The third group consists of non-citizens who do not wish to acquire the citizenship of any State, arguing that they already have the status of non-citizen, and also that it is difficult for them to pass naturalization examinations. |
Третья группа состоит из неграждан, не желающих приобретать гражданство какого-либо государства под тем предлогом, что они уже имеют статус неграждан и, кроме того, им трудно пройти натурализационные экзамены. |
In the knowledge-based global economy, the abilities to acquire and adapt successfully technologies from both external and internal sources and to create new technology are critical determinants of a country's ability to compete successfully. |
В наукоемкой глобальной экономике способность приобретать и успешно адаптировать технологии из внешних и внутренних источников, а также создавать новые технологии имеет исключительно важное значение как фактор, определяющий возможности страны успешно конкурировать на рынке. |
1.9.2 Re-supply, stockpile reserves or acquire additional war materiel, weaponry and/or ammunition that could be used for future operations; |
1.9.2 не пополнять своих запасов, не создавать запасов и не приобретать дополнительное военное снаряжение, вооружения и/или боеприпасы, которые могли бы быть использованы для будущих операций; |
Mr. Yutzis had information to the effect that, in the context of the current restrictions, indigenous communities could acquire low-frequency radio transmitters only, whose operating range was limited to one kilometer, which created problems in terms of communicating with other communities. |
Г-н Ютсис располагает информацией о том, что в рамках действующих ограничений общины коренных народов могут приобретать лишь низкочастотные радиопередатчики, радиус действия которых ограничен одним километром, что создает проблемы в общении между общинами. |
If the production of this material is legal, then all States that wish to do so should be able to acquire it, or at least there should be a consensus on ways of gaining access to it. |
Если же производство этого материала носит законный характер, то приобретать его должно быть позволено всем государствам, которые того пожелают, или уж по крайней мере тут должен быть консенсус о способах обретения доступа к нему. |
The Big Four inherited and developed networks of feeder bus services and after 1928 began to acquire majority shareholdings in local bus companies, such as the Bristol Tramways and Carriage Company, Crosville and United Automobile Services. |
После 1928 года железнодорожные компании стали приобретать большинство акций в местных автобусных компаниях, таких как Bristol Tramways and Carriage Company, Crosville и United Automobile Services. |
There is only one specific thing that is to be taken into consideration and it is that according to the Bulgarian Constitution and legislation foreign persons currently can acquire only buildings but not land on which the buildings are built. |
Существует лишь одна особенность, которую нужно принять во внимание и это то, что согласно Болгарской конституции и законодательству иностранные лица могут приобретать лишь здания, но ни как не землю, на которой данные строения расположены. |
A team can acquire players through any of the three ways: the annual player auction, trading players with other teams during the trading windows, and signing replacements for unavailable players. |
Команды могут приобретать игроков любым из трёх способов: ежегодный аукцион игроков, трансфер игроков из других команд во время торговых окон и подписание свободных игроков на замену. |
No State's rights should be abridged, especially not the right to self-defence according to Article 51 of the Charter, or the right to import, export, transfer and manufacture arms or to acquire arms for legitimate national security needs. |
Не должно быть ущемлено ни одно из прав государства, в частности право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава или право импортировать, экспортировать, передавать или производить оружие либо приобретать его для удовлетворения законных потребностей, связанных с обеспечением национальной безопасности. |
(b) Each year approximately 45 government trade officials, trainers and business executives will acquire practical experience through on-the-job training in other countries (XB); |
Ь) каждый год приблизительно 45 правительственных должностных лиц, занимающихся вопросами торговли, инструкторов и ответственных работников торгово-промышленных организаций будут приобретать практический опыт, проходя подготовку по месту работы в других странах (ВР); |
The enormous changes in technological capabilities in some developing countries in recent years should also be borne in mind, however, as well as the wide differences among developing countries in their ability to acquire and manage biotechnology. |
Однако следует также учитывать огромные изменения, которые претерпели технические возможности некоторых развивающихся стран, а также значительные различия между развивающимися странами в том, что касается их способности приобретать и использовать биотехнологию. |
It is the conferment of delegated sovereign rights which vested external legal capacity in a Company and allowed it to act in the international field, to conclude treaties, transact rights and obligations, acquire territory for its Sovereign, maintain a military force and administer territory. |
Именно предоставление делегированных суверенных прав наделяло компанию международной правосубъектностью и позволяло ей действовать на международной арене, заключать договора, принимать на себя права и обязательства, приобретать территории для своих суверенов, обеспечивать военное присутствие и управлять территориями. |
Nigeria was worried about the extent of the commitments of the nuclear- weapon States parties not to transfer nuclear weapons or other explosive devices and related technology to other States and about selective compliance, which had enabled non-parties to acquire a nuclear-weapons capability. |
Нигерия выражает озабоченность по поводу масштаба обязательств обладающих ядерным оружием государств - участников Договора не передавать ядерное оружие или другие взрывные устройства и соответствующие технологии другим государствам, а также по поводу избирательного соблюдения, которое позволяет не участвующим в Договоре сторонам приобретать потенциал по производству ядерного оружия. |
In article 1, States solemnly undertake never "to develop, produce, otherwise acquire, stockpile or retain... or transfer... chemical weapons" and never to use them. |
В статье 1 государства торжественно обязуются никогда "не разрабатывать, не производить, не приобретать иным образом, не накапливать или не сохранять... или передавать... химическое оружие" и никогда не применять его. |
It cannot be dissociated from the basic human need to acquire knowledge, nor from the basic human responsibility to contribute to overall betterment of the human condition. |
Его нельзя отделять как от основной потребности человека приобретать знания, так и от основной обязанности людей способствовать общему улучшению условий жизни. |
Within the South Pacific Nuclear Free Zone, as defined in annex 1 to the Treaty, States parties are obliged not to manufacture or otherwise acquire, possess or have control of any nuclear explosive device anywhere inside or outside the zone of application. |
В пределах безъядерной зоны южной части Тихого океана, определенной в приложении 1 к Договору, государства-участники обязуются не производить и не приобретать иным путем, не владеть и не осуществлять контроль над любыми ядерными взрывными устройствами где-либо в пределах и за пределами зоны применения. |
States parties to the Convention undertake not to develop, produce, stockpile, or in any way acquire or retain biological agents or toxins of types and in quantities that have no justification for prophylactic, protective or other peaceful purposes. |
Государства - участники Конвенции обязуются не разрабатывать, не производить, не накапливать, не приобретать каким-либо иным образом и не сохранять биологические агенты или токсины таких видов и в таких количествах, которые не предназначены для профилактических, защитных или других мирных целей. |
This situation flows from [a variety of factors, including, inter alia,] the sovereign right of States to acquire arms for their defence, including arms from outside sources. |
Такое положение обусловлено [различными факторами, в том числе, в частности] суверенным правом государств приобретать оружие в целях обороны, включая оружие, которое поступает из внешних источников. |
All States have the inherent right of self-defence as enshrined in the Charter of the United Nations and therefore have the right to acquire arms for their defence, including arms from outside sources. |
Все государства обладают неотъемлемым правом на самооборону, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, и в этой связи имеют право приобретать оружие в целях обороны, включая оружие, которое поступает из внешних источников. |
It is clear, however, that countries and people who are unable to acquire, utilize and benefit from the new technologies that are changing the global environment will be marginalized. |
Однако ясно, что те страны и народы, которые не в состоянии приобретать и использовать новые технологии, изменяющие глобальную среду, и извлекать из них выгоду, окажутся в маргинальном положении. |
It enshrines an undertaking between the five nuclear-weapon States to begin serious nuclear disarmament negotiations and the non-nuclear countries not to acquire nuclear weapons in return for access to peaceful nuclear technology. |
Он воплощает обязательство пяти обладающих ядерным оружием государств начать серьезные переговоры и обязательство неядерных стран не приобретать ядерное оружие в обмен на доступ к мирной ядерной технологии. |
Yet women are much more likely to acquire skills informally or to receive less formal education than men are and in the informal sector such skills and education are relatively important. |
Однако больше вероятности того, что женщины будут приобретать навыки на неформальной основе или получат менее формальное образование, чем мужчины; в неформальном секторе такие навыки и образование имеют относительно важное значение. |
Non-nuclear-weapon States that have engaged themselves not to acquire nuclear weapons should be covered by equal and unconditional guarantees, in a multilateral convention which might be based on following principles: |
Государства, не обладающие ядерным оружием, которые обязались не приобретать ядерного оружия, должны быть охвачены равными и безусловными гарантиями в рамках многосторонней конвенции, которая могла бы основываться на следующих принципах: |
One possible suggestion for consideration by Governments and intergovernmental bodies is the creation of an "environmentally sound technology rights bank" (ESTRB) as an intermediary that would acquire patent rights to sounder technologies and make them available to developing countries under favourable terms. |
Одним из возможных решений, предлагаемых для рассмотрения правительствами и межправительственными органами, является создание "банка прав на экологически безопасные технологии" (БПЭБТ) в качестве промежуточного учреждения, которое будет приобретать патенты на более безопасные технологии и предоставлять их развивающимся странам на льготных условиях. |
In view of the sizeable contribution of women to agriculture and food production, training programmes in rural areas should be restructured to enable women to acquire the skills needed in modern agriculture and industry. |
С учетом заметного вклада женщин в сельское хозяйство и производство продовольствия необходимо пересмотреть учебные программы; женщины должны иметь возможность приобретать навыки, которые необходимы для работы на современных сельскохозяйственных и промышленных предприятиях. |