While several countries report that women are now being allowed to acquire and retain or change their nationality, some countries report that, in practice, nationality is still frequently dictated by the husband's nationality and domicile. |
Несколько стран сообщают, что женщинам разрешается приобретать и сохранять или изменять свое гражданство, в то время как в докладах некоторых стран отмечается, что на практике гражданство зачастую определяется гражданством и местом постоянного проживания мужа. |
This commitment naturally applies to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons or non-nuclear-weapon States that have entered into any comparable internationally binding commitments not to manufacture or acquire nuclear explosive devices. |
Это обязательство распространяется, безусловно, на не обладающие ядерным оружием государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия и те не обладающие ядерным оружием государства, которые взяли на себя какие-либо сопоставимые международные обязательства не производить и не приобретать ядерные взрывные устройства. |
The Treaty had recognized an initial division of States between those possessing nuclear weapons and those pledged not to acquire them, but it did not create a permanent class of nuclear-weapon States. |
В Договоре признается первоначальное разделение государств на те, которые обладают ядерным оружием, и те, которые обязуются не приобретать его, но в нем не создается постоянный класс ядерных государств. |
the suggestion that the State which does not resort to force unlawfully, e.g. resorts to war in self-defence, may still acquire a title by conquest... though not infrequently heard, is to be regarded with some suspicion. |
соображение о том, что государство, которое не прибегает к применению силы на незаконных основаниях, например ведет войну в порядке самообороны, все же может приобретать право собственности на основе завоевания... можно услышать не так уж редко, однако к нему следует относиться к некоторым подозрением. |
Serious economic difficulties were hindering modernization of its information network and access to the world information network, and the assistance of the developed countries, international institutions and the United Nations Department of Public Information was needed in order to enable it to acquire new technologies. |
Серьезные экономические трудности затрудняют модернизацию ее информационной системы и доступ к мировой информационной сети, и для того, чтобы Украина могла приобретать новые технологии, ей необходима помощь со стороны развитых стран, международных учреждений и Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций. |
Freedom from discrimination in the enjoyment of property ownership is mentioned specifically in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which reiterates the equal rights of husband and wife to own, acquire, manage, administer, enjoy and dispose of property. |
Свобода от дискриминации в вопросах владения имуществом особо закреплена в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая подтверждает одинаковые права мужа и жены владеть собственностью, приобретать ее, распоряжаться, управлять, пользоваться ею и продавать такую собственность. |
Any consideration of the control, limitation and reduction of small arms and light weapons should take into account the national security concerns of States and their right to possess and/or acquire the necessary means of defending their sovereignty and territorial integrity; |
З) любое рассмотрение вопроса о контроле над стрелковым оружием и легкими вооружениями, их ограничении и сокращении должно учитывать интересы национальной безопасности государств и их право иметь и/или приобретать необходимые средства для защиты своего суверенитета и территориальной целостности; |
A successor State may fulfil its obligation under this provision either by means of automatic attribution of its nationality to persons concerned or by providing for the right of these persons to acquire such nationality upon option. |
Государство-преемник может выполнять свое обязательство в соответствии с этим положением либо с помощью автоматического предоставления своего гражданства затрагиваемым лицам, или путем предоставления этим гражданам права приобретать такое гражданство путем оптации. |
Article 6 referred specifically to obligations: the State must not be able to acquire rights through its acts and, conversely, it must not be able to place obligations on other States without their consent. |
Статья 6 конкретно касается обязательств: государство не должно иметь возможность приобретать права посредством своих актов и соответственно не должно иметь возможность налагать обязательства на другие государства без их согласия. |
(a) The Permanent Secretariat should possess in the host country such legal capacity as is necessary for the effective discharge of its functions under the Convention, in particular to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings; |
а) Постоянный секретариат должен обладать в принимающей стране такой способностью, которая необходима для эффективного выполнения им своих функций, предусмотренных Конвенцией, в частности иметь возможность заключать контракты, приобретать движимую и недвижимую собственность и распоряжаться ею и возбуждать судебное разбирательство; |
Replace Article: "The Parties included in Annex I may transfer and/or acquire, through emissions trading, emission reduction units, certified emission reductions, assigned amount units or removal units for the purposes of fulfilling their commitments under Article 3, paragraph 1. |
Заменить статью следующим текстом: "Стороны, включенные в приложение I, могут передавать и/или приобретать в рамках торговли выбросами единицы сокращения выбросов, сертифицированные сокращения выбросов, единицы установленного количества или единицы абсорбции для целей выполнения своих обязательств согласно пункту 1 статьи 3. |
According to the latest survey on French cultural practices carried out in 1997 by the Ministry of Culture, the changing trend identified by the previous survey has persisted: the French continue to acquire audio-visual equipment and products and are spending more time on them. |
В период с 1997 года, когда министерство культуры провело последнее обследование культурной деятельности французов, эволюция видов культурной деятельности, отмеченная в ходе предыдущего обследования, продолжалась: французы продолжают приобретать аудиовизуальную технику и изделия и тратят на их просмотр и прослушивание все больше времени. |
The Armenian Civil Code, in article 24, paragraph 1, stipulates that citizens shall be able, through their acts, to acquire and exercise civil rights, to enter into civil obligations and to perform such obligations. |
В гражданском законодательстве, в частности в статье 24 части 1, устанавливается способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их. |
According to its Constitution of 1998 "Persons shall be free to acquire knowledge and to impart knowledge provided that such acquisition and imparting of knowledge does not contravene law." |
Согласно Конституции страны 1998 года «граждане имеют право приобретать и распространять знания, при условии, что их приобретение и распространение не противоречит закону». |
They have recalled that the vast majority of States entered into legally binding commitments not to acquire nuclear weapons in the context of the corresponding legally binding commitments by the nuclear-weapon States to pursue nuclear disarmament. |
В них напоминалось о том, что большинство государств взяли на себя юридические обязательства не приобретать ядерное оружие в контексте соответствующих юридических обязательств ядерных государств продолжать ядерное разоружение. |
To reaffirm their commitment not to use, develop, produce, acquire, stockpile, retain or transfer anti-personnel landmines, directly or indirectly, under any circumstances; |
вновь подтвердить свое обязательство ни при каких обстоятельствах не применять, не разрабатывать, не производить, не приобретать, не накапливать, не сохранять и не передавать прямо или косвенно противопехотные наземные мины; |
Option 2: For month after, each Party may acquire or transfer from the commitment period in question in order to fulfil its commitments under Article 3, paragraph 1, for that period. |
Вариант 2: В течение месяца после, каждая Сторона может приобретать или передавать за данный период действия обязательств в целях выполнения своих обязательств по пункту 1 статьи 3 за этот период. |
Everyone has the right to communicate and to obtain information in order to develop his or her personality and social environment, and has the right to seek, to acquire, to possess, to keep, to use and to convey information utilizing all available means. |
Каждый человек имеет право сообщать и получать информацию, необходимую для развития его личности и социального окружения, а также право искать, приобретать, иметь, хранить, использовать и передавать информацию всеми доступными средствами. |
a) Continue to acquire emissions reduction units, and part of assigned amount under Articles 6, and 17 from the preceding commitment period, provided it has not been found ineligible to participate in the relevant mechanism under these Articles; or |
а) продолжать приобретать единицы сокращения выбросов, и части установленного количества согласно статьям 6 и 17, относящиеся к предшествующему периоду действия обязательств, при том условии, что не установлено ее несоответствие критериям для участия в соответствующем механизме, предусмотренном этими статьями; или |
The Committee notes with satisfaction that in Myanmar women have the same rights as men to acquire, administer and dispose of property and that a wife has the right to transfer half of the marital property into her name upon divorce. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в Мьянме женщины имеют такое же, как и мужчины, право приобретать имущество, управлять и распоряжаться им и что женщины имеют право при разводе переводить на свое имя половину семейного имущества. |
The freedom to worship or assemble in connection with a religion or belief and the freedom to make, acquire and use the necessary articles and materials related to the rites or customs of a religion or belief is also frequently infringed. |
Свобода отправления религиозных обрядов и проведения собраний, обусловленных религией или убеждениями, а также свобода изготовлять, приобретать и использовать необходимые предметы и материалы, связанные с обрядами или обычаями, религией или убеждениями, также часто является объектом нарушений. |
A child without parents, or whose parents have lost their parental rights or their functional capability and who has lived in Slovenia since birth can acquire citizenship of Slovenia upon the request of a guardian who is a citizen of Slovenia and with whom the child lives. |
Ребенок, не имеющий родителей или чьи родители утратили свои родительские права или правоспособность, который проживает в Словении с момента рождения, может приобретать гражданство Словении по ходатайству опекуна, являющегося гражданином Словении и проживающего совместно с этим ребенком. |
Article 50 of the Constitution deals with freedom of information: Everyone shall have the freedom lawfully to seek, acquire, communicate, compile and disseminate information; Freedom of information is guaranteed. |
В статье 50 Конституции Азербайджанской Республики говорится о свободе информации: каждый обладает свободой законным путем искать, приобретать, передавать, составлять и распространять информацию; гарантируется свобода массовой информации. |
Under the Constitution, every religious denomination had the right to manage its own affairs, to own, acquire and administer property, and to maintain institutions for religious or charitable purposes as well as educational institutions. |
В соответствии с Конституцией каждая религиозная конфессия имеет право управлять своими собственными делами, иметь собственность, владеть ею, приобретать ее и управлять ею и иметь институты для религиозных или благотворительных целей, а также образовательные учреждения. |
If they do not accede to the Convention, their ability to acquire such chemicals in the future will be severely hampered by the export controls imposed by the Convention on trade in these chemicals with States not parties to the Convention. |
Если они не присоединятся к Конвенции, их способность приобретать такие химические вещества в будущем будет жестко ограниченной в результате контроля за экспортом, введенного Конвенцией применительно к торговле этими химическими веществами с государствами, не являющимися участниками Конвенции. |