Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода В действительности

Примеры в контексте "Actually - В действительности"

Примеры: Actually - В действительности
Article 40 set out a series of situations in which States could be considered to be injured, but his delegation was not convinced that the list made a useful contribution; in fact, some of the examples included in the list were actually problematic. В статье 40 приводится ряд ситуаций, когда государство можно считать потерпевшим, однако его делегация не убеждена в том, что этот перечень является полезным дополнением; в действительности, некоторые из приведенных в перечне примеров носят проблематичный характер.
It is actually the Ambassador of Lebanon, who is sitting behind Mr. Mitri, who said on United States television that in Lebanon you cannot distinguish between the Lebanese and Hizbollah. В действительности, именно посол Ливана, который сидит за гном Митри, выступая по американскому телевидению, сказал, что в Ливане нельзя провести различие между ливанцами и «Хезболлой».
This is actually a second formulation of a promise, one not involving any requirement for acceptance or anything of the sort as a condition of the creation of the unilateral act as such. В действительности, мы имеем дело здесь со второй формулой обещания, однако без какого бы то ни было предположения о необходимости согласия и другой аналогичной ситуации для того, чтобы возник как таковой односторонний акт.
Jean Sabourin, CIDA, mentioned that, in some cases, consultants involved in developing projects actually had little experience in working with developing countries. Г-н Жан Сабурин отметил, что в некоторых случаях консультанты, привлеченные к участию в проектах в области развития, в действительности имеют весьма небольшой опыт работы с развивающимися странами.
The fact that morbidity has actually not fallen, but risen, is confirmed by the rise in the death rate from specific diseases. Тот факт, что в действительности заболеваемость не уменьшилась, а увеличилась, подтверждается повышением показателя смертности от отдельных болезней
This is an area in which the national reports paint a more positive picture than what is actually occurring in many non-reporting countries. Эта область, в которой национальные доклады отражают более позитивную картину, чем та, которая в действительности имеет место во многих странах, не представляющих доклады.
The judicial workload of the Tribunal, which had been projected to decrease significantly beginning in the second half of 2009, actually increased on account of two new arrests during that period. Прогнозировалось, что объем работы Трибунала, связанной с судебным производством, начнет существенно уменьшаться начиная со второй половины 2009 года, однако в действительности он увеличился в связи с двумя новыми арестами в течение данного периода.
Few Governments have sought to prioritize undernutrition as a development problem in their national development plans, and of those that do, only half have actually included budget allocations for explicit nutrition activities. Немногие правительства уделяли приоритетное внимание проблеме недоедания в своих национальных планах развития, а из тех, которые это делают, лишь половина в действительности выделяет бюджетные средства на конкретные меры по решению вопросов полноценного питания.
The region is actually the biggest exporter of food on the planet, with an estimated food surplus of 30 per cent in addition to its exports. Регион в действительности является крупнейшим на планете экспортером продовольствия, причем, по оценкам, излишки продовольствия составляют 30 процентов сверх экспортируемой им продукции.
OIOS is concerned that the United Nations Office at Nairobi has not actually taken any step to seek the Office of Legal Affairs' advice and that this recommendation has not been fully implemented. УСВН обеспокоено тем, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби в действительности не предприняло никаких шагов для того, чтобы обратиться за советом к Управлению по правовым вопросам (УПВ), и что эта рекомендация не была выполнена в полном объеме.
What is more disconcerting, the hard work of meeting basic needs for food has actually brought populations and women at odds with the State apparatus, as they are often accused of damaging the environment, stealing or cultivating land not their own. Особое беспокойство вызывает то, что тяжкий труд по удовлетворению основных потребностей в пище в действительности приводит население, и в частности женщин, к конфликту с государственным аппаратом, поскольку население часто обвиняют в нанесении ущерба окружающей среде, воровстве или обработке не принадлежащих ему участков земли.
The Committee also urges the State party to take all appropriate measures to ensure that births are registered throughout its territory and that the funds allocated to education are actually spent on priority areas such as educational infrastructure and teachers. Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, обеспечивающие регистрацию всех деторождений на всей территории страны, и добиваться, чтобы средства, выделяемые на образование, в действительности расходовались на выполнение приоритетных задач, таких как строительство инфраструктур образования и оплату труда учителей.
These persons were accused and sentenced for illegally entering or residing in the territory of Lebanon, while actually they sought the international protection of the Lebanese Republic in exercise of their right to request and enjoy asylum under article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. Этих людей обвинили и судили за незаконный въезд или незаконное пребывание на территории Ливана, когда в действительности они хотели получить от Ливанской Республики международной защиты, осуществляя свое право искать убежища и пользоваться этим убежищем в соответствии со статьей 14 Всеобщей декларации прав человека.
Prosecutions on the basis of universal jurisdiction were actually very rare, but there were other forms of extraterritorial jurisdiction provided for by treaty. В действительности судебное преследование на основании универсальной юрисдикции происходит крайне редко, однако имеются другие формы экстерриториальной юрисдикции, предусматриваемые конкретным договором.
To begin with, when a host provides an assurance of fair and equitable treatment in its treaty relations, this may actually have only an indirect impact on the foreign investor intended to be the beneficiary of the treatment standard. Для начала, когда принимающая сторона дает гарантии справедливого и равноправного режима в рамках своих договорных отношений, это в действительности может оказать только косвенное воздействие на иностранного инвестора, который должен быть бенефициаром этой нормы.
However, the facts of recent months (the penetration of Georgian Interior Ministry special forces into Abkhazia, the killing of a Russian border service officer in April, the incidents in South Ossetia) clearly demonstrate who is actually undermining the nascent stabilization in Transcaucasia. Однако факты последних месяцев (проникновения в Абхазию спецназа МВД Грузии, гибель в апреле российского офицера-пограничника, инциденты в Южной Осетии) ясно демонстрируют, кто в действительности подрывает наметившуюся стабилизацию в Закавказье.
The purpose of the latter proposal was to ensure that, if the applicable law prohibited anything other than simultaneous communication, the tribunal would not be able to override that prohibition; however, it would actually have the opposite effect. Целью последнего предложения было обеспечение того, чтобы в случае, если применимое право запрещает все, кроме одновременной передачи сообщения, суд не мог действовать вопреки такому запрету; однако это в действительности произведет обратный эффект.
The Chairperson observed that the proposed provision would actually be a greater deterrent to abuse and reflected the thinking of the Committee on avoiding any delay in enforcing the substantive award. Председатель отмечает, что предложенное положение станет в действительности более серьезным фактором, сдерживающим злоупотребления, и отражает мнение Комитета по поводу предупреждения любой задержки в выполнении существенной части арбитражного решения.
While 375 naturalizations in one year might seem to be a small number, it was actually high considering that there would have been at most 400 applications that year. Хотя 375 натурализаций в год и может показаться небольшой цифрой, в действительности же такой показатель очень высок, учитывая, что за год было подано не более 400 ходатайств.
In the light of studies showing that disparities were actually growing, UNICEF was convinced that equity was important, lest the drive to achieve the Goals create less just societies. В свете исследований, показывающих, что неравенство в действительности усиливается, ЮНИСЕФ убежден, что обеспечение равенства важно для того, чтобы усилия по достижению Целей не привели к возникновению менее справедливых обществ.
But it did not perform them in the right way or even at all: the alleged obstacles to the performance could actually be easily resolved. Однако он не выполнил их должным образом, а часть из них не выполнил вообще: якобы препятствующие выполнению договорных обязательств помехи в действительности могли быть легко устранены.
Some judicial officials, however, told OHCHR/UNAMA that article 42 actually resulted in many prosecutors being reluctant to use the law, preferring to charge perpetrators under the Penal Code in order to keep the option of pardons open. При этом несколько чиновников судебной власти сообщили УВКПЧ/МООНСА, что в действительности из-за наличия статьи 42 многие прокуроры неохотно применяли данный закон, предпочитая предъявлять обвинения в соответствии с Уголовным кодексом, чтобы оставить открытой возможность помилования правонарушителей.
When the witness sees the signatory pressing the keyboard, the witness will not know with certainty what is actually happening. Видя, как подписывающий нажимает на клавиши, свидетель доподлинно не знает, что при этом происходит в действительности.
The Special Rapporteur is concerned about the increasing discrepancy between the actions taken by many States and the empirical evidence of what kind of a danger suicide attacks actually pose and which methods can indeed be defined as appropriate. Специальный докладчик озабочен растущим несоответствием между принимаемыми многими государствами мерами и реальными свидетельствами того, какого рода опасность в действительности представляют собой нападения с использованием смертников и какие методы можно в самом деле считать адекватными.
However, in view of the information supplied by the author, the Committee observes that the remedies that the State party claims not to have been exhausted were actually invoked, there being judicial decisions on the subject. Однако ввиду информации, представленной автором, Комитет отмечает, что в действительности автор попытался воспользоваться теми средствами правовой защиты, на неисчерпании которых настаивает государство-участник, и в этой связи существуют соответствующие судебные решения.