Although the human rights situation in the Central African Republic has continued to be generally stable, human rights education programmes to disseminate the culture of peace and tolerance are expected to acquire increasing importance as the electoral campaign progresses. |
Хотя положение в области прав человека в Центральноафриканской Республике остается в целом стабильным, ожидается, что по мере того, как будет разворачиваться предвыборная кампания, программа просвещения по вопросам прав человека в целях формирования культуры мира и терпимости будет приобретать все более важное значение. |
Recent public utterances and pronouncements by the BJP President, and also now in their manifesto, that India will "go nuclear" and acquire and develop nuclear weapons should evoke global concern. |
Глобальную озабоченность должны вызывать недавние публичные высказывания и заявления председателя БДП, а теперь уже и положения ее манифеста на тот счет, что Индия "будет следовать ядерным курсом" и будет приобретать и разрабатывать ядерное оружие. |
The vast majority of the membership of the United Nations has entered into legally binding commitments not to receive, manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Огромное большинство членов Организации Объединенных Наций приняли на себя юридически связывающие обязательства не получать, не изготавливать или не приобретать иным образом ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
It believed that women must acquire the necessary skills in that connection, and had begun to educate the public on the need for men and women to share family responsibilities. |
Она считает, что женщины должны в этой связи приобретать необходимые навыки, и ведет воспитательную работу, способствуя осознанию того, что семейные обязанности должны выполнять как женщины, так и мужчины. |
The Committee must display the political will needed to resolve the important issues which it had before it and must take more decisions by consensus in order to correct the bad reputation which it had begun to acquire. |
Комитет должен проявить политическую волю, необходимую для решения важных вопросов, которые находятся на его рассмотрении, и должен принимать больше решений на основе консенсуса, с тем чтобы изменить ту плохую репутацию, которую он стал приобретать. |
Under the Firearms and Ammunition Act Cap 80 no person shall purchase, acquire or have in his possession any firearm or ammunition unless he is in possession of a licence issued by the Licensing Authority. |
В соответствии с главой 80 Закона об огнестрельном оружии и боеприпасах ни одно лицо не может покупать или приобретать какое-либо огнестрельное оружие или боеприпасы, или владеть ими, если у него не имеется лицензии, выданной Управлением по выдаче лицензий. |
The State Council of the People's Republic of China decided in 2004 on a new software policy whereby all ministries and public entities are required to acquire on a preferential basis domestic software products including OSS distributed locally. |
В 2004 году Государственный совет Китайской Народной Республики принял решение по новой политике в области программного обеспечения, в соответствии с которой все министерства и государственные органы обязаны приобретать на преференциальной основе отечественные продукты программного обеспечения, включая ПСОК, распространяемое на местном уровне. |
Rural women however largely remained powerless to acquire and administer property. In particular, female-headed households, who constitute 30% of all households, were materially poorer than male-headed households. |
Однако, большинство сельских женщин по-прежнему не имеют возможности приобретать имущество и распоряжаться им. В частности, домашние хозяйства, возглавляемые женщинами и составляющие 30 процентов всех хозяйств, по-прежнему менее обеспечены, чем домашние хозяйства, возглавляемые мужчинами. |
There is a consensus that the world would be a safer place if the nuclear-weapon States respected their obligation to disarm and if the non-nuclear-weapon States adhered to their obligation not to acquire nuclear weapons. |
Все согласны с тем, что мир был бы более безопасным, если бы государства, обладающие ядерным оружием, выполняли свое обязательство по разоружению, а государства, не обладающие ядерным оружием, были верны своему обязательству его не приобретать. |
The non-nuclear weapons States, for their part, pledge not to acquire nuclear weapons and to accept safeguards, without prejudice to their right to develop and use nuclear energy for exclusively peaceful purposes. |
Государства, не обладающие ядерными оружием, со своей стороны, обязуются не приобретать ядерное оружие и согласиться на гарантии без ущерба для их права на развитие и применение ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
Schools should help children and young people acquire the skills to recognize ecological connections and the effects of human behaviour on the environment, and to develop an awareness of the responsibility of humans towards nature. |
Школы должны также помогать детям и молодым людям приобретать умение понимать экологические факторы и последствия поведения человека для окружающей среды, а также повышать информированность об ответственности людей в отношении природы. |
It is a long-term policy of Slovakia to encourage repeatedly nuclear weapons states to commit themselves in even more stringent way not to assist or make possible for others to acquire nuclear weapons. |
Долгосрочная политика Словакии заключается в том, чтобы неизменно содействовать тому, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя еще более строгое обязательство не помогать и не позволять другим государствам приобретать ядерное оружие. |
The heart of that cooperation was the bargain struck with the non-nuclear-weapon States, which agreed not to acquire nuclear weapons in return for the nuclear-weapon States negotiating the elimination of their nuclear arsenals. |
Важнейшим элементом сотрудничества является достижение договоренности с не обладающими ядерным оружием государствами, которые согласились не приобретать ядерное оружие, если государства, обладающие ядерным оружием, будут вести переговоры о ликвидации своих ядерных арсеналов. |
In the course of the negotiations leading to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, an integrated and balanced package of rights and obligations was introduced according to which non-nuclear-weapon States undertake not to acquire nuclear weapons, and to place their facilities under the safeguards agreements. |
В ходе переговоров, приведших к заключению Договора о нераспространении ядерного оружия, был предложен комплексный и сбалансированный пакет прав и обязательств, в соответствии с которым государства, не обладающие ядерным оружием, обязуются не приобретать ядерное оружие и поставить свои объекты под действие соглашений о гарантиях. |
The fact that one regional power is heavily armed will prompt the other States of the region to acquire arms in order to maintain strategic balance in respect of conventional arms. |
Тот факт, что одна региональная держава обладает крупным арсеналом вооружений, побудит другие государства региона приобретать оружие для поддержания стратегического баланса в сфере обычных вооружений. |
Jordan has consistently affirmed its respect for the principles set forth in United Nations instruments relating to arms, sovereignty and the equality of States and the right of States to own and acquire conventional arms for the purposes of legitimate self-defence. |
Иордания неоднократно заявляла о своем уважении принципов, изложенных в документах Организации Объединенных Наций, касающихся вооружений, суверенитета и равенства государств, а также права государств иметь и приобретать обычные вооружения в целях законной самообороны. |
The policy framework is designed to support citizens to become rational and intellectually accomplished human beings with ethical perceptions, and to equip the nation to acquire the qualities and skills that will strengthen Bangladesh to work with equal capacity and pace of the global community. |
Эта политическая основа должна помочь гражданам страны стать рационально мыслящими и интеллектуально развитыми людьми со своими моральными нормами и должна позволить народу приобретать знания и способности, которые укрепят Бангладеш и позволят народу трудиться наравне с международным сообществом, не отставая от него. |
Unless prescribed otherwise by law on account of public interest, this right shall include the right to acquire, to use and, in a manner compatible with the rights of other citizens, to dispose of such property by sale or bequest or to transfer it otherwise. |
Если в связи с общественными интересами закон не предусматривает иного, то данное право включает в себя право приобретать, использовать либо, в порядке, учитывающем права других граждан, распоряжаться собственностью путем продажи, завещательного дара или иным способом. |
These capabilities, collectively, include those identified and articulated by the Commission at its eleventh session: "the ability to acquire, adapt, diffuse and adopt existing knowledge... [and] ... the capacity to produce and use new knowledge". |
В комплексе этот потенциал включает в себя аспекты, выделенные и озвученные Комиссией на ее одиннадцатой сессии: "Способность приобретать, адаптировать, распространять и осваивать имеющиеся знания... [и]... способность производить и использовать новые знания". |
Another instance where researchers need to be made aware of the need to respect the rights of other parties is research cooperation with industry, where the industrial partner may acquire certain rights to the results of the research. |
Другим примером необходимости информирования ученых о важности соблюдения прав других сторон является научное сотрудничество с промышленным сектором, в рамках которого промышленные партнеры могут приобретать некоторые права на результаты исследований. |
The third is an interest in how different patterns of income distribution influence household well-being and people's ability to acquire the goods and services they need to satisfy their needs, for example, studies of poverty and social exclusion, and research on consumer behaviour. |
Третья цель подготовки таких данных заключается в интересе к тому, как различные модели распределения доходов влияют на благосостояние домашних хозяйств и способность людей приобретать товары и услуги, необходимые для удовлетворения их потребностей, например исследования бедности и социальной маргинализации, изучение потребительского поведения. |
However, within a distance of 50 kilometers from the border, foreigners may not acquire or own for any reason mines, land, forests, water, fuel or energy sources. |
Тем не менее на расстоянии 50 км от границ они не вправе приобретать или владеть на каких-либо началах собственности шахтами, землями, лесами, водами, топливом или источниками энергии. |
It appreciated the importance of the Agency's activities in the field of education, helping refugee children to acquire essential knowledge and skills and, crucially, to develop tolerance and understanding of their rights and those of others. |
Он по достоинству оценивает значимость деятельности Агентства в области образования, которое помогает детям-беженцам приобретать жизненно важные знания и навыки и, что принципиально важно, развивать терпимость и понимание ими своих прав и прав других людей. |
We must respect the recognized principles of the rights of Member States to acquire weapons for self-defence and to resist foreign occupation, the sovereignty of Member States and non-interference in their internal affairs. |
Нам надлежит соблюдать общепризнанные принципы, касающиеся как прав государств-членов приобретать оружие для самообороны и оказания сопротивления иностранной оккупации, так и их суверенитета и невмешательства в их внутренние дела. |
That Treaty constitutes the cornerstone of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime and is considered to provide the global terms of reference and uphold the right of States parties to acquire nuclear technology for use in various peaceful applications. |
Этот Договор является краеугольным камнем международного режима ядерного разоружения и нераспространения, служит основой для глобальных усилий и утверждает право государств-участников приобретать ядерные технологии для использования в различных мирных целях. |