Local authorities are empowered to acquire lands by agreement or compulsorily for the purposes of carrying out any of their powers, duties and functions. |
Местные органы правомочны приобретать землю по договоренности или путем принуждения в целях осуществления любых своих полномочий и выполнения обязанностей и функций. |
The basic causes that impel States to acquire defensive arms and to maintain armed forces at certain levels relate to their own national and regional security environments. |
Основные причины, которые заставляют государства приобретать оборонительное оружие и поддерживать вооруженные силы на определенных уровнях, связаны с их собственными национальными и региональными условиями. |
In the field, they will continue to acquire management and practical experience, thereby ensuring a cadre of experienced technical cooperation personnel for future activities. |
На местах они будут продолжать приобретать управленческий и практический опыт, в результате чего формируются кадры опытных специалистов по техническому сотрудничеству для будущих проектов. |
However, given the limited resources and urgent priorities of development, developing countries must be helped by the international community to acquire appropriate technology and scientific knowledge. |
Вместе с тем, принимая во внимание ограниченность ресурсов и неотложный характер приоритетных задач в области развития, международное сообщество должно помогать развивающимся странам приобретать надлежащую технологию и научные знания. |
Lebanese law allows the person to acquire another citizenship in addition to his Lebanese one. |
ливанское законодательство предоставляет любому лицу возможность приобретать гражданство любого другого государства в дополнение к его ливанскому гражданству; |
This programme enables diplomats in New York to acquire specific computer skills and exposes them to the workings of the Internet. |
Данная программа дает возможность работающим в Нью-Йорке дипломатам приобретать конкретные практические навыки работы с компьютером и знакомит их с особенностями Интернета. |
No gender differences exist in the ability of a person to acquire real estate in his/her possession, or in handling the real estate. |
Не проводится также никаких различий между мужчинами и женщинами в их способности приобретать недвижимость в свою собственность или распоряжаться недвижимостью. |
Women take on added responsibilities in the household and community following disasters, through which they acquire or develop new skills and overcome internalized barriers to achievement. |
После стихийных бедствий на женщин ложится выполнение дополнительных обязанностей в семье и общине, что помогает им приобретать и развивать новые навыки и ломать установления, мешающие всестороннему раскрытию их возможностей. |
Foresters and the forestry sector as a whole need to acquire social and political skills and to seek dialogue with the public. |
Работникам лесного хозяйства и лесохозяйственному сектору в целом необходимо приобретать навыки социальной и политической работы и стремиться к диалогу с общественностью. |
Some States argued a unique security benefit derived from the possession of nuclear weapons, while insisting that no more States should be allowed to acquire them. |
Отдельные государства утверждают, что наличие у них ядерного оружия предоставляет им уникальные преимущества в плане обеспечения безопасности, однако настаивают на том, что не следует расширять круг государств, которые вправе приобретать такое оружие. |
In this way, citizens can build and acquire housing corresponding to their needs and income, without reference to their racial affiliation. |
Таким образом, граждане, независимо от их расовой принадлежности, могут строить и приобретать жилье, соответствующее их потребностям и доходам. |
Section 43 - Right to acquire and own immovable property anywhere in Nigeria; |
статья 43 - право приобретать любое недвижимое имущество в Нигерии и владеть им; |
They have the right to institute legal proceedings and to acquire, without authorization, the movable and immovable property they need in order to function. |
Они имеют право предъявлять иск и выступать стороной в суде, а также приобретать без специального разрешения имущество, мебель или здания, необходимые для их функционирования. |
States parties must respect their obligation not to acquire nuclear arms, while nuclear States must implement their commitment to eliminate their nuclear arsenals. |
Государства-участники должны соблюдать свое обязательство не приобретать ядерного оружия, а ядерные государства должны выполнить свое обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
Foreigners may also acquire Liechtenstein citizenship through "simplified acquisition" or "conferral": |
Иностранцы могут также приобретать лихтенштейнское гражданство путем «упрощенного приобретения» или «предоставления». |
Before embarking on such campaigns, it is important to acquire a solid understanding of the manifestations of trafficking in a given context. |
Прежде чем приступать к проведению таких кампаний, важно хорошо разобраться в том, какие формы, в зависимости от контекста, может приобретать торговля людьми. |
Vocational education and training enables individuals to acquire, maintain and further develop skills, abilities and attitudes that are needed for gainful employment. |
Профессионально-техническое образование и обучение дают людям возможность приобретать и развивать навыки, умения и знания, необходимые для получения оплачиваемой работы. |
The more the conflict gains in intensity and duration, the greater the incentives for each side to acquire additional weapons and related materiel. |
По мере нарастания интенсивности конфликта и его затягивания усиливаются факторы, побуждающие каждую из сторон приобретать все новые вооружения и соответствующие материальные средства. |
To acquire, conserve and make available to users all national print materials and the essence of written civilization; |
приобретать, сохранять и предоставлять в распоряжение пользователей любую национальную печатную продукцию и основные материалы письменного наследия; |
Concern was expressed by a number of delegations regarding discriminatory nationality laws which limited the ability of women to acquire or transmit citizenship to their children. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что национальное законодательство некоторых стран носит дискриминационный характер и ограничивает возможности женщин приобретать гражданство или передавать его своим детям. |
Poverty among Sahrawi women had declined, levels of education had risen, and they had been able to acquire skills relevant to today's world. |
Уровень нищеты среди сахарских женщин снизился, повысились показатели их образования, и они получили возможность приобретать навыки, востребованные в современной жизни. |
Due to the risen economic welfare and work-related mobility on the global level, it has become increasingly more popular to acquire second homes abroad. |
В результате роста экономического благосостояния и производственной мобильности на глобальном уровне приобретать вторые дома за рубежом становится все более популярным. |
I want to stress that such an attitude will only invite more States to have an interest in and start to acquire nuclear weapons. |
Я хотел бы подчеркнуть, что такая позиция только поощряет все больше государств проявлять интерес к ядерному оружию и начинать его приобретать. |
It is prohibited for a High Contracting Party to use, transfer, otherwise acquire, stockpile or retain cluster munitions described in technical annex C. |
Высокой Договаривающейся Стороне запрещается применять, передавать, приобретать иным образом, накапливать или сохранять кассетные боеприпасы, описанные в Техническом приложении С. |
International organizations are also granted juridical personality under domestic law and thus have the capacity to contract, acquire and dispose of property and to institute legal proceedings. |
Международным организациям предоставляется также правосубъектность по внутригосударственному праву, а значит - способность заключать договоры, приобретать имущество, распоряжаться им и возбуждать дела в суде. |