Thus, the treaty unfortunately permits any signatory to acquire the most important facilities needed for making atomic bombs. |
Следовательно, договор, к сожалению, позволяет каждому подписавшемуся приобретать самые важные составляющие для создания атомных бомб. |
Article 13: Anyone who has received treatment for a mental disease may not acquire or possess a weapon or ammunition. |
Статья 13: Не разрешается приобретать и хранить оружие или боеприпасы лицам, подвергнувшимся психиатрическому лечению. |
No person can acquire small arms/weapons unless he holds in this behalf a license issued in accordance with Arms Act. |
Никто не может приобретать стрелковое оружие/системы вооружения без соответствующей лицензии, выданной в соответствии с актом о вооружениях. |
Bangladesh neither produced nor intended to acquire cluster munitions, and remained concerned at the impact of those weapons on civilian populations. |
Оно не изготавливает такого рода оружия, не планирует его приобретать и по-прежнему испытывает озабоченность по поводу его воздействия на гражданское население. |
Education equips girls and women with the ability to acquire and process information and increased earning power. |
Образование вырабатывает у девочек и женщин умение получать и анализировать информацию и приобретать знания, помогающие им улучшить свое материальное положение. |
A woman is fully entitled, without having to obtain permission from anyone, to acquire, supervise and dispose of property. |
Женщина имеет полное право без необходимости получения разрешения от кого бы то ни было приобретать, осуществлять надзор за собственностью и распоряжаться ею. |
The joint venture would acquire firms in the upstream market, thereby foreclosing access to raw materials by competing furniture manufacturers. |
Совместное предприятие будет приобретать фирмы на рынке в нижней части технологической цепочки, тем самым блокируя доступ конкурирующих производителей мебели к сырьевым материалам. |
Furthermore, the job losses during the crisis risk becoming permanent, with unemployed workers needing to acquire different skills in new and growing sectors to secure jobs. |
И еще один момент: существует опасность того, что те рабочие места, которые были ликвидированы в период кризиса, уже никогда не будут воссозданы, а безработным трудящимся потребуется приобретать квалификацию, необходимую в новых и активно развивающихся секторах экономики, с тем чтобы обеспечить себя работой. |
The supplementary programme allows them to acquire prescription medicines for between 50 and 60 per cent of the normal price. |
Доппрограмма дает возможность приобретать по рецептам ОМС лекарственные средства с оплатой 50-60% стоимости. |
Employment is the means that makes it possible for members of the population to meet their daily survival needs, acquire property and improve their standard of living. |
Занятость позволяет населению сводить концы с концами, приобретать имущество и повышать свой уровень жизни. |
guide transformers robot leader through the earths catacombs to acquire energy for an upcoming final battle on cybertron. |
Руководство трансформаторами робота лидером по земле'S катакомбы приобретать энергию для предстоящей финальной битве на Cybertron. |
In 1992, the U.S. Congress relaxed radio ownership rules slightly, allowing the company to acquire more than 2 stations per market. |
В 1992 году конгресс ослабил регулирование радиорынка, что позволило компании более активно приобретать активы. |
Hence, under the legislation in place prior to the reform, neither an Ivorian nor a foreigner was permitted to acquire customary land. |
Кроме того, согласно дореформенному законодательству приобретать общинные земли не разрешалось ни ивуарцам, ни иностранцам. |
This approach is adopted in urban centers where population growth and overspill are anticipated and where beneficiaries intend to acquire housing on an incremental basis. |
Этот подход применяется в городах с высокими темпами роста населения, где бенефициары могут приобретать жилье на поэтапной основе. |
India's commitment to defense spending, and its desire to acquire advanced military production processes, may provide the kind of energy that Europe has been lacking. |
Приверженность Индии к оборонным расходам и ее желание приобретать продвинутые военно-промышленные технологии могут дать ту энергию, которой не хватает Европе. |
Training and capacity building should be introduced as a regular component of any EECONET project to make Ukrainian specialists acquire the skills necessary for managing biodiversity and nature protection projects. |
В качестве регулярного компонента любого проекта ЭЭКОНЕТ следует включать профессиональную подготовку и наращивание потенциала, с тем чтобы обеспечить возможность украинским специалистам приобретать необходимые навыки для управления биоразнообразием и проектами по охране природы. |
It states that not every such principle is in itself equitable; it may acquire this quality by reference to the equitableness of the solution. |
По его утверждению, не каждый такой принцип справедлив сам по себе; он может приобретать это свойство в связи со справедливостью решения. |
This change will ensure that the trainees benefit from more diverse training courses to acquire various skills. |
Благодаря этому был расширен выбор и участницы получили возможность приобретать профессиональные навыки в различных областях. |
On financial services, Bahrain committed to phasing out local presence requirements for mode 1 within seven years and allowed United States insurers to acquire new non-life insurance licences without restrictions. |
В сфере финансовых услуг Бахрейн обязался постепенно (в течение семи лет) отменить требования в отношении способа поставки 1, касающиеся местного присутствия, и позволить американским страховым компаниям без каких-либо ограничений приобретать новые лицензии на оказание услуг по страхованию жизни. |
We uniquely focus on peer-to-peer training to equip youth to prevent themselves from getting HIV/AIDS, but also to challenge their thinking and curiosity to acquire more knowledge and seek better solutions. |
Мы сосредоточиваем свои усилия исключительно на обучении в форме обмена знаниями, с тем чтобы вооружить молодых людей информацией о том, как уберечь себя от заражения ВИЧ/СПИДом, а также стимулировать их мышление и интерес к тому, чтобы приобретать больше знаний и добиваться более эффективных решений. |
Women prisoners may acquire food and other necessities only with the money on their personal account and by written order. |
Осужденным женщинам предоставляется право приобретать продукты питания и предметы первой необходимости только на деньги, имеющиеся на их лицевых счетах и по безналичному расчету. |
They will have to acquire and adapt appropriate technologies, attract the necessary foreign investment in non-debt-creating forms and pool their human and physical resources whenever possible. |
Во всех случаях, когда это представляется возможным, они должны приобретать и осваивать соответствующие технологии, привлекать необходимые иностранные инвестиции в таких формах, которые не приводят к увеличению задолженности, а также объединять свои людские и материальные ресурсы. |
Reception classes for pupils with no or little education enable newly arrived children of secondary-school age to learn French and acquire the basic knowledge covered by the elementary school programme. |
Классы приема для учащихся, вообще ранее не посещавших школу или занимавшихся непродолжительное время, позволяют ДНПФ, достигшим возраста обучения в коллеже, изучать французский язык и приобретать базовые знания, соответствующие программе начальной школы. |
Bangladesh hoped that the Library would acquire a larger number of relevant publications and periodicals from developing countries in order to provide a diversity of resource materials. |
Бангладеш призывает приобретать в развивающихся странах соответствующие публикации и периодические издания, с тем чтобы обеспечить разнообразие справочных материалов. |
A programme of study on cultural and social development services had been established to enable children to develop fully and acquire knowledge that would allow them to play an active role in society. |
Кроме того, была учреждена исследовательская программа, социального и культурного развития, нацеленная на то, чтобы ребенок мог полноценно развиваться и приобретать знания, позволяющие ему играть активную роль в обществе, а дети школьного возраста получали питание, физическую и психологическую помощь. |