But actually, in Argentina everything stays the same or becomes worse. |
Но, в действительности, в Аргентине все остается, как было, или становится еще хуже. |
Concern has been great, but humanity has done very little that will actually prevent these outcomes. |
Озабоченность этой проблемой была высокая, однако человечество сделало очень мало, чтобы в действительности предотвратить эти последствия. |
One day, Romania might actually learn this lesson. |
Однажды, Румыния может в действительности извлечь этот урок. |
Maybe under the fig-leaf of humanitarian intervention some are actually seeking to promote their own strategic, military or economic interests. |
Под фиговым листком гуманитарного вмешательства некоторые в действительности стремятся к достижению своих собственных стратегических, военных или экономических интересов. |
But never did the outcast faction actually represent the democratically elected majority. |
Но никогда изгнанная фракция в действительности не представляла демократически избранное большинство. |
actually refer to independent breaches of obligations under international law. |
в действительности касаются не связанных друг с другом нарушений обязательств по международному праву. |
The new provisions of the Austrian Penal Code concerning terrorism cover the above-mentioned acts even though no related terrorist acts have actually been committed or attempted. |
Новые положения Австрийского уголовного кодекса, касающиеся терроризма, охватывают вышеупомянутые законы, хотя в действительности не было совершено каких-либо деяний, связанных с терроризмом, или предприняты попытки их совершить. |
Very often the inspectors could not enter the laboratories so we remained unable to ascertain that they were actually producing chemical material for peaceful purposes only. |
Очень часто инспекторы не могли войти в лаборатории, поэтому мы не были в состоянии установить, что они в действительности производят химические материалы только для мирных целей. |
Of these prisoners, only some 1,500 have actually been put on trial. |
Из этого числа заключенных лишь около 1500 человек в действительности предстали перед судом. |
It seemed likely that the Union would not only meet its ODA commitments but actually exceed them. |
По всей вероятности, союз не только выполнит свои обязательства в отношении ОПР, но и в действительности превысит их. |
Indeed, widespread ratification, by improving the conditions under which workers and their families migrated, would actually contribute to eradicating illegal migration. |
Более того, широкая ратификация в действительности способствовала бы искоренению незаконной миграции за счет улучшения условий, в которых происходит миграция трудящихся и их семей. |
Job descriptions were constantly changing in an attempt to extend temporary hiring, a practice that actually violates the Law. |
Должностные обязанности постоянно менялись в попытках продлить срок временного найма, что в действительности является нарушающей законодательство практикой. |
This is actually insufficient because there are so many health workers who need funding that should not take away from programme funding. |
В действительности этих средств недостаточно, потому что финансирование программ не позволяет выделять средства на нужды многих медицинских работников. |
The military exercises are actually aimed at other countries. |
В действительности, военные маневры направлены на другие страны. |
Legalized abortion actually leads to more abortions. |
Легализация абортов в действительности приводит к увеличению количества абортов. |
Therefore, few of them actually took a position as to which institution was the best placed to host an Information Centre. |
Поэтому немногие из них, в действительности, озвучили позицию относительно того, какое учреждение является наиболее подходящим для того, чтобы стать принимающей стороной информационного центра. |
The inequality figures thus take into account people who do not actually rely on formal economy for their survival. |
Таким образом, уровень неравенства учитывает людей, жизнь которых в действительности не зависит от официальной экономики. |
Finally, he questioned whether the General Assembly had actually endorsed the guarantees to internally displaced children outlined in her report. |
В заключение оратор выражает сомнение, что Генеральная Ассамблея в действительности одобрила гарантии внутренне перемещенных детей, о которых шла речь в докладе Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
However, he remained concerned about what actually happened at the grass-roots level. |
Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что в действительности происходит на низовом уровне. |
However, the number of such killings was actually decreasing. |
Однако в действительности количество подобных убийств сокращается. |
To enforce gender equality in politics, there have actually been proposals to set special measures in laws. |
Для обеспечения соблюдения гендерного равенства в политике в действительности поступали предложения установить специальные меры в законодательном порядке. |
The real time is actually much longer for certain tests owing to a lack of available examiners. |
В действительности реальные временные рамки проведения некоторых тестов в связи с недостатком экзаменаторов еще более продолжительные. |
One quarter of selections actually related to lateral movements of staff, as a direct consequence of the "mission-specific" contracts currently used. |
Четверть предложений о найме в действительности связана с горизонтальным перемещением персонала, что является прямым следствием используемых в настоящее время контрактов, которые привязаны к конкретным миссиям. |
Whether or not such acts are actually committed; |
независимо от того, совершались ли в действительности такие акты или нет; |
However, such laws may actually result in the disproportionate prosecution of women. |
Однако в действительности такое законодательство может привести к несоразмерному судебному преследованию женщин. |