The world is filling up with products that populations and countries no longer have the means to acquire, and there is no longer any place for our small economies. |
Мировой рынок насыщается продукцией, которую страны и их население не в состоянии больше приобретать из-за отсутствия средств, и малым странам больше нечего делать на этом рынке. |
Moreover, it is these same quarters that work to disarm countries and selectively destroy whatever weapons they have, while allowing only themselves and their allies, to the exclusion of everyone else, to manufacture, possess and acquire armaments. |
Кроме того, именно эти круги работают на разоружение стран и селективно уничтожают любые виды вооружений, которыми они располагают, позволяя при этом только себе самим и своим союзниками, исключая всех остальных, производить, обладать и приобретать вооружения. |
Qualified non-citizens may acquire United States citizenship through naturalization in the United States and thereafter their citizenship is similarly protected. |
отвечающие соответствующим критериям, могут приобретать гражданство Соединенных Штатов путем натурализации в Соединенных Штатах, и после этого их статус гражданина пользуется такой же защитой. |
Specified percentages of budgets are meaningless when States are required to acquire and maintain armed forces at levels that are necessary for the purposes of self-defence, especially against larger neighbours. |
Конкретный процент из бюджетов не имеет смысла, когда государства должны приобретать и поддерживать вооруженные силы на уровнях, необходимых для целей самообороны, в частности, против крупного соседа. |
This right is guaranteed in article 48 of the Constitution of the Republic of Croatia pursuant to which foreigners can acquire the right to property subject to conditions specified in a law. |
Это право гарантируется в статье 48 Конституции Республики Хорватии, в соответствии с которым иностранцы могут приобретать право собственности при соблюдении условий, установленных законом. |
Article 10 (2) of the Seventh Constitutional Decree of 1993 states that: every citizen has a duty to acquire knowledge and perform work in the public interest. |
В статье 10 (2) Седьмого конституционного указа 1993 года указывается, что каждый гражданин обязан приобретать знания и выполнять работу на благо общества. |
All States, of course, have the legitimate and sovereign right to seek, acquire and develop any and all means necessary to preserve and ensure their national security. |
Все государства, естественно, имеют законное и суверенное право изыскивать, приобретать и разрабатывать все и всяческие средства, необходимые для сохранения и обеспечения их национальной безопасности. |
Clearly, a vital contribution to this goal is made by all those States that have undertaken obligations not to acquire nuclear weapons by becoming non-nuclear-weapon States party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Ясно, что насущный вклад в реализацию этой цели вносят все государства, которые приняли на себя обязательство не приобретать ядерное оружие, став государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающими ядерным оружием. |
The law of 13 June 1991, which entered into force on 1 January 1992, contains provisions allowing immigrants of the second and third generation to acquire Belgian nationality more easily, and applies equally to men and women. |
Закон от 13 июня 1991 года, вступивший в силу 1 января 1992 года, который содержит целый ряд положений, позволяющих переселенцам второго и третьего поколений с меньшими трудностями приобретать бельгийское гражданство, в полной мере сохраняет принцип равенства мужчин и женщин. |
Since the names of persons and entities included in the Security Council Committee list are incorporated in the databases of many government authorities, it is not possible for such persons to acquire arms, items or related technology of any sort. |
Поскольку имена лиц и организаций, включенных в перечень Комитета Совета Безопасности, переносятся в базы данных многих государственных ведомств, то подобные лица не могут приобретать никакого оружия, снаряжения или связанных с этим технологий. |
The fact that software users in Cuba cannot legally acquire United States-made proprietary software owing to the trade embargo contributed to the widespread use of unauthorized copies and, paradoxically, to de facto standardization. |
То, что пользователи компьютеров на Кубе не могут в законном порядке приобретать патентованное ПО производства США из-за торгового эмбарго, способствовало широкому использованию подпольных копий и, как это ни парадоксально, фактической стандартизации. |
Women in Lebanon, regardless of their marital situations, enjoy an equal right with men to acquire, retain or change their citizenship. |
ливанские женщины, независимо от их семейного положения, имеют право наравне с мужчинами приобретать, сохранять или менять свое гражданство. |
Under the new legislation, only persons holding a land title could claim ownership, and only Côte d'Ivoire nationals could acquire, sell or hand down rural property. |
Согласно новому законодательству, претендовать на владение землей могут лишь лица, обладающие правовым титулом, причем только граждане Кот-д'Ивуара имеют право приобретать, продавать или передавать землю в сельских районах. |
From 1994, the Constitution required that equal rights in civil law must include equal capacity to acquire and maintain rights to property independently or in association with others. |
В 1994 году в Конституцию было включено положение о том, что равенство гражданской правоспособности предполагает равное право приобретать имущество и распоряжаться им как самостоятельно, так и совместно с другими лицами. |
ESCWA indicates that while its staff members are allowed to acquire land, the host country has established a ceiling with regard to such acquisitions and imposes higher registration fees for international civil servants than for nationals. |
ЭСКЗА отмечает, что, хотя ее сотрудникам разрешается приобретать земельные участки, принимающая сторона установила потолок на такие покупки и взимает с международных гражданских служащих более высокую регистрационную плату, чем с граждан. |
The second layer should contain global instruments that operate on the supply side - to limit the capacity of both States and non-State actors to acquire weapons and the materials and expertise needed to build them. |
Второй вектор должен быть направлен на глобальные механизмы, регулирующие предложение, с тем чтобы как у государств, так и у негосударственных субъектов было меньше возможностей приобретать оружие, а также материалы и знания, необходимые для его производства. |
As established in article 47 (3) of the Constitution of the Republic of Lithuania, foreign subjects may be permitted to acquire ownership of land, internal waters and forests according to the Constitutional Law. |
В соответствии со статьей 47(3) Конституции Литовской Республики иностранным субъектам на основании Конституционного закона может разрешаться приобретать в собственность земельные участки, внутренние воды и леса. |
First, human security is in response to current and emerging threats - threats that are multiple, complex and interrelated and can acquire transnational dimensions. |
Во-первых, безопасность человека является ответом на нынешние и возникающие угрозы - угрозы, которые являются многочисленными, сложными и взаимосвязанными и которые могут приобретать транснациональные масштабы. |
Also invites States to create all the necessary conditions to form student councils in schools through which students can acquire valuable first-hand experience in decision-making; |
предлагает также государствам создавать все необходимые условия для создания в учебных заведениях советов учащихся, через посредство которых учащиеся смогут непосредственно приобретать ценный опыт в принятии решений; |
From our perspective, the added value of this concept and cross-cutting focus lies in the emergence of human security as a response to current and emerging threats that are multiple, complex and interrelated and can acquire transnational dimensions, as we have seen. |
По нашему мнению, конкретная практическая польза этой концепции и ее основная направленность заключается в том, что концепция безопасности человека появилась в ответ на существующие и возникающие угрозы, которые являются многочисленными, сложными и взаимосвязанными и могут приобретать транснациональный характер, как мы это уже видели. |
According to Article 15 of the Law, every child has the freedom to look for, acquire, transfer, prepare and distribute information that is necessary for his/her physical and mental development in accordance with the legislation of the Republic of Azerbaijan. |
Согласно статье 15 этого Закона, каждый ребенок имеет право искать, приобретать, передавать, производить и распространять информацию, необходимую для его умственного и физического развития, в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики. |
(b) The amendment of article 122 of the Constitution in April 2004, allowing children to acquire citizenship through their Singaporean mothers; |
Ь) внесение в статью 122 Конституции в апреле 2004 года поправки, позволяющей детям приобретать гражданство своих матерей-сингапурок; |
A key UNDP role is helping governments and civil society acquire the capacities in these areas necessary for managing disasters and disaster risks before, during and after disasters. |
Одна из ключевых ролей ПРООН состоит в том, чтобы помогать правительствам и гражданскому обществу приобретать необходимые в этих областях возможности для управления деятельностью по борьбе с бедствиями и опасностью бедствий до, во время и после бедствий. |
Providing Bahrainis with access to the highest possible level of education to enable them to acquire the skills required to realize their ambitions. |
предоставление бахрейнцам доступа к максимально высокому уровню образования, с тем чтобы они могли приобретать навыки, необходимые для реализации своих планов. |
Any person may legitimately own and acquire any property that he or she may desire, and such property shall be safeguarded, provided that it was lawfully acquired. |
Любой человек может на законных основаниях владеть и приобретать любое имущество по своему желанию, и - при условии его законного приобретения - такое имущество будет охраняться. |