Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода В действительности

Примеры в контексте "Actually - В действительности"

Примеры: Actually - В действительности
I mean, I just figured out who probably actually killed Simon Kesh, and how, but please, enjoy your lovely evening at home. Вообще-то, я догадался, кто, вероятнее всего в действительности убил Саймона Кеша, и как, но, пожалуйста, наслаждайся своим чудесным вечером дома.
I heard "lonely" and "unicorn," which actually gave me a great idea for a children's book, so thank you. Я расслышала "одинокий" и "единорог", что в действительности натолкнуло меня на отличную идею для книги для детей, так что, спасибо.
But... actually... in order to imagine, Но... в действительности... чтобы представить,
It was regrettable that legislation originally intended to provide a "holistic approach" in dealing with the situation of violence against women was actually hampered by a lack of subsidiary laws and regulations necessary for its application throughout Argentine territory. Вызывает сожаление тот факт, что законодательство, изначально призванное обеспечить использование "целостного подхода" для решения проблемы насилия в отношении женщин, в действительности не соблюдается из-за отсутствия подзаконных актов и положений, необходимых для ее применения по всей территории Аргентины.
It would be interesting to know whether the cases that had come to court constituted a useful precedent and to what degree women actually had access to the legal system to protect their rights. Было бы интересно узнать, могут ли служить полезным прецедентом случаи обращения с жалобами в суд и какова в действительности степень доступа женщин к механизмам правовой системы для защиты своих прав.
Male-dominated societies often justify small arms possession through the alleged need to protect vulnerable women, though women actually face greater danger of violence when their families and communities are armed. В обществах с доминирующей ролью мужчин владение стрелковым оружием нередко обосновывается мнимой необходимостью защиты уязвимых женщин, хотя в действительности женщинам грозит куда большая опасность, когда в их семьях и общинах имеется оружие.
Furthermore, there were four newspapers published in Tajik in the areas with the largest concentration of the Tajik population, and although one newspaper had actually shut down in late 2004, that was due to financial problems, and not to a Government order. Кроме того, в районах с наибольшим сосредоточением таджикского населения издается четыре газеты на таджикском языке, и если одно газетное издание в действительности прекратило свою деятельность в конце 2004 года, то это объясняется финансовыми проблемами, а не распоряжением правительства.
In these agreements, negotiators seem to have carefully chosen the right words so that States parties could later pose questions in order to clarify what the international community actually wanted. В этих соглашениях участники переговоров, пожалуй, тщательно выбирали верные слова, с тем чтобы позднее государства-участники могли поставить вопросы с целью уточнить, чего же в действительности желало международное сообщество.
In addition, it was noted that, in business practice, the need for protection of third parties to the volume contract was limited since these third parties were often actually subsidiaries of the shipper, related corporate entities, or they were freight forwarders. В дополнение к этому было отмечено, что в коммерческой практике необходимость в защите третьих сторон в случае договора на массовые грузы является ограниченной, поскольку в действительности такие третьи стороны часто являются дочерними предприятиями грузоотправителя по договору, связанными с ним корпоративными образованиями или же экспедиторскими компаниями.
As a matter of fact, the formulation of paragraph 56 of the advisory Opinion makes it clear that the Court did not actually pronounce itself on the merits of the case. В действительности в пункте 56 консультативного заключения четко указывается, что Суд отказался выносить определение по существу этого вопроса.
Ms. Tan asked how the State party planned to ensure that the gender and development budget allocation was actually used for the prescribed purpose and whether there were plans to evaluate the effectiveness of the use of those resources. Г-жа Тан спрашивает, как государство-участник планирует обеспечить, чтобы выделяемые из бюджета ассигнования на цели развития и на решение гендерных вопросов в действительности использовались в указанных целях, и планируют ли власти провести оценку эффективности использования выделяемых средств.
Recruitment through other activities undertaken by people who do not actually belong to an unlawful association. вербовку при помощи других действий со стороны лиц, в действительности не являющихся членами незаконного объединения.
Beyond undermining the structures established by the United Nations for the expression of opinions on specific situations, such articles in the press actually undermine the Organization's own credibility and standing. Публикация подобных статей - это не просто нарушение порядка, установленного Организацией Объединенных Наций для изложения позиций в отношении конкретных ситуаций: в действительности это наносит ущерб репутации и позиции самой Организации.
In contrast to previous DPL candidates who were running for DPL partly to gain the authority to do something about inactive maintainers, I have actually done significant work in this area already. В отличие от других кандидатов в DPL, которые стремятся занять пост DPL, в частности, чтобы получить больший авторитет для решения ситуации, я, в действительности, уже проделал большую работу в этой области.
Realizing that Ling will want to auction off the stones, which are actually weapons of mass destruction, the group searches flight schedules to find an airport where a large number of private flights will be landing that night. Понимая, что Лин хочет продать камни, которые в действительности являются оружием массового уничтожения, группа начинает искать аэропорт, где ночью будет приземляться большое количество частных самолетов.
On the other hand, it is unclear whether such massive moons could actually form around a gas giant planet, thanks to an apparent scaling law between the mass of the planet and its satellite system. С другой стороны, неясно, могут ли в действительности такие массивные луны формироваться вокруг планет типа газового гиганта, из-за очевидного закона подобия между массой планеты и её спутников.
Consumption rates differed among the various units and as a result of a lack of coordination, some UN units faced supply shortages when other units would request more material than they actually needed. В различных частях был разный уровень потребления и в результате отсутствия координации некоторые части ООН испытывали нехватку боеприпасов, в то время как другие части требовали материалов больше, чем им нужно было в действительности.
He believed that an apparently "free" relationship-that between a corporation and its investors and creditors-is actually a blend of "voluntary exchanges" and "coercion". Он верит, что кажущиеся «свободные» взаимоотношения - между корпорацией и её инвесторами и кредиторами - в действительности есть смесь «добровольных обменов» и «принуждения».
The concept is related to that of cross-cultural competence. but goes beyond that to actually look at intercultural capabilities as a form of intelligence that can be measured and developed. Концепция связана с кросс-культурной компетенцией, но, в действительности, выходит за рамки кросс-культурных способностей как составляющая интеллекта, которую можно измерить и развить.
As an unlikely possibility, Mamajek and Michael Meyer have suggested that the planet is actually much smaller, but is radiating away heat generated by a recent collision. Mamajek и Michael Meyer предполагают, что, возможно, планета в действительности намного меньше, но излучает вследствие нагрева, вызванного недавним столкновением.
Okay, well, right here you wrote "Happerman & Browning" under "employer"... but you're not actually an employee of them. Ладно, ну, вот тут ты написала в графе "работодатель": "Хапперман и Браунинг"... Но, в действительности, ты там не работаешь.
The internet was actually first created by a government project (ARPANET), fostered by the National Science Foundation, which helped to get universities and scientists on-line. В действительности, интернет впервые был создан под патронажем Национального Научного Фонда в рамках государственного проекта (ARPANET), направленного на подсоединение к единой сети университетов и ученых.
But the lessons that are sometimes derived from Sweden's experience are based on misunderstandings of what we actually did, and of how our system worked. Однако те уроки, которые иногда извлекают из опыта Швеции, основаны на непонимании того, что мы в действительности сделали, и как работала наша система.
The most pertinent question of all is: Why don't we choose a solution to global warming that will actually work? Самый уместный вопрос: почему мы не выбираем решение проблемы глобального потепления, которое в действительности будет работать?
But if anybody did want to do that, that's the kind of thing we need to be thinking about, actually: fundamental opportunities to change human behavior. Но если кто-либо захотел бы все-таки это сделать, именно об этом нужно задуматься в действительности: фундаментальные возможности изменения человеческого поведения.