That decision laid down the conditions for the establishment of agreements on nuclear supplies, including the acceptance of legally binding agreements not to acquire nuclear weapons. |
В этом решении были изложены условия заключения соглашений по ядерным поставкам, включая юридически обязательные соглашения о том, чтобы не приобретать ядерное оружие. |
The experts observed that SMEs were a diverse group in terms of their ability to acquire and master technology and their capacity for continuous innovation. |
Эксперты отметили неоднородность МСП с точки зрения их способности приобретать и осваивать технологии и их потенциала в области непрерывной инновационной деятельности. |
The ability to acquire and master technology and/or innovate requires not only information and a pool of skilled labour but also financing. |
Чтобы приобретать и осваивать технологии и/или осуществлять инновационную деятельность, необходимы не только информация и квалифицированные кадры, но и финансовые ресурсы. |
Spare parts are harder to acquire owing to the lack of air freight facilities, the financial restrictions on Taliban institutions, and the objections of the sanctions Committee. |
В силу того, что грузовые перевозки не осуществляются, а в отношении учреждений движения «Талибан» действуют финансовые ограничения, а также из-за возражений Комитета по санкциям стало труднее приобретать запасные части. |
Because of the widespread abuse of antibiotics, which leads to the proliferation of resistant bacteria, health authorities are reluctant to permit families to acquire their own. |
Ввиду широко распространенных злоупотреблений антибиотиками, которые ведут к распространению бактерий с высокой сопротивляемостью, органы здравоохранения несклонны разрешать семьям приобретать антибиотики. |
At present, 183 non-nuclear-weapon States parties to the NPT have undertaken treaty commitments that include a commitment not to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
В настоящее время 183 государства - участника ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, приняли на себя договорные обязательства, которые включают обязательство не производить и не приобретать каким-либо иным образом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. |
Each Party included in Annex I with a commitment inscribed in Annex B may transfer and acquire ERUs, CERs and AAUs. |
Каждая Сторона, включенная в приложение I, несущая обязательство, зафиксированное в приложении В, может передавать и приобретать ЕСВ, ССВ и ЕУК. |
Through illustration and analysis, the book discusses how, through self-reference and formal rules, systems can acquire meaning despite being made of "meaningless" elements. |
Через иллюстрации и анализ в книге обсуждается то, как автореференция и формальные правила позволяют системам приобретать смысл, несмотря на то, что они составлены из «бессмысленных» элементов. |
On 22 October 2008, Playtech announced that it would acquire private assets from Teddy Sagi in return for $250 million. |
22 октября 2008 года компания Playtech объявила, что она будет приобретать частные активы Тедди Саги взамен на $250 млн. |
The marriage was agreed to as part of a treaty between the families, including terms not to acquire further territories within each other's dominions. |
Брак был заключён как часть договора между семьями, включая условия запрещающие приобретать больше над доминионами друг друга. |
In the same period, he started to acquire fast cars and form friendships with racing car drivers. |
В этот же период он начал приобретать гоночные автомобили, заводя знакомства и дружбу с автогонщиками. |
According to the announcement, Geneon USA would continue to acquire, license, and produce English subs and dubs of anime for release in North America. |
Согласно сообщению, Geneon USA будут продолжать приобретать лицензии, и производить субтитры и дублировать аниме на английский для выпуска в Северной Америке. |
Was it possible for foreign nationals to acquire Icelandic citizenship without relinquishing that of their country of origin? |
Могут ли иностранные граждане приобретать исландское гражданство без отказа от гражданства страны происхождения? |
All countries require appropriate infrastructures that permit them to acquire, absorb and develop technology, to manage it properly and systematically, and to build up local scientific and technological competence. |
Всем странам нужна определенная соответствующая инфраструктура, которая позволяла бы им приобретать, внедрять и разрабатывать технологию, обеспечивать ее рациональное и целенаправленное применение и наращивать внутренний научно-технических потенциал. |
All the States of South Asia have made unilateral declarations, at the highest levels, pledging themselves not to acquire, develop or manufacture nuclear weapons. |
Все государства Южной Азии делали односторонние заявления на самых высоких уровнях о намерении не приобретать, не разрабатывать и не производить ядерное оружие. |
Even a State which is lawfully engaged in the use of force, such as self-defence, cannot validly acquire territory which it occupies during hostilities. |
Даже государство, прибегающее на законных основаниях, в частности в порядке самообороны, к применению силу, не имеет право приобретать территорию, которую оно оккупирует во время военных действий 36/. |
Training and access to technology: no clause should be interpreted as limiting the right of States to acquire nuclear facilities and technologies for peaceful use. |
Что касается вопросов подготовки персонала и доступа к технологии, то никакое положение не должно толковаться как ограничивающее право государств приобретать ядерные установки и технологию для использования в мирных целях. |
Objectives: To facilitate the development of comprehensive statistics describing the distribution of the capacity of individuals, families and households to acquire goods and services (economic welfare). |
Цели: Содействовать разработке всеобъемлющих статистических данных о распределении возможностей отдельных лиц, семей и домашних хозяйств приобретать товары и услуги (экономическое благосостояние). |
All countries of the region shared the commitment to keep the area free of nuclear weapons and had made unilateral declarations pledging themselves not to acquire, develop or manufacture them. |
Все страны региона готовы принимать меры, направленные на обеспечение того, чтобы этот район был свободным от ядерного оружия, и они сделали одностороннее заявление, в котором взяли на себя обязательство не приобретать, разрабатывать или производить их. |
The secretariat shall have legal personality and capacity to enter into contracts, acquire and transfer immovable property and take legal action in the courts. |
Секретариат обладает правосубъектностью и правоспособностью заключать контракты, приобретать и отчуждать недвижимое имущество и возбуждать судебные иски. |
We wish to multilateralize that position, to secure a commitment from all the countries of South Asia that they will not acquire nuclear weapons. |
Мы хотим придать этой позиции многосторонний характер для того, чтобы заручиться обещанием всех стран Южной Азии о том, что они не будут приобретать ядерное оружие. |
They also enjoy freedom of movement and can acquire and dispose of property without any restrictions, facts that are well documented in your report. |
Они также пользуются свободой передвижения и могут приобретать имущество и распоряжаться им без каких бы то ни было ограничений, и эти факты полностью документированы в Вашем докладе. |
In addition, it is necessary to acquire the skills and know-how for the capacity to negotiate effectively in the new systems of global governance like WTO. |
Кроме того, необходимо приобретать навыки и "ноу-хау", с тем чтобы можно было эффективно вести переговоры в рамках новых глобальных управленческих структур, таких, как ВТО. |
Reaffirmation that new supply arrangements should require, as a necessary precondition, acceptance of IAEA's full-scope safeguards and international legally binding commitments not to acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Подтверждение того, что новые соглашения о поставках должны требовать в качестве необходимой предпосылки принятия полномасштабных гарантий МАГАТЭ и имеющих обязательную юридическую силу международных обязательств не приобретать ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. |
Such contracts allow the Organization to acquire an indefinite quantity of goods or services at prices fixed for a specified time and are an important planning tool. |
Такие контракты позволяют Организации приобретать неустанавливаемое заранее количество товаров и услуг по фиксированным ценам в течение конкретно определенного периода времени и являются важным инструментом планирования. |