However, she was alarmed at the high number of domestic violence cases and wondered how many of those cases had actually reached the Supreme Court. |
С другой стороны, она крайне обеспокоена большим числом случаев насилия в семье и спрашивает, сколько таких случаев в действительности дошли до Верховного суда. |
Further review disclosed that the said total was actually composed of: (a) operating reserves; (b) balances relating to projects funded by donors; and (c) cumulative surplus. |
Дальнейший анализ показал, что указанная общая сумма в действительности складывалась из а) оперативных резервов; Ь) остатков средств по проектам, финансируемым донорами; и с) совокупного положительного сальдо. |
He claims that the persons who actually attacked Ms. Kjaersgaard were never arrested by the police and their identity and nationality were never established. |
Он утверждает, что лица, которые в действительности напали на г-жу Кьерсгорд, так и не были задержаны полицией и их личность и национальность не были установлены. |
The experts agreed that the practical problems mentioned above were actually manifestations of the main challenge encountered in daily practice in international cooperation, namely how to overcome delays and cumbersome approaches so as to ensure the expeditious provision of assistance to other States. |
Эксперты пришли к согласию о том, что вышеупомянутые практические проблемы в действительности являются отражением основных трудностей, существующих в повседневной практике международного сотрудничества и связанных в первую очередь с поиском путей преодоления длительных и затруднительных процедур в целях обеспечения оперативного предоставления помощи другим государствам. |
However, before the Commission elaborated any new provisions, it should determine how often the situations referred to actually occurred and whether, as a practical matter, there was any need for rules to be drafted. |
Тем не менее, прежде чем Комиссия разработает какие-либо новые положения, она должна определить, как часто в действительности происходят вышеуказанные ситуации, и есть ли практическая необходимость в разработке норм. |
The Czech Republic actually perceives the shared natural resources issues as a very broad subject and are therefore of the opinion that the Commission would achieve more outputs if working on such broad subject. |
В действительности Чешская Республика рассматривает связанные с общими природными ресурсами вопросы как очень широкую тему и поэтому полагает, что Комиссия добьется большего, если будет работать над столь широкой темой. |
Even though China's shipping industry was not happy with the entire list in paragraph 3, his delegation favoured its retention because the exceptions enumerated would actually resolve uncertainties in practice. |
Даже при том что отрасль судоходства Китая не считает идеальным весь перечень в пункте З, делегация страны оратора высказывается за сохранение этого пункта, поскольку перечисленные исключения в действительности разрешат неопределенности на практике. |
While it could be argued that personal laws were discriminatory towards women, they were not unconstitutional and, by acknowledging their validity, the Constitution was actually helping to protect the human rights of minorities. |
Хотя можно возразить, что персональные законы являются дискриминационными по отношению к женщинам, они не являются неконституционными, и, признавая их юридическую силу, Конституция в действительности помогает защитить права меньшинств. |
You know, I mean, you've never actually invited me over, but home - meaning our friends and that thing we were doing. |
Ты знаешь, я имею ввиду, ты никогда в действительности не приглашал меня, но дом означает наших друзей и те вещи, которыми мы занимались. |
Changes in jet streams can affect the speed at which the Earth rotates on its axis, so bad weather can actually make the day longer. |
Изменение струйного течения может отразиться на скорости, с которой Земля вращается вокруг своей оси, таким образом, плохая погода в действительности может сделать день длиннее. |
Also, have you ever stopped to think What it must be like to actually be olivia pope? |
К тому же, ты когда-либо задумывалась каково это - быть Оливией Поуп в действительности? |
Don't you guys think that he's actually evolved beyond that by now? |
Ребята, вы не думаете, что он в действительности вырос из этого? |
This is what he said, though he actually said it in German, obviously. |
Вот, что он сказал, разумеется, в действительности он сказал это на немецком. |
He has a very low opinion of himself, which is why I think it's necessary that you hear from someone who sees him as he actually is: A limitlessly kind, sweet, giving, and genuine person. |
Он очень низкого мнения о себе, поэтому я считаю необходимым чтобы вы услышали это от того, кто видит, какой он, в действительности, безгранично добрый, милый, бескорыстный, и искренний человек. |
The subsequent investigations found that the hydraulic test and visual examination had not identified the defects that caused the failure and that the hydraulic test had actually propagated some cracks. |
В результате проведенного расследования было установлено, что гидравлическое испытание и осмотр не позволили выявить дефекты, приведшие к разрушению, и что гидравлическое испытание в действительности способствовало распространению некоторых трещин. |
The request also indicated that the survey of the Burma Valley has ascertained that the width of the minefield is actually 150 meters and not the 300 meters previously estimated. |
В запросе также указано, что обследование долины Бурма показало, что ширина минного поля в действительности составляет 150 м, а не 300 м, как это оценивалось ранее. |
In informal consultations, her delegation would seek an answer to the question of how the OHCHR investigation team could have spent all of its funds, given that one third of that funding had been intended for travel to Sri Lanka that had not actually taken place. |
В ходе неофициальных консультаций делегация постарается добиться ответа на вопрос о том, каким образом следственная группа УВКПЧ могла израсходовать все предоставленные ей средства, в то время как треть этих средств выделялась на осуществление поездок в Шри-Ланку, которые в действительности так и не состоялись. |
137.32. Put an end to enforced expulsions in the south and ensure that compensation and relocation propositions are actually accorded to the people concerned (France); |
137.32 покончить с практикой принудительных выселений на юге страны и обеспечить, чтобы пострадавшим людям была в действительности предоставлена компенсация и сделаны предложения о переселении (Франция); |
I'm not only a tennis player, I'm actually a hidden Formula One driver! |
Я не только теннисист, в действительности я тайный гоншик Формулы 1! |
'But actually, it was built last year, 'in Devon, by a man called Bob.' |
Но в действительности, он был построен в прошлом году в Девоне, человеком по имени Боб. |
If we teach girls to change the verb we will actually enforce the girl inside us and the girl inside them. |
Если мы научим девочек изменять глагол, мы в действительности активизируем "женственность" внутри нас и "женственность" внутри них. |
We can actually click anything in Universe and have it become the center of the universe, and everything else will enter its orbit. |
В действительности, мы можем кликнуть где-нибудь во Вселенной и сделать это центром Вселенной, а все остальное станет на орбиты. |
You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet, you're actually quite literally connected by your neurons. |
Мы в действительности связаны, не просто через Facebook или Internet, мы связаны, в буквальном смысле слова, своими нейронами. |
And you feel really quite - believe it or not - detached from the instrument and from the stick, even though I'm actually holding the stick quite tightly. |
И вы почувствуете - хотите верьте, хотите нет - отстраненность от инструмента и палочек, даже несмотря на то, что я в действительности держу палочку достаточно крепко. |
What she hadn't considered, he'd actually got two women in that bed, and the other one'd done a runner out the back! |
Чего она не предполагала - того, что у него в действительности были две женщины в этой постели, и вторая убежала через заднюю дверь |