| But actually, in Argentina everything stays the same or becomes worse. | Но, в действительности, в Аргентине все остается, как было, или становится еще хуже. |
| Concern has been great, but humanity has done very little that will actually prevent these outcomes. | Озабоченность этой проблемой была высокая, однако человечество сделало очень мало, чтобы в действительности предотвратить эти последствия. |
| One day, Romania might actually learn this lesson. | Однажды, Румыния может в действительности извлечь этот урок. |
| Maybe under the fig-leaf of humanitarian intervention some are actually seeking to promote their own strategic, military or economic interests. | Под фиговым листком гуманитарного вмешательства некоторые в действительности стремятся к достижению своих собственных стратегических, военных или экономических интересов. |
| But never did the outcast faction actually represent the democratically elected majority. | Но никогда изгнанная фракция в действительности не представляла демократически избранное большинство. |
| actually refer to independent breaches of obligations under international law. | в действительности касаются не связанных друг с другом нарушений обязательств по международному праву. |
| The new provisions of the Austrian Penal Code concerning terrorism cover the above-mentioned acts even though no related terrorist acts have actually been committed or attempted. | Новые положения Австрийского уголовного кодекса, касающиеся терроризма, охватывают вышеупомянутые законы, хотя в действительности не было совершено каких-либо деяний, связанных с терроризмом, или предприняты попытки их совершить. |
| Very often the inspectors could not enter the laboratories so we remained unable to ascertain that they were actually producing chemical material for peaceful purposes only. | Очень часто инспекторы не могли войти в лаборатории, поэтому мы не были в состоянии установить, что они в действительности производят химические материалы только для мирных целей. |
| Of these prisoners, only some 1,500 have actually been put on trial. | Из этого числа заключенных лишь около 1500 человек в действительности предстали перед судом. |
| It seemed likely that the Union would not only meet its ODA commitments but actually exceed them. | По всей вероятности, союз не только выполнит свои обязательства в отношении ОПР, но и в действительности превысит их. |
| Indeed, widespread ratification, by improving the conditions under which workers and their families migrated, would actually contribute to eradicating illegal migration. | Более того, широкая ратификация в действительности способствовала бы искоренению незаконной миграции за счет улучшения условий, в которых происходит миграция трудящихся и их семей. |
| Job descriptions were constantly changing in an attempt to extend temporary hiring, a practice that actually violates the Law. | Должностные обязанности постоянно менялись в попытках продлить срок временного найма, что в действительности является нарушающей законодательство практикой. |
| This is actually insufficient because there are so many health workers who need funding that should not take away from programme funding. | В действительности этих средств недостаточно, потому что финансирование программ не позволяет выделять средства на нужды многих медицинских работников. |
| The military exercises are actually aimed at other countries. | В действительности, военные маневры направлены на другие страны. |
| Legalized abortion actually leads to more abortions. | Легализация абортов в действительности приводит к увеличению количества абортов. |
| Therefore, few of them actually took a position as to which institution was the best placed to host an Information Centre. | Поэтому немногие из них, в действительности, озвучили позицию относительно того, какое учреждение является наиболее подходящим для того, чтобы стать принимающей стороной информационного центра. |
| The inequality figures thus take into account people who do not actually rely on formal economy for their survival. | Таким образом, уровень неравенства учитывает людей, жизнь которых в действительности не зависит от официальной экономики. |
| Finally, he questioned whether the General Assembly had actually endorsed the guarantees to internally displaced children outlined in her report. | В заключение оратор выражает сомнение, что Генеральная Ассамблея в действительности одобрила гарантии внутренне перемещенных детей, о которых шла речь в докладе Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| However, he remained concerned about what actually happened at the grass-roots level. | Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что в действительности происходит на низовом уровне. |
| However, the number of such killings was actually decreasing. | Однако в действительности количество подобных убийств сокращается. |
| To enforce gender equality in politics, there have actually been proposals to set special measures in laws. | Для обеспечения соблюдения гендерного равенства в политике в действительности поступали предложения установить специальные меры в законодательном порядке. |
| The real time is actually much longer for certain tests owing to a lack of available examiners. | В действительности реальные временные рамки проведения некоторых тестов в связи с недостатком экзаменаторов еще более продолжительные. |
| One quarter of selections actually related to lateral movements of staff, as a direct consequence of the "mission-specific" contracts currently used. | Четверть предложений о найме в действительности связана с горизонтальным перемещением персонала, что является прямым следствием используемых в настоящее время контрактов, которые привязаны к конкретным миссиям. |
| Whether or not such acts are actually committed; | независимо от того, совершались ли в действительности такие акты или нет; |
| However, such laws may actually result in the disproportionate prosecution of women. | Однако в действительности такое законодательство может привести к несоразмерному судебному преследованию женщин. |