Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода В действительности

Примеры в контексте "Actually - В действительности"

Примеры: Actually - В действительности
Many of the training programmes mentioned in the report were useful, but there were no data on how many women had actually benefited from them; she wondered whether data on those programmes might be included in the country's next report. Хотя многие из программ профессиональной подготовки, о которых говорилось в докладе, весьма полезны, никаких данных о том, сколько женщин в действительности приняли в них участие, не приводится; оратор интересуется, нельзя ли включить такие данные в следующий доклад страны.
The task of the police is not to establish in a binding manner what actually happened, but to assess "whether the conditions of imposing criminal liability... are satisfied..." (section 743 of the Administration of Justice Act). Задача полиции заключается не в том, чтобы обязательно установить, что в действительности произошло, а в том, чтобы определить, "имеет ли место состав уголовно наказуемого деяния" (статья 743 Закона об отправлении правосудия).
In view of their specific vulnerabilities and their limited capacity to adapt, we will need to step up our activities to support in particular the poorest among us, who have actually played a minor part in the creation of the problem. Учитывая особую уязвимость и ограниченный потенциал самых бедных стран в борьбе с последствиями изменения климата, - стран, которые в действительности меньше всех других отвечают за создание этой проблемы, мы должны активизировать наши усилия по оказанию им помощи.
The Panel's view is further supported by the opinion of the Panel's consultants that the number of assets lost by KPC at its office was actually much greater than the amount claimed. Кроме того, позиция Группы по данному вопросу получает дальнейшее подтверждение вследствие высказанного консультантами Группы мнения о том, что количество имущества, потерянного КПК в своей конторе, в действительности значительно превышает истребуемые суммы.
According to the information available to the Committee, however, the Moroccan authorities were actually aware of the names of 500 missing persons who were not on the Council's list. Тем не менее, в соответствии с информацией, которой располагает Комитет, марокканские власти в действительности знают фамилии 500 исчезнувших лиц, которые не внесены в список Консультативного комитета.
The key question in the near future will be whether Europe actually has the military and political capabilities, the political staying power, and the common will to act in accordance with its core interests in the Middle East. Главный вопрос ближайшего будущего заключается в том, есть ли у Европы в действительности военные и политические возможности, политическая выдержка и сила воли, чтобы действовать в соответствии со своими ключевыми интересами на Ближнем Востоке.
The participation of ethnic minorities in the labour market had actually improved during the last few years, as indicated in the tables on pages 26 and 27 of the report. В действительности же участие этнических меньшинств на этом рынке за последние годы возросло, как об этом свидетельствуют таблицы в пунктах 26 и 27 рассматриваемого доклада.
The obligation of the third State, which seems to flow from the right which the author of the unilateral act establishes, actually exists prior to the formulation of that act. Обязательство для третьего государства, которое как бы возникает из права, устанавливаемого государством, принимающим односторонний акт, в действительности предшествует формулированию акта, о котором идет речь.
Basically, the General Assembly is being provided with extensive information on how the money might be used, but is subsequently provided little information on how it was actually used. Как правило, Генеральной Ассамблее представляется обширная информация о том, каким образом могли бы использоваться средства, однако впоследствии она получает мало сведений о том, как они были израсходованы в действительности.
In effect, it means that under the existing system there were insufficient controls to ensure that all the acquisitions which were acquired during a financial period, as per the record of the Financial Services Branch, were actually taken on the inventory lists of the GES. Фактически это означает, что при существующей системе не хватает средств контроля, призванных обеспечить, чтобы все приобретения в течение финансового периода (в соответствии с методикой учета Сектора финансовых служб) были в действительности взяты на учет в инвентарных описях ССОП.
On overspending concerns, she noted that the overspending did not occur on regular resources, which actually fell in 2010, and that measures were taken to maintain liquidity. В отношении обеспокоенности по поводу перерасхода средств она отметила, что по регулярным ресурсам, объем которых в 2010 году в действительности сократился, перерасхода средств нет и что приняты меры в целях поддержания ликвидности.
The Committee is further concerned that only a small part of the State budget allocated to education is actually being spent on education, especially in priority areas such as educational infrastructure and decent salaries for teachers. Комитет далее озабочен тем, что только лишь небольшая часть государственного бюджета, предусмотренная на цели образования, в действительности расходуется на образование, в особенности в таких приоритетных областях, как инфраструктура образования и обеспечение должной оплаты работы учителей.
Studies of the actual outcomes of such international assistance reveal what has been called the "aid-institutions paradox": the fact that aid actually undermines or even destroys local institutions and capacity. Исследования в отношении фактических итогов такой международной помощи раскрывают то, что называют «парадоксом помощь - учреждения»: помощь в действительности подрывает или даже разрушает местные учреждения и потенциал.
In reality, the developing world increased cereal production by less than 1 per cent in 2008, and production actually decreased in most developing countries. Однако в действительности в развивающемся мире производство зерновых увеличилось в 2008 году менее чем на 1 процент, а в большинстве развивающихся стран производство фактически снизилось.
It is actually once the shipper has relinquished the transport document that the problem of control of the goods arises and that the shipper needs a precise legal framework for giving swift instructions that modify the transport operation. В действительности проблема распоряжения грузом возникает тогда, когда транспортный документ уже не находится в руках грузоотправителя; именно в этом случае необходима четкая правовая основа, используя которую он сможет оперативно давать инструкции относительно изменений хода перевозки.
It should be noted that the infant mortality rate among Bedouin infants living in illegal villages was actually lower than that among Bedouin infants living in established towns. Следует отметить, что коэффициент младенческой смертности среди новорожденных детей бедуинов, живущих в незаконно возведенных деревнях, в действительности ниже, чем среди бедуинских новорожденных детей в признанных городах.
First, I would like to call attention to the fact that the follow-up was actually to the visit to Serbia and Montenegro made in June 2005, as correctly referred to in the first sentence of the follow-up (para. 27). Прежде всего хочу обратить ваше внимание на то, что в действительности речь идет о поездке в Сербию и Черногорию, предпринятой в июне 2005 года, как об этом правильно сказано в первом предложении этого раздела (пункт 27).
The Property (Relationships) Act 1976 was actually a misnomer: it was an extension of the 1976 Matrimonial Property Act but it itself had been adopted in 2002. Название Закона о семейных правах собственности 1976 года в действительности является неправильным: этот Закон является продолжением Закона о матримониальной собственности 1976 года, однако он был принят в 2002 году.
Since it was important to prevent adolescent pregnancies he asked whether the plans for education on population and family life mentioned in the report were actually being implemented, whether they were having any tangible results and whether they were addressed to boys as well as to girls. Учитывая важность предупреждения случаев подростковой беременности, оратор задает вопрос, осуществляются ли в действительности планы по разъяснению вопросов народонаселения и семейной жизни, о которых упоминается в докладе, дают ли они какие-либо ощутимые результаты и адресованы ли они в равной мере как мальчикам, так и девочкам.
8.4 The State party's list of what the trial court actually based its decision on contains four items of which the first two are: 8.4 Представленный государством-участником перечень соображений, в действительности положенных судом первой инстанции в основу своего решения, содержит четыре аспекта, двумя первыми из которых являются:
It can hardly be argued that the "declaration" made by Chile at the time of its accession to the Protocol is actually compatible with the aim set forth therein or with its object and purpose. Трудно утверждать, что упомянутая "декларация", сделанная Чили при присоединении к Протоколу, в действительности совместимо с задачами, сформулированными в нем, или с его предметом и целью.
Further, the appellants did not demonstrate that they had actually suffered a deprivation of life, liberty or the security of person since they had not been denied any necessary medical treatments. Кроме того, поскольку заявителям не было отказано в каком-либо необходимом медицинском лечении, они не продемонстрировали, что они в действительности пострадали от лишения жизни, свободы или безопасности личности.
And I'm sure he's seen all the footage from all the cameras, from every angle, and that if he thought we actually burned down the building, he'd say something. И я уверена просмотрел все видеозаписи со всех камер с каждого угла, и что он думал, что в действительности это мы подожгли здание, но он ничего не сказал.
No visits from bees, no pollination, no pollination, no reproduction, so it's actually a matter of survival. Нет пчел - нет опыления, нет опыления - нет размножения, таким образом, в действительности это вопрос выживания.
Mr. Selim (Egypt) said that the articles of the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Civil and Political Rights that were being cited as arguments against the draft amendment were actually arguments in favour of it. Г-н Селим (Египет) говорит, что статьи Конвенции о правах ребенка и Международного пакта о гражданских и политических правах, которые приводятся как доводы против проекта поправки, в действительности являются доводами в его пользу.