Subject to an age limitation, Estonian citizens may acquire, own and possess all types of weapons permitted to be used for civilian purposes, except truncheons. |
С учетом возрастного ограничения граждане Эстонии могут приобретать и иметь во владении и собственности все виды оружия, разрешенные для использования в гражданских целях, за исключением полицейских дубинок. |
(b) The availability of technical and vocational education, and whether it enables students to acquire knowledge and skills which contribute to their personal development, self-reliance and employability. |
Ь) о наличии профессионально-технического образования, а также о том, позволяет ли оно учащимся приобретать знания и навыки, которые способствуют развитию их личности, самостоятельности и трудоустройству. |
These countries have not been offered guarantees against the use or threat of use of nuclear weapons or allowed to acquire advanced peaceful technology in all forms that are essential to accelerating development in such countries. |
Эти страны не получили гарантий в отношении неприменения или отказа от угрозы применения против них ядерного оружия, и им не разрешается приобретать ни в какой форме современные мирные технологии, необходимые для ускорения процесса развития в этих странах. |
While States have the right to acquire weapons for their own security, they also have a responsibility to ensure that the arms trade is conducted within the limits of the law. |
Государства обладают правом приобретать оружие для обеспечения собственной безопасности, однако они также несут ответственность за обеспечение законного характера такой торговли. |
The two 'tracks' established for JI initially arose from the consideration of the eligibility requirements that must be met by Parties before they may issue and transfer or acquire ERUs. |
Два установленных для СО "варианта" первоначально возникли в результате учета требований приемлемости, которые должны быть выполнены Сторонами для получения ими права выпускать и передавать или приобретать ЕСВ. |
Goal 1: eradicate poverty: ensuring access to family planning allows women and girls to delay and plan pregnancies and instead acquire skills to improve economic prospects for themselves and their families. |
Цель 1: искоренение нищеты: обеспечение доступа к услугам в области планирования семьи позволяет женщинам и девушкам отсрочивать и планировать беременность и вместо этого приобретать профессиональные навыки, необходимые для расширения экономических перспектив для себя и своих семей. |
Everyone was aware of an inherent weakness in the Treaty, namely, that it gave scope for countries to acquire technologies that brought them to the very brink of nuclear weapons capability without explicitly violating the agreement. |
Все знают о присущем Договору недостатке, заключающемся в том, что он предоставляет странам возможность приобретать технологии, подводящие их к самой границе потенциала по производству ядерного оружия, и при этом не нарушать явно положений Договора. |
At all levels of development, the three essential choices are for people to lead a long and healthy life, to acquire knowledge and to have access to the resources needed for a decent standard of living. |
На всех уровнях развития люди сталкиваются с тремя основных вариантами - жить долго и быть здоровыми, приобретать знания и иметь доступ к ресурсам, необходимым для достойной жизни. |
In order to be competitive and have a chance of finding a decent job, African young people need to acquire knowledge and skills through higher levels of education and technical and vocational training. |
Для того чтобы быть конкурентоспособным и иметь возможность найти достойную работу, африканские молодые люди должны приобретать знания и навыки путем повышения уровня своего образования и профессиональной технической подготовки. |
Legal and customary restrictions on women's ownership of land and property also continue to hamper their ability to acquire productive assets and to reduce their vulnerability when family crisis or some other calamity strikes. |
Юридические и обусловленные обычаями ограничения прав женщин на землепользование и владение собственностью также продолжают ограничивать их способность приобретать производственные активы и сокращать свою уязвимость, когда возникает семейный кризис или другие неурядицы. |
Consequently, it was illegal for anyone other than a member of the indigenous community to buy, rent, lease or otherwise acquire land reserved for indigenous people. |
Соответственно, никто, за исключением представителей общины коренных народов, не может в законном порядке покупать, арендовать, сдавать в аренду или каким-либо иным образом приобретать земли, отведенные для коренных народов. |
Nevertheless, the voluntary nature of international debt relief schemes has created opportunities for vulture funds to acquire defaulted sovereign debt at vastly reduced prices and then seek repayment of the full value of the debt through litigation, seizure of assets or political pressure. |
Тем не менее добровольный характер международных схем облегчения долгового бремени создал для фондов-стервятников возможности приобретать дефолтные суверенные долги по значительно сниженным ценам, а затем добиваться взыскания долгов в полном объеме посредством судебных тяжб, наложения ареста на имущество или путем оказания политического давления. |
With very limited exceptions, Cuba is forbidden to acquire, here or in any other country, any product containing a fraction of American input or technology. |
За очень небольшим исключением Кубе запрещено приобретать, здесь или в любой другой стране, любой товар, содержащий даже малую толику американских частей или технологий. |
The Conference underlines that the objectives of the Convention will not be fully realized as long as there remains even a single state not party that could possess or acquire biological weapons. |
Конференция подчеркивает, что цели Конвенции не будут полностью достигнуты, пока остается хотя бы одно государство-неучастник, которое может обладать биологическим оружием или приобретать его. |
Pre-existing non-acquisition secured creditors are rarely permitted to acquire rights in property of which the grantor is not yet owner, and other lenders are generally not entitled to claim a special priority when they finance a buyer's acquisition of tangible objects. |
Ранее существовавшим обеспеченным кредиторам, не связанным с приобретением, редко разрешено приобретать права в имуществе, собственником которого еще не является лицо, предоставляющее право, при этом другие кредитодатели, как правило, не вправе претендовать на особый приоритет, когда они финансируют приобретение покупателем материального имущества. |
If a security right had been registered only in the general security rights registry, the buyer would acquire the asset free of the security right. |
Если какое-либо обеспечительное право было зарегистрировано только в общем реестре обеспечительных прав, то покупатель будет приобретать такой актив без обеспечительного права. |
Clearly, many others had construed it more broadly as permitting a lender to acquire a retention-of-title right directly, which was not possible in the context of the non-unitary approach. |
Совершенно очевидно, что многие другие истолковывают этот термин более широко, как разрешающий ссудодателю прямо приобретать право на удержание правового титула, что невозможно в условиях неунитарного подхода. |
Nor has the Treaty ever foreseen allowing States not party to the NPT to acquire ever more nuclear weapons with the support of States parties to the NPT. |
Договор также отнюдь не предусматривал предоставления государствам, не являющимся участниками ДНЯО, права приобретать еще больше ядерных вооружений при поддержке государств - участников ДНЯО. |
All States have a legitimate right to self-defence and the right to acquire conventional arms from legal sources for that purpose in accordance with their laws, which might be difficult to unify without affecting the interests of various countries. |
Все государства имеют право на самооборону и право приобретать с этой целью обычные вооружения из законных источников в соответствии с их законодательством, которое может быть трудно унифицировать, не ущемляя интересы различных стран. |
While States have the right to acquire conventional arms for legitimate self-defence and law enforcement, those needs should be in accordance with the responsibilities of Member States as set out in international law. |
Хотя страны имеют право приобретать обычные вооружения для удовлетворения законных потребностей по обеспечению самообороны и правоохранительной деятельности, эти потребности должны находиться в соответствии с обязанностями государств-участников, оговоренными в нормах международного права. |
While grants, loan guarantees and other innovative financing schemes have an important demonstration value and help local partners to acquire the professional skills they need, only commercial sector finance on a suitable scale can actually deliver significant results. |
Хотя гранты, гарантии под ссуды и другие инновационные схемы финансирования имеют важную показательную ценность и помогают местным партнерам приобретать необходимые им профессиональные навыки, обеспечить значимые результаты на практике может лишь финансирование со стороны коммерческого сектора в соответствующих масштабах. |
Article 16 (1) of the Constitution recognizes the right of all persons to acquire and own and dispose of all forms of property individually or in association with others. |
Пункт 1 статьи 16 Конституции признает право всех лиц приобретать, владеть и располагать любыми формами собственности как индивидуально, так и в совокупности с другими. |
Thirty-six States reported that they have some legislation in place that prohibits non-State actors to develop, manufacture, acquire, stockpile, transfer, transport and use means of delivery for weapons of mass destruction. |
Тридцать шесть государств сообщили, что они приняли ряд законов, запрещающих негосударственным субъектам разрабатывать, производить, приобретать, накапливать, передавать, перевозить и применять средства доставки оружия массового уничтожения. |
All these strict conditions and requirements contribute to preventing the proliferation of WMD and thus also prohibits any sensitive "non - state actors" to acquire items related to WMD from Polish exporters. |
Все эти жесткие условия и требования способствуют предотвращению распространения ОМУ и, таким образом, также не позволяют любым требующим особого внимания «негосударственным субъектам» приобретать товары, относящиеся к ОМУ, у польских экспортеров. |
It was indefensible to argue that certain States needed nuclear weapons in order to guarantee their security, whereas other States had no right to acquire them. |
Нелогично утверждать, что некоторые государства нуждаются в ядерном оружии для того, чтобы гарантировать свою безопасность, в то время как другие государства не имеют права приобретать такое оружие. |