The fundamental principle stated in paragraph 62 was that all creditors that provided credit to enable grantors to acquire tangible assets should be treated equally. |
Основополагающий принцип, изложенный в пункте 62, гласит, что все кредиторы, предоставляющие кредит, с тем чтобы создать возможности лицам, предоставляющим право, приобретать материальные активы, должны иметь равный статус. |
Trinidad and Tobago also acknowledges the right of States to acquire weapons for responsible law enforcement, having regard to the universal principles governing human rights and civil liberties. |
Тринидад и Тобаго также признает право государств приобретать оружие в целях ответственной охраны правопорядка, уважая при этом универсально признанные принципы соблюдения прав человека и гражданских свобод. |
In the Commission's experience, determining compliance with the obligation not to develop, manufacture, or acquire any proscribed missiles has required conducting verification activities in many areas. |
Как показывает опыт работы Комиссии, для выяснения того, выполняется ли обязанность не разрабатывать, не производить и не приобретать никакие запрещенные ракеты, требуется проведение мероприятий по контролю во многих областях. |
All children can progress normally, acquire the prescribed competencies and complete the education cycle. |
все дети могли нормально продвигаться вперед, приобретать обязательные знания и завершать цикл образования; |
It enabled developing countries with inadequate capacity for the production of pharmaceuticals to acquire generic versions of products that were patented in developed countries, including some pertaining to HIV/AIDS. |
Она позволила развивающимся странам, не имеющим достаточного потенциала для производства лекарственных препаратов, приобретать непатентованные версии продуктов, запатентованных в развитых странах, включая некоторые препараты, предназначенные для лечения ВИЧ/СПИДа. |
The Government has in recent years made significant legislative interventions in the land market by determining the circumstances in which it may acquire land for resettlement purposes. |
В последние годы правительство приняло ряд серьезных законодательных мер, касающихся земельного рынка, определив обстоятельства, при которых оно может приобретать земли для расселения населения. |
prohibition to acquire, develop, test, produce, stockpile, transfer, use and threat of use of nuclear weapons |
запрещение приобретать, разрабатывать, испытывать, производить, накапливать, передавать, применять и угрожать применить ядерное оружие |
Parliament was currently considering a bill that would amend the nationality law to enable foreigners born on Italian territory to acquire Italian nationality at the age of majority. |
В настоящее время парламент рассматривает законопроект, который вносит поправку в закон о гражданстве, с тем чтобы позволить иностранцам, родившимся на территории Италии, приобретать итальянское гражданство по достижении совершеннолетия. |
That was especially grave because decent work provided young people with an opportunity to develop, acquire self-confidence and maximize their potential and their contribution to society. |
Это особенно тяжело сознавать, поскольку наличие достойной работы предоставляет молодым людям возможность развивать свой потенциал, приобретать уверенность в своих силах, максимально задействовать свои потенциальные возможности и вносить максимальный вклад в развитие общества. |
The need to acquire specific project formulation skills; and |
Ь) необходимо приобретать специальные навыки составления проектов; и |
In the area of communications and information, Cuba remains unable to acquire underwater fibre-optic cables handled by United States firms, software licences and certain equipment. |
В области коммуникации и информации Куба по-прежнему не может приобретать подводные оптико-волокнистые кабели, производимые фирмами Соединенных Штатов Америки, лицензии на компьютерные программы и некоторые виды оборудования. |
Now that there is a communal office with the authority to issue deeds of communal ownership, it is easier for women to acquire land. |
В результате создания на уровне коммун органа, уполномоченного заниматься выдачей свидетельств о владении коммунальной земельной собственностью, женщины получили возможность приобретать земельные участки по упрощенной схеме. |
The right to a nationality implies the right of each individual to acquire, change and retain a nationality. |
Право на гражданство предполагает право каждого человека приобретать, изменять и сохранять гражданство. |
It is a legally binding commitment by Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan not to manufacture, acquire, test or possess nuclear weapons. |
Он является юридически связывающим обязательством Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана не изготовлять, не приобретать, не испытывать и не обладать ядерным оружием. |
Persons living in poverty are often deprived from a young age of the opportunity to acquire the tools, social capital and basic legal knowledge necessary to engage with the justice system. |
Зачастую живущие в нищете лица с раннего возраста бывают лишены возможности приобретать инструменты, социальный капитал и базовые правовые познания, необходимые для взаимодействия с системой правосудия. |
Young people today should have the right to acquire thorough knowledge of their religious traditions from an early age, in the same way that they study their mother tongue, history and culture. |
Современные молодые люди с ранних лет должны иметь право приобретать основательные знания о своей собственной религиозной традиции, так же как они учат родной язык, историю, культуру. |
The mission does not plan to acquire any field defence equipment in 2014 and will continue to use the free-of-charge maintenance services being provided by the host country |
Миссия не планирует приобретать никакого полевого защитного оборудования в 2014 году и будет продолжать пользоваться бесплатными услугами по техническому обслуживанию, предоставляемыми принимающей страной. |
In addition, the increasing demand for food and other resources including energy has led to a new rush to acquire land in developing countries by both foreign and national investors. |
Кроме того, растущий спрос на продовольственные и иные ресурсы, в том числе энергетические, породил в развивающихся странах неудержимое стремление приобретать землю со стороны как иностранных, так и местных инвесторов. |
The treaty must clearly state that the States parties, in addition to eliminating their existing stocks, shall not produce, acquire from any source or transfer to any recipient or use fissile materials for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
В договоре должно быть четко оговорено, что государства-участники помимо ликвидации существующих запасов не будут производить, приобретать из каких-либо источников или передавать каким бы то ни было получателям или использовать расщепляющиеся материалы, предназначенные для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures, including legislative amendments, to ensure the right of foreign and stateless migrant workers and members of their families to marry Tajik nationals and to acquire real estate property. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, включая внесение в законодательство соответствующих изменений, с тем чтобы обеспечить права иностранцев и лиц без гражданства, в том числе трудящихся-мигрантов, заключать браки с гражданами Таджикистана и приобретать имущество. |
This calls for investment in human resources development so that people can acquire those skills, and in addition, engage in higher value added activities. |
Это требует инвестиций в развитие людских ресурсов, с тем чтобы люди могли приобретать необходимые профессиональные навыки и одновременно с этим заниматься деятельностью, приносящей добавленную стоимость. |
Current debates about priority investments to combat hunger and malnutrition are framed as a problem of imbalances between production and population, or global shortages, rather than the inability of individuals to acquire food that is of adequate quantity and quality. |
Когда сегодня обсуждается вопрос о приоритетности инвестирования в борьбу с голодом и недоеданием, на передний план выходят дисбаланс между объемом производства и численностью населения и глобальный дефицит продовольствия, а не ограниченные возможности населения приобретать достаточное количество качественных продуктов питания. |
Furthermore, only residents of the Malvinas could acquire land; non-residents wishing to buy land had to apply for a permit from the illegitimate British Governor. |
Кроме того, только жители Мальвинских островов могут приобретать землю; не проживающие там лица, желающие купить землю, должны обращаться за разрешением к незаконному британскому губернатору. |
What young people do with leisure time can determine how well they acquire social skills and learn about civic responsibility. |
То, чему молодежь посвящает свой досуг, может определять то, как она будет приобретать навыки социальной коммуникации и учиться гражданской ответственности. |
Moreover, women were not chattels; the 1999 Constitution allowed both men and women to acquire and own property. |
Кроме того, женщины не рабыни; Конституция 1999 года позволяет как мужчинам, так и женщинам приобретать собственность и пользоваться ею. |