually her. | За исключением Перл Бэйли, подписывая книгу однажды но потом мы выяснили, что в действительности это была не она. |
| Everyone will know how everything actually happened. | Каждый узнает, как это было в действительности. |
| Well, actually, we did. | Ну, в действительности, было раскрыта. |
| I wasn't actually thinking of driving as far as Chicago. | Да. Вообще, в действительности я не задумывался о поездке аж до Чикаго. |
| And the second result, which was surprising to a lot of people, was that ants actually switch tasks. | Второй результат, который удивил многих, заключается в том, что муравьи в действительности меняются заданиями. |
| It is a theoretical adjustment, made whether or not the external debt is actually repaid. | Эта корректировка основана на теоретической посылке и не зависит от того, выплачивается ли в действительности внешняя задолженность. |
| Only a year later was "absolutely necessary" surgery actually carried out. | Эта "абсолютно необходимая" хирургическая операция была в действительности проведена лишь годом позднее. |
| Thus, it would be difficult to say how long the processing of applications for additional incentives would actually take. | Так, трудно сказать, сколько времени в действительности потребуется для рассмотрения заявлений о предоставлении дополнительных стимулов. |
| It appears, however, that the vendor was never actually removed from the roster. | Вместе с тем очевидно, что этот подрядчик в действительности не исключался из перечня. |
| However, EMS standards do not actually provide an absolute standard or measure of environmental management quality. | В то же время стандарты СУП в действительности не могут служить абсолютным стандартом или мерилом качества управления природопользованием. |
| The fact that morbidity has actually increased rather than decreased is confirmed by the general death rate for all age groups. | Тот факт, что в действительности заболеваемость не уменьшилась, а увеличилась, подтверждается показателем общей смертности населения во всех возрастных группах. |
| However, the Committee actually surpassed that target, reviewing a total of 49 reports. | Однако в действительности он превысил этот целевой показатель и рассмотрел в общей сложности 49 докладов. |
| Other sources claim that the Ismailis were actually protesting against the closing of an Ismaili mosque by the religious police. | По данным, поступившим из других источников, в действительности исмаилиты протестовали против закрытия исмаилитской мечети религиозной полицией. |
| Prior developments had suggested that employment would perform even more poorly in 2002 than it actually did. | Динамика показателей в предыдущие периоды наводила на мысль о том, что безработица в 2002 году вырастет даже больше, чем это имело место в действительности. |
| Indeed the suspension of the obligation may actually be convenient so far as the State in breach is concerned. | Действительно, приостановление действия обязательства может в действительности быть удобным для государства, совершившего нарушение. |
| Only a very small minority of very large shippers can actually negotiate with shipowners on equal terms. | В действительности лишь очень незначительное число крупнейших грузоотправителей могут на равных строить отношения с судовладельцами. |
| In the absence of adequate, effective controls, it must be assumed that the percentage is actually much higher. | Отсутствие надлежащего и эффективного контроля позволяет предположить, что в действительности этот процент значительно выше. |
| It had not had the resources to trace where they actually went. | У него не было ресурсов для отслеживания того, куда они в действительности направлялись. |
| In fact, we need to strengthen the hands of those who are actually undertaking mine-clearance operations away from the media spotlight. | В действительности нам следует увеличить возможности тех, кто проводит практические операции по разминированию, не попадая в центр внимания прессы. |
| Net international capital flows have actually flowed away from most developing countries over the past decades. | В действительности в течение последних десятилетий чистый приток международного капитала обходил стороной большинство развивающихся стран. |
| Seldom had the expected results been achieved, and the number of least developed countries had actually risen instead of declining. | Ожидаемые результаты достигались очень редко, а количество наименее развитых стран в действительности не уменьшилось, а возросло. |
| We actually saw an increase in unemployment and in corruption. | В действительности же произошел рост безработицы и коррупции. |
| Competition legislation in Zimbabwe was actually of quite recent origin, and his Government was therefore seeking technical assistance in making the competition authority functional. | Конкурентное законодательство в Зимбабве в действительности было разработано совсем недавно, и поэтому правительство страны нуждается в технической помощи, с тем чтобы орган по вопросам конкуренции реально начал функционировать. |
| But there were actually two views about that order. | Но в действительности существовало две точки зрения на это устройство. |
| As currently worded, paragraph 2.1 could be interpreted as giving the State party much more leeway than was actually allowed. | В нынешней формулировке пункт 2.1 может быть истолкован как предоставляющий государству-участнику значительно больше "лазеек", чем это есть в действительности разрешается. |