| You are agreeing to destroy a part of yourself, win or lose, so yes, this matters a great deal, actually. | Ты соглашаешься разрушить часть себя, выиграешь или проиграешь, так что да, это имеет в действительности огромное значение. |
| What do these counselors actually do? | Что же в действительности эти консультанты делают? |
| What we're seeing with consumers right now is the ability for them to actually lead us forward out of this recession. | То, что сейчас происходит с потребителями, в действительности, есть возможность для них вывести нас из рецессии. |
| So what we really need to actually rethink is should there perhaps be a return-generating mechanism that's much more direct than tax. | В действительности мы должны пересмотреть механизм возврата дохода, который будет более прямым, чем налоги. |
| Because we discovered a link between men's support for women's employment and how many women are actually employed in professional fields in that country. | Мы нашли взаимосвязь между поддержкой женского трудоустройства со стороны мужчин и тем, как много женщин в действительности имеют работу в профессиональных областях в конкретной стране. |
| I was angry, and I took it out on her, But she was actually just worried about me. | Я был сердит, и выплеснул всё на неё, но в действительности, она просто обо мне переживала. |
| So that may seem crazy, but actually, we humans do this all the time. | Как бы безумно это ни звучало, но мы, люди, в действительности часто делаем это. |
| So instead, they decided to build a parallel site that better conformed to how citizens actually want to interact with information on a city website. | Вместо этого они решили создать параллельный сайт, который больше подходил тому, как граждане в действительности хотели взаимодействовать с информацией на сайте их города. |
| You can never really lose sight of the fact, though, that what it actually is is a big, orange killing engine. | Хотя, вы не можете упускать из вида тот факт, что, в действительности это большая оранжевая машина для убийств. |
| I'm actually proud of you for trying. | В действительности я горжусть за твою попытку |
| On the contrary, if you look at what actually happened here, what he said makes perfect sense. | С другой стороны, если посмотреть на то, что здесь в действительности происходило, все что он сказал, имеет еще какой смысл. |
| Increased resources for their efforts to enhance the implementation of human rights standards and consolidate democracy and the rule of law could actually save human lives. | Увеличение объема ресурсов на их усилия по активизации осуществления стандартов в области прав человека и укреплению демократии и верховенства права может в действительности спасти человеческие жизни. |
| The report nevertheless gave no indication of how the Convention was applied in practice or of what measures had actually been taken to combat torture. | Однако в докладе ничего не говорится о том, как конкретно применяются положения Конвенции, а также о тех мерах, которые в действительности принимаются для искоренения пыток. |
| The objective outlined therein, namely to encourage private sector investment, was actually a matter of administrative, rather than constitutional law. | Цели, указанные в руководстве, а именно поощрение инвестиций частного сектора, в действительности относятся к сфере админист-ративного, а не конституционного права. |
| Was that a purely preventive measure or had such cases of indiscretion actually occurred? | Идет ли речь о чисто превентивной мере или же такие случаи в действительности имели место? |
| Who is actually involved in the fighting in eastern Zaire? On the Zairian side | Кто в действительности участвует в боевых действиях в восточной части Заира? |
| It is usually assumed that developing economies need to build resources that emulate those in the developed world, but this could actually stifle the most creative thinking. | Обычно предполагается, что развивающиеся экономики должны создавать ресурсы, эмулирующие существующие в развитом мире, но это, в действительности, удушает наиболее креативное мышление. |
| Had any sentences actually been passed for such offences? | Выносились ли в действительности приговоры за такие правонарушения? |
| By attempting to coerce Zimbabwe into a certain form of behaviour through the force of sanctions and isolation, the West has actually created an aggrieved nation. | Пытаясь силой санкций и изоляции заставить Зимбабве следовать определенной линии поведения, Запад в действительности получил оскорбленную нацию. |
| Ms. Rebello said that the commitments made at the World Summit for Social Development contrasted sharply with the measures actually taken to implement them. | Г-жа Ребелло говорит, что обязательства, принятые на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, резко контрастируют с мерами, которые в действительности принимаются в целях их осуществления. |
| Water systems in East Timor, while damaged during the destruction in September 1999, were actually more the result of poor planning, inadequate maintenance and minimal investment by previous governments. | Хотя системы водоснабжения в Восточном Тиморе и были повреждены в ходе беспорядков в сентябре 1999 года, в действительности их общее плохое состояние стало результатом слабого планирования, ненадлежащей эксплуатации и недостаточного вложения средств в период пребывания у власти предыдущих правительств. |
| He reminded the Working Group of the need to increase awareness that development can actually increase poverty if initiatives are implemented without meaningful consultations with concerned communities. | Он напомнил Рабочей группе о необходимости более широкого информирования общественности о том, что развитие в действительности может усугубить нищету в том в случае, если инициативы будут проводиться в жизнь без серьезных консультаций с соответствующими общинами. |
| 6.9 A common situation is that in which not all projects that pass the test of acceptability discussed above can actually be funded. | 6.9 Как правило, не все проекты, проходящие проверку на приемлемость, рассматривавшуюся выше, в действительности могут стать объектом финансирования. |
| In fact, only one programme - that dealing with apartheid - had actually been eliminated following a decision by the General Assembly. | В действительности была упразднена лишь одна программа - по апартеиду, - и это было сделано в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи. |
| The replacement cost approach involves actually estimating what it would cost to replace a good or service. | В действительности подход, учитывающий расходы на замещение, предусматривает оценку расходов на замещение благ или услуг. |