| The Institute may acquire or dispose of real and movable property in accordance with the same Regulations and Rules. | В соответствии с теми же Положениями и правилами Институт может приобретать недвижимое и движимое имущество или распоряжаться им. |
| The Nationality Law had been amended to allow children to acquire Korean citizenship automatically at birth if either parent was a Korean national. | В Закон о гражданстве были внесены поправки, позволяющие детям автоматически приобретать гражданство Кореи при рождении в случае, если один из родителей является гражданином Кореи. |
| One speaker strongly requested the Library to acquire an increased number of publications and periodicals from developing countries. | Один из ораторов настоятельно просил Библиотеку приобретать как можно больше публикаций и периодических изданий из развивающихся стран. |
| Because of the continued decline in the performance of its national economy, my country has been unable to acquire new arms. | Вследствие постоянного упадка своей экономики моя страна не может приобретать новые вооружения. |
| Legal entities may only transfer or acquire ERUs if the authorizing Party is eligible to do so at that time. | Юридические лица могут передавать или приобретать ЕСВ, только если в данный момент уполномочивающая Сторона имеет на это право. |
| Developing countries needed to acquire the technologies that would help them achieve their development targets. | Разви-вающимся странам необходимо приобретать техно-логии, которые будут способствовать достижению целей промышленного развития. |
| This programme allowed students to acquire and make use of computer skills from primary school through the final years of higher education. | Эта программа позволит учащимся приобретать и использовать компьютерные знания с начальной школы до высших учебных заведений. |
| The right to acquire property of any kind is guaranteed to all citizens of Liechtenstein under article 28, paragraph 1, of the Constitution. | Согласно пункту 1 статьи 28 Конституции право приобретать имущество любого вида гарантировано для всех граждан Лихтенштейна. |
| Article 26, paragraph 2: Everybody has the right to acquire the means of his/her livelihood by work. | Статья 26, пункт 2: Каждый имеет право приобретать средства к существованию путем трудовой деятельности. |
| An alien may acquire ownership rights under the conditions provided by the law. | Иностранец может приобретать права собственности на условиях, установленных законом. |
| Further, the court is entitled to independently acquire information, facilities and personnel required for its activities. | Кроме того, суд имеет право самостоятельно приобретать информацию, средства и кадры, необходимые для его деятельности. |
| In this respect, women could acquire expertise in achieving quality standards in each market segment in the importing country through training. | В этой связи женщины благодаря программам профессиональной подготовки могли бы приобретать знания, необходимые для соблюдения стандартов качества в каждом рыночном сегменте в странах-импортерах. |
| Either party could apply to the Local Council for registration, and each spouse had the right to acquire moveable and immoveable property. | Каждая из сторон может обратиться за регистрацией в местный совет, и каждый из супругов имеет право приобретать движимое и недвижимое имущество. |
| As a rule, however, commercial enterprises will acquire a substantial part of their raw materials, inventory and equipment on credit. | Вместе с тем коммерческие предприятия, как правило, будут приобретать значительную часть сырья, инвентарных запасов и оборудования в кредит. |
| But their practical experiences on the ground have enabled them to acquire expertise and to build their capacities. | Но их практический опыт действий на местах позволяет им приобретать экспертные знания и наращивать свой потенциал. |
| The report indicated that individuals could acquire holdings, but did not specify whether land could be acquired communally. | В докладе говорится, что физические лица могут приобретать земельные участки, но не указывается, возможно ли коллективное приобретение земель. |
| The ease with which armed groups and criminal organizations can acquire conventional weapons presents us with new challenges. | Та легкость, с которой вооруженные группировки и преступные организации могут приобретать обычные вооружения, ставит перед нами новые проблемы. |
| This achievement must be accompanied by measures enabling these countries to acquire HIV/AIDS drugs at a modest cost. | Это достижение должно сопровождаться мерами, позволяющими этим странам приобретать лекарства от ВИЧ/СПИДа по умеренным ценам. |
| If people do not feel their community is secure, then they may acquire weapons. | Если люди не чувствуют себя в безопасности в своей общине, то они вправе приобретать оружие. |
| Firstly, that no non-nuclear-weapon State should acquire such weapons or assist in their acquisition. | Во-первых, никакое государство, не обладающее ядерным оружием, не должно приобретать такое оружие или содействовать в его приобретении. |
| In accordance with that principle, States have a legitimate right to acquire and possess such arms. | В соответствии с этим принципом государства имеют законное право приобретать эти вооружения и владеть ими. |
| Vulnerable returnees have access to household kits and can acquire proper housing on their hill of origin. | Обеспечение особо уязвимым репатриантам доступа к комплектам предметов домашнего обихода и возможности приобретать надлежащее жилье в родных местах. |
| Under the new approach, transparency, accountability and the environmental factors that limited capacity-building began to acquire greater importance. | Транспарентность, подотчетность и экологические факторы, которые ограничивают возможности создания потенциала, при новом подходе начинают приобретать все большее значение. |
| Indian ambitions have also impelled it to acquire nuclear weapons, thus plunging South Asia into a nuclear arms race. | Амбиции Индии также побуждают ее приобретать ядерное оружие, и таким образом втягивают Южную Азию в гонку ядерных вооружений. |
| The text properly balanced the right of States to attribute nationality with the right of individuals to acquire it. | В тексте достигнут надлежащий баланс между правом государств предоставлять гражданство и правом индивидов приобретать его. |