That means that the ability of citizens by their actions to acquire and exercise civil rights, create for themselves civic duties and perform them (civil capacity) occurs in full at the age of adulthood, namely upon reaching the age of 18. |
При этом "способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (гражданская дееспособность)" возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
In this context it is worth noting the 1995 report of the Canberra Commission on the Elimination of Nuclear Weapons, which stated that "the possession of nuclear weapons by any State is a constant stimulus to other States to acquire them". |
В этом контексте следует отметить доклад Канберрской комиссии по ликвидации ядерного оружия за 1995 год, который гласил, что "обладание ядерным оружием любым государством является постоянным стимулом для других государств приобретать его". |
Focusing on human rights education in higher education and academic institutions would enable future teachers to acquire the knowledge, skills, attitudes and ideas for initiatives to take toward building respect for human rights. |
Предоставление образования в области прав человека в системе высших учебных заведений и академических учреждений позволит будущим учителям приобретать знания, навыки, подходы и идеи, необходимые для осуществления инициатив, призванных способствовать формированию уважения к правам человека. |
All Member States must recognize the collective security benefits provided by the Treaty - the near universal commitment not to acquire nuclear weapons and the only binding commitment made by possessors of these weapons to relinquish them. |
Все государства-члены должны признать коллективные преимущества в области безопасности, которые предоставляет Договор - практически универсальное обязательство не приобретать ядерное оружие и имеющее юридическую силу обязательство, взятое на себя государствами, обладающими этим оружием, отказаться от него. |
She was encouraged that the new law would allow women to acquire property, so that they would no longer be forced to remain in marriage simply because their family could not repay the dowry. |
Оратор рада, что новый закон позволит женщинам приобретать собственность, так что им больше не придется оставаться в браке просто из-за того, что их семьи не в состоянии вернуть выкуп. |
Joint ventures and joint bidding for projects (including firms from developing and developed countries) should be encouraged (as they provide useful tools for services providers to acquire complementary knowledge and technology). |
Следует поощрять создание совместных предприятий и участие в совместных конкурсных заявках на проекты (с участием компаний из развивающихся и развитых стран), поскольку это является ценным инструментом, позволяющим поставщикам услуг приобретать дополнительные знания и технологии. |
This document authorizes a natural or legal person to acquire, own and use firearms within the limits prescribed by law; this document can be revoked; it is valid throughout the national territory, for a period of three years. |
Этот документ разрешает любому физическому или юридическому лицу приобретать, хранить и использовать стрелковое оружие в пределах, предусмотренных законом; этот документ имеет необратимый характер, действует на всей национальной территории и имеет срок действия в три года. |
Member States are also encouraged to ensure that all mainstream health services are inclusive of people with disabilities, provide more support to informal caregivers and ensure that people with disabilities have access to services that help them acquire or restore skills and functional abilities as early as possible. |
Государствам-членам рекомендуется также обеспечить, чтобы все основные медико-санитарные службы охватывали лиц с инвалидностью, оказывали более существенную помощь неофициальным лицам, осуществляющим уход, и принимали меры, гарантирующие инвалидам доступ к услугам, позволяющим им приобретать или восстанавливать навыки и функциональные способности в кратчайшие сроки. |
(a) To ensure that children born to an Algerian mother married to a foreign national can automatically acquire their mother's nationality as prescribed in the Nationality Code; |
а) обеспечить, чтобы дети, родившиеся от алжирской матери, состоящей в браке с иностранным гражданином, могли автоматически приобретать гражданство своей матери, как это предусмотрено в Своде законов о гражданстве; |
International cooperation in science and technology helps Viet Nam upgrade existing technologies and acquire new technologies, raise the country's overall level of science and technology, modernize technical facilities, exchange information, share experiences as well as introduce scientific and technological advances. |
Международное сотрудничество в области науки и техники помогает Вьетнаму модернизировать имеющиеся технологии и приобретать новые, повышать общий национальный уровень в области науки и техники, модернизировать технические средства, осуществлять обмен информацией и опытом, а также внедрять научно-технические достижения. |
The Austrian Environmental Liability Act, adopted by the Party concerned in the implementation of the EU Environmental Liability Directive, allows NGOs to file complaints and acquire legal standing in civil procedures only if there is a specific environmental damage. |
В соответствии с Австрийским законом об экологической ответственности, принятым соответствующей Стороной в порядке осуществления Директивы ЕС об экологической ответственности, НПО имеют возможность подавать жалобы и приобретать процессуальную правоспособность в рамках гражданского судопроизводства только в том случае, когда окружающей среде наносится конкретный ущерб. |
Pursuant to article 20 of the Freedom of Conscience and Religious Associations Act, citizens of Turkmenistan and religious organizations have the right to acquire and use religious literature in the language of their choice as well as other religious objects and materials. |
В соответствии со статей 20 Закона Туркменистана «О свободе вероисповедания и религиозных организациях» граждане Туркменистана и религиозные организации вправе приобретать и использовать религиозную литературу на любом языке по своему выбору, а также другие предметы и материалы религиозного назначения. |
A person who was not a national of the successor State must have the right either to acquire the citizenship of that State, or to maintain their original citizenship, in order to avoid statelessness. |
Лицо, не являющееся гражданином государства-преем - ника, должно иметь право либо приобретать гражданство этого государства, либо сохранять свое первоначальное гражданство, дабы не допускать безгражданства. |
Principle 1: All Member States and other stakeholders should have the right to access public information made available in electronic format by the organizations and no one should be obliged to acquire a particular type of software in order to exercise such a right; |
Принцип 1: все государства-члены и другие заинтересованные стороны должны иметь право на доступ к публичной информации, предоставляемой в электронном формате организациями, и никто не должен быть обязан приобретать конкретный тип программного обеспечения для осуществления такого права; |
Although in 1995 the non-nuclear-weapon States had agreed not to develop or acquire nuclear weapons, and the nuclear-weapon States had agreed to achieve nuclear disarmament, the implementation of those agreements had left much to be desired. |
Хотя в 1995 году государства, не обладающие ядерным оружием, согласились не разрабатывать и не приобретать ядерного оружия, а ядерные государства обязались обеспечить ядерное разоружение, эти соглашения так и не были реализованы. |
As a non-nuclear weapon State, Thailand had undertaken not to develop, acquire, test or transfer nuclear weapons and valued the part which the Treaty played in preventing proliferation of nuclear weapons, promoting disarmament and supporting peaceful use of nuclear energy. |
В качестве неядерного государства Таиланд взял на себя обязательство не разрабатывать, не приобретать, не испытывать и не передавать ядерного оружия, и он высоко ценит ту роль, которую Договор играет в предотвращении распространения ядерного оружия, поощрении разоружения и содействии использованию ядерной энергии в мирных целях. |
It also requires that they not in any way assist, encourage, or induce any non-nuclear-weapon State to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices, or control over such weapons or explosive devices. |
Она также требует, чтобы они никоим образом не помогали, не поощряли и не побуждали любое государство, не обладающее ядерным оружием, производить или приобретать иным образом ядерное оружие или другие ядерные взрывных устройства или контроль над таким оружием или взрывными устройствами. |
(c) Efforts are being made to give women better access to land through the co-operative system which often enables them to acquire land relatively easily. |
с) Прилагаются усилия для того, чтобы предоставить женщинам более широкий доступ к земельным ресурсам с помощью системы кооперативов, которая нередко позволяет женщинам относительно легко приобретать землю. |
In this manner, the ability to acquire goods and services is limited not only to money income available to the household, but also includes funds raised by converting the stock of household assets to income. |
В этом случае способность приобретать товары и услуги может быть реализована не только благодаря денежному доходу домашнего хозяйства, но и благодаря средствам, которые могут быть получены в результате превращения активов домашнего хозяйства в доход. |
The scope of IAEA safeguards in States pledging not to develop or otherwise acquire nuclear weapons includes what is understood to be "fissile material", together with nuclear material other than fissile material. |
Область применения гарантий МАГАТЭ в государствах, обязующихся не разрабатывать и не приобретать каким-либо иным образом ядерное оружие, охватывает то, что считается "расщепляющимся материалом", а также ядерный материал, не являющийся расщепляющимся материалом. |
NOTA specifically states "it shall be unlawful for any person to knowingly acquire, receive, or otherwise transfer any human organ for valuable consideration for use in human transplantation if the transfer affects interstate commerce." |
НАТО четко устанавливает: «Неправомерно любым лицом приобретать, получать или иным образом передавать какой-либо человеческий орган, который может использоваться для трансплантации, если передача влияет на межгосударственную торговлю». |
The NPT, after all, is based on a bargain: states that do not possess nuclear weapons promise not to acquire them, in exchange for a pledge by those that do to move seriously toward eliminating their arsenals. |
Договор ДНЯО, в конечном счете, основан на сделке: государства, которые не обладают ядерным оружием, обещают не приобретать его в обмен на обещание серьезно заниматься устранением своих арсеналов тех стран, которые обладают таким оружием. |
not to develop, produce, test or otherwise acquire nuclear weapons, to renounce possession of nuclear weapons and to accede to the Treaty; |
не разрабатывать, не производить, не испытывать и не приобретать иными способами ядерное оружие, отказаться от обладания ядерным оружием и присоединиться к Договору; |
Under this law, citizenship may be acquired by women on the same terms as by men and persons may acquire citizenship by virtue of any of the same prescribed connections with a mother as with a father. |
Согласно этому законодательству женщины могут приобретать гражданство на тех же условиях, что и мужчины, и лица могут приобретать гражданство на одинаковых условиях в силу родственных связей как с отцом, так и с матерью. |
On the basis of entitlement, "a person can acquire some capabilities, i.e., the ability to do this or that (e.g., be well nourished), and fail to acquire some other capabilities." |
На основе прав «человек может приобретать определенные возможности, например, возможность что-то делать (например, получать пищу) и может не приобретать какие-то другие возможности». |