With regard to the legal capacity of professional unions, article 275 of the Labour Code sets out the rights of these organizations to take part in court proceedings and to acquire real estate or personal property without authorization, either free of charge or for payment. |
Что касается гражданской правомочности профессиональных союзов, то в статье 275 Кодекса законов о труде перечислены права этих организаций, в том числе право выступать истцом или ответчиком в суде и приобретать без дополнительного разрешения безвозмездно или за плату движимое или недвижимое имущество. |
Interventions that enable young women to stay in school, acquire skills, avoid early pregnancy and delay marriage are critical to their future financial independence and productivity as members of society. |
Меры, дающие молодым женщинам возможность продолжать посещать школу, приобретать квалификацию, избежать ранних браков и беременности, играют важнейшую роль в обеспечении их будущей финансовой независимости и отдачи как членов общества. |
Please provide information on the efforts planned to withdraw discriminatory provisions of the 1978 Law on Togolese Nationality related to women's right to acquire, change, retain or transmit their nationality. |
Просьба представить информацию о планируемой работе по отмене дискриминационных положений Закона 1978 года о гражданстве Того, связанных с правом женщин приобретать, менять, сохранять или передавать гражданство. |
(b) Ensure that technical and vocational training enables girls to acquire income-generating skills by also orienting them towards traditionally male-dominated careers, such as in services and trade and innovative sectors. |
Ь) обеспечить, чтобы профессионально-техническое образование позволяло девушкам приобретать навыки, необходимые для получения доходов, также ориентируя их на карьеру в областях, в которых традиционно преобладают мужчины, таких как сфера услуг, торговля и инновации. |
Both husband and wife can either separately or jointly acquire, own, manage and dispose of property particularly real property including land and or house. |
И муж, и жена могут по отдельности или совместно приобретать имущество, в частности недвижимое, в том числе землю или жилье, а также владеть, управлять и распоряжаться таким имуществом. |
Also according to Section 18 a wife in a customary marriage shall have the capacity to personally acquire and dispose of properties and to enter into contracts in her own behalf. |
К тому же, в соответствии со статьей 18 жена в браке, заключенном по обычному праву, имеет право лично приобретать имущество и распоряжаться им и заключать договоры от своего имени. |
The right of every Liechtenstein citizen to reside freely in any location within the territory of the State and to acquire all forms of property. |
право каждого гражданина Лихтенштейна свободно проживать в любом месте в пределах территории государства и приобретать во всех формах права на владение имуществом; |
Their commitment not to develop or acquire nuclear weapons is a conscientious contribution to the international nuclear disarmament and non-proliferation process, and in return they should receive security assurances from nuclear-weapon States. |
Их обязательство не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие является добросовестным вкладом в международный процесс ядерного разоружения и нераспространения, и в ответ они должны получить гарантии безопасности со стороны государств, обладающих ядерных оружием. |
The decision by the overwhelming majority of the world's States to commit themselves never to acquire nuclear weapons enhances the security of all, including nuclear-weapon States. |
Решение подавляющего большинства государств мира взять на себя обязательство никогда не приобретать ядерное оружия повышает безопасность всех сторон, в том числе и государств, обладающих ядерным оружием. |
These systems of land holding enable people to hold and acquire land on which they can produce food both for their own consumption and for sale. |
Используя эти формы, люди имеют возможность владеть и приобретать землю, на которой они могут производить продовольствие как для собственного потребления, так и на продажу. |
There is a need to acquire the latest technology (software, hardware and people ware) to keep abreast of the technological needs in the collection, processing and use of big data. |
Необходимо приобретать новейшую технологию (программное обеспечение, аппаратные средства и кадровые ресурсы), чтобы постоянно отвечать технологическим требованиям, связанным со сбором, обработкой и использованием больших данных. |
This provides for all wives irrespective of urban or rural status to acquire and own property exclusive of their husbands, irrespective of whether the property was acquired before or during marriage. |
Предусматривается, что все жены, живут ли они в городе или сельских районах, имеют право приобретать и владеть собственностью, независимо от того, была ли эта собственность приобретена до или после вступления в брак. |
The Constitution and Civil Code do not deny any individual in society the right to acquire, manage and dispose of property as the individual wishes. |
В Конституции и Гражданском кодексе не предусмотрен отказ кому-либо в праве приобретать, управлять и распоряжаться собственностью по собственному усмотрению. |
Regarding the citizenship rights of children from ethnically mixed marriages, they could choose to acquire either their mother's or father's nationality and were not required to declare their ethnic group on official documents. |
Что касается права на получение гражданства детьми от этнически смешанных браков, то они могут приобретать гражданство матери или отца по своему выбору, и от них не требуется указывать в официальных документах свою этническую группу. |
The nine-year universal basic education introduced since 1978 has provided opportunities for all members of society, including women, to acquire the necessary knowledge and skills for their areas of pursuit. |
Введенное с 1978 года девятилетнее всеобщее базовое образование дало возможность всем членам общества, включая женщин, приобретать знания и навыки, необходимые для выполняемой ими работы. |
The Algerian Nationality Code had been amended in 2005 to allow children, regardless of their country of birth, to acquire nationality from either parent; foreign nationals could be naturalized under certain conditions. |
В алжирский Кодекс законов о гражданстве были внесены поправки в 2005 году, позволяющие детям, независимо от страны рождения, приобретать гражданство любого из родителей; иностранные граждане могли быть натурализованы при определенных условиях. |
You remember, years back, when it was made clear that redevelopment was on the horizon, deliberately we began to acquire all that surrounds the project. |
Помнишь, несколько лет назад, когда стало ясно, что предстоит реконструкция, мы сознательно начали приобретать все, что окружает проект. |
In nuclear power development, China will stick to the principle of "rely mainly on independent efforts while cooperating with foreign partners, promote domestic production while importing technologies", actively carry out international cooperation, study and acquire advanced technologies in various ways. |
В процессе развития атомной энергетики Китай будет придерживаться принципа «опоры главным образом на независимые усилия при сотрудничестве с зарубежными партнерами, поощрения внутреннего производства наряду с импортом технологий», активно осуществлять международное сотрудничество, изучать и приобретать передовые технологии, используя для этого различные методы. |
Parties eligible to participate in new market mechanisms may transfer, acquire or carry over units issued in relation to those mechanisms subject to guidance agreed by the [supreme body]. |
Стороны, правомочные участвовать в новых рыночных механизмах, могут передавать, приобретать или переносить единицы, введенные в обращение в отношении этих механизмов, при условии соблюдения руководящих указаний, согласованных [высшим органом]. |
The Group met with the President's office in Kinshasa, which committed in principle to this elucidation of the arms embargo as it did not impinge on the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo or its right to acquire weapons for its own national defence. |
Группа встретилась с канцелярией президента в Киншасе, которая заявила о своей принципиальной приверженности этому толкованию эмбарго на поставки оружия, поскольку оно не ущемляет суверенитета Демократической Республики Конго и ее права приобретать оружие для целей национальной обороны. |
Another fundamental loophole was that determined proliferators could come to the brink of nuclear weapons capability without technically violating the Treaty, which allowed States parties to acquire and operate a full range of fuel cycle activities, including uranium enrichment and reprocessing of spent fuel. |
Еще одним серьезным недостатком Договора является то, что намеренные распространители могут получить ядерное оружие, не нарушая с технической точки зрения Договор, который позволяет государствам-участникам приобретать и использовать весь диапазон топливного цикла, включая обогащение урана и переработку отработанного топлива. |
Regrettably, conditions were being attached to the security assurances given by nuclear-weapon States to those States which had voluntarily opted not to acquire nuclear weapons. |
К сожалению, гарантии безопасности, которые обладающие ядерным оружием государства предоставляют государствам, которые добровольно решили не приобретать ядерное оружие, увязываются с выполнением определенных условий. |
A great deal of thought had been devoted to the question of how to retain the right of compliant States parties to acquire that sensitive technology while limiting the ability to do so of those who did not live up to their obligations under the Treaty. |
Большое внимание было уделено вопросу о том, как сохранить право выполняющих свои обязательства государств-участников приобретать чувствительные технологии и в то же время установить ограничения для тех, кто не выполняет своих обязательств по Договору. |
States, individually and collectively, should consistently pursue policies designed to ensure that no State feels a need to acquire weapons of mass destruction. |
государствам, индивидуально и коллективно, следует последовательно проводить политику, направленную на то, чтобы ни одно государство не чувствовало необходимости приобретать оружие массового уничтожения; |
According to Act No. 68-012 of 4 July 1968, men's and women's equal entitlement to acquire rights and assets by way of inheritance, gift or bequest still remains in force. |
В соответствии с Законом Nº 68-012 от 4 июля 1968 года остается в силе положение, наделяющее мужчину и женщину равной возможностью приобретать права и имущество посредством наследования, завещания или дарения. |