The key bargain for non-nuclear-weapon States was that, in exchange for their commitment not to acquire nuclear weapons, they gained a commitment from the nuclear-weapon States to disarm. |
Для государств, не обладающих ядерным оружием, ключевой является договоренность о том, что в обмен на их обязательство не приобретать ядерное оружие они получают обязательство обладающих ядерным оружием государств в отношении разоружения. |
Thus, far from limiting trade flows, the greening of international supply chains could be part of the process of enabling developing countries to acquire the expertise, skills and technologies necessary to improve the sustainability of their own production methods and technologies. |
Таким образом, обеспечение экологичности международных производственно-сбытовых систем, никоим образом не предусматривающее ограничение торговых потоков, может быть частью процесса предоставления развивающимся странам возможности приобретать необходимые экспертные услуги, навыки и технологии для повышения устойчивости их методов производства и технологий. |
The Omani Nationality Law accepts the concept of naturalization: article 2 permits a foreigner to acquire Omani nationality subject to certain requirements, including residence in the Sultanate for not less than 20 years or, if married to an Omani, 10 years. |
В Законе о гражданстве Омана признается понятие натурализации: статья 2 разрешает иностранцу приобретать гражданство Омана при выполнении определенных требований, включая проживание в Султанате Оман на протяжении не менее 20 лет или, в случае нахождения в браке с гражданином Омана, 10 лет. |
For the non-nuclear-weapon States parties to the NPT, it would reinforce their undertaking not to acquire nuclear weapons with a separate undertaking not to produce fissile material for that purpose. |
Для государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, их обязательство не приобретать ядерное оружие он укреплял бы за счет отдельного обязательства не производить расщепляющийся материал с этой целью. |
The Namibian Constitution states that all citizens have the right to acquire and dispose of property. The Married Persons Equality Act grants men and women equal access to property other than land, and allows either spouse to exercise this right without the partner's consent. |
Согласно Конституции Намибии, все граждане имеют право приобретать имущество и распоряжаться им. Закон о равноправии супругов гарантирует мужчинам и женщинам равный доступ к имуществу, кроме земли, разрешает каждому из супругов осуществлять это право без согласия партнера. |
Paying for these services must not limit people's capacity to acquire other basic goods and services guaranteed by human rights, such as food, housing, health services and education. |
Оплата этих услуг не должна ограничивать способность людей приобретать другие основные товары и услуги, гарантированные правами человека, такие как продовольствие, жилище, медицинские услуги и образование. |
Furthermore, a lender that was an acquisition financier should be able to acquire not only ordinary acquisition financing rights but also the rights of a retention-of-title seller by obtaining an assignment of the obligations owed. |
Кроме того, ссудодатель как лицо, финансирующее приобретение, должен иметь возможность приобретать не только обычные права в финансовых средствах, предоставляемых для целей приобретения, но и права продавца на удержание правового титула путем получения уступки задолженностей. |
Other savings related to the transfer of eight 4x4 vehicles from the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) instead of the planned purchase of new vehicles, and a decision not to acquire two armoured ambulances. |
Помимо этого, экономия была получена благодаря передаче Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) восьми «внедорожников» вместо запланированной закупки новых автотранспортных средств, а также благодаря решению не приобретать два бронированных санитарных автомобиля. |
The draft resolution invites the countries of the region not to develop, test, otherwise acquire nuclear weapons or permit the stationing of such weapons on their territory, pending the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
В проекте резолюции странам региона предлагается не разрабатывать, не испытывать, не приобретать ядерное оружие и не допускать такие виды оружия на свою территорию до создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
The law should further provide that a lender may acquire the benefit of a retention-of-title right and a financial lessor's right through an assignment of the obligations owing to the seller or lessor. |
В законодательстве следует также предусмотреть, что ссудодатель может приобретать в свою пользу право на удержание правового титула и право арендодателя по финансовой аренде на основе уступки обязательств, причитающихся продавцу или арендодателю . |
The right of all States to import, export, transfer and manufacture arms and to acquire arms for legitimate national security needs or participate in internationally mandated peacekeeping operations; |
право всех государств импортировать, экспортировать, поставлять и производить оружие, а также приобретать его для удовлетворения законных потребностей обеспечения национальной безопасности или участвовать в санкционированных на международном уровне операциях по поддержанию мира; |
I would like to affirm that Syria associates itself with the declared positions of other developing countries, which stress the freedom and the right of all countries to acquire nuclear technologies to use them for peaceful purposes. |
Я хотел бы подтвердить, что Сирия присоединяется к заявленным позициям других развивающихся стран, которые подчеркивают свободу и право всех стран приобретать ядерные технологии для целей мирного использования. |
Under Section 6 of the BTWCIA, no person shall develop, produce, retain, stockpile, otherwise acquire or possess, use or transfer: |
В разделе 6 ЗОКБТО предусмотрено, что ни одно лицо не имеет права разрабатывать, производить, сохранять, накапливать, иным образом приобретать или владеть, использовать или передавать: |
In spite of several positive developments in the realm of non-proliferation in the region, there are still countries that continue to acquire and develop weapons of mass destruction and their means of delivery, in defiance of their international obligations and Security Council resolutions. |
Несмотря на ряд позитивных тенденций в области нераспространения в регионе, все еще есть страны, которые продолжают приобретать и разрабатывать оружие массового уничтожения и средства его доставки в нарушение международных обязательств и резолюций Совета Безопасности. |
First, in the area of education, we seek to promote good habits, instilling a sense of responsibility in individuals so that they can acquire essential knowledge, attitudes and habits. |
Во-первых, посредством просвещения мы стараемся поощрять хорошие привычки, прививая каждой личности чувство ответственности, с тем чтобы все они могли приобретать жизненно необходимые знания, соответствующее мировоззрение и привычки. |
Financing is required to provide the initial start-up costs, which are often not within the reach of small-scale farmers to acquire sustainable land management technologies and shift to sustainable land management practices. |
Нужно обеспечить финансирование для покрытия первоначальных расходов, часто оказывающихся непомерными для мелкомасштабных фермеров, которым необходимо приобретать технологии устойчивого землепользования и переходить к практике устойчивого землепользования. |
States are required to adopt and reinforce laws which prohibit non-state actors to manufacture, acquire, posses, develop, transport, transfer or use biological weapons; and to prevent illicit trafficking of related materials through measures in accounting/security, physical protection, border and export controls. |
Государствам требуется принять и усилить законы, которые запрещают негосударственным субъектам изготовлять, приобретать, обладать, разрабатывать, перевозить, передавать или применять биологическое оружие; и с целью предотвращать незаконный оборот соответствующих материалов за счет мер учетности/ защищенности, физической защиты, пограничного и экспортного контроля. |
Access to the source code has also allowed the customization of software to meet different commercial, regulatory, cultural and linguistic requirements, and has allowed today's and tomorrow's experts to acquire skills and advance their knowledge rapidly. |
Получение доступа к исходным кодам позволило адаптировать компьютерные программы к различным коммерческим, нормативным, культурным и языковым требованиям, а также предоставило сегодняшним и будущим экспертам возможность быстро приобретать и совершенствовать свои знания. |
At the same time there is also a need for the international community to address the fears which drive states to acquire nuclear weapons, highlight the dire consequences of nuclear weapon use and delegitimize nuclear weapons generally. |
В то же время международному сообществу также необходимо устранять те страхи, которые побуждают государства приобретать ядерное оружие; высвечивать зловещие последствия применения ядерного оружия; и делегитимизировать ядерное оружие вообще. |
Among other actions to fulfill these obligations, the NWS should establish and implement comprehensive and effective export controls, and always consider whether a particular technology transfer or activity would further the ability of a NNWS Party to manufacture or acquire nuclear weapons. |
Среди других действий по выполнению этих обязательств ГОЯО должны установить и осуществлять всеобъемлющий и эффективный экспортный контроль и всегда рассматривать вопрос, не будет ли конкретная передача технологии или деятельность способствовать способности государства-участника, не обладающего ядерным оружием, производить или приобретать ядерное оружие. |
Three variables are group under "ownership rights": women's access to bank loans, their right to acquire and own land, and their right to own property other than land. |
К категории "прав собственности" относятся три переменные: доступ женщин к банковскому кредитованию, наличие у них права приобретать землю и владеть ею и их право владеть иным имуществом помимо земли. |
According to the two components of that bargain, non-nuclear-weapon States pledged not to acquire nuclear weapons in exchange for the commitment from nuclear-weapon States to pursue nuclear disarmament negotiations aimed at the total elimination of their nuclear arsenals. |
Согласно двум ключевым компонентам этой договоренности, государства, не обладающие ядерным оружием, обязались не приобретать ядерное оружие в обмен на обещание ядерных держав проводить переговоры по ядерному разоружению с целью полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
Threats emanating from the excessive accumulation of weapons, either chemical or those of mass destruction, are known to be among the factors that stimulate others to acquire those weapons. |
Как известно, угрозы, связанные с чрезмерным накоплением вооружений, будь то химического оружия или оружия массового уничтожения, относятся к числу факторов, которые побуждают других приобретать такие вооружения. |
International standards provide that children born in the territory of a State or abroad to a national should acquire the nationality of that State where they would otherwise be stateless. |
Международные стандарты предусматривают, что дети, рожденные на территории какого-либо государства или за границей от какого-либо гражданина этого государства, должны приобретать гражданство этого государства, где в противном случае они могли бы стать апатридами. |
Birth registration ensures, inter alia, that children are able to document links to one or more States and acquire a nationality based on birth to a national and/or birth on the territory. |
Регистрация рождений обеспечивает, в частности, то, что дети могут документировать связи с одним или несколькими государствами и приобретать гражданство на основе рождения от какого-либо гражданина и/или на основе рождения на соответствующей территории. |