Английский - русский
Перевод слова Achieve
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Achieve - Обеспечить"

Примеры: Achieve - Обеспечить
There is no doubt that without truly achieving long-term resolution of local conflicts it will not be possible to ensure that Africa can really achieve robust sustainable development and full integration into the world economy. Не вызывает сомнений то, что без достижения прочного и долговременного урегулирования локальных конфликтов не удастся обеспечить реальный выход стран Африки на путь устойчивого и динамичного развития, их полноценную интеграцию в мировую экономику.
The Special Rapporteur will continue to attempt to develop working methods that will allow him to more fully achieve his mandate of responding effectively to allegations and would welcome the suggestions of Governments in this regard. Специальный докладчик будет и впредь стремиться в своей работе брать на вооружение такие методы, которые позволят ему обеспечить более полное осуществление его мандата с точки зрения принятия эффективных мер реагирования в связи с поступающими сообщениями, и приветствовал бы соответствующие предложения со стороны правительств.
Moreover, the recent financial crises illustrate the fragility and vulnerability of commodity-dependent economies to external shocks and the need for the competitive position of these countries to be improved so that they can achieve diversification and broader-based economic development. Кроме того, последние финансовые кризисы продемонстрировали неустойчивость и уязвимость экономики стран, зависящих от сырьевого сектора, к воздействию внешних шоковых потрясений и необходимость повышения конкурентоспособности этих стран, с тем чтобы они могли добиться диверсификации и обеспечить экономическое развитие, опирающееся на более широкую базу.
Despite all of those difficulties, my Government has been cooperating with donor countries and international organizations with a view to implementing national strategies to advance the development process so that we can achieve the MDGs. Несмотря на все эти трудности, мое правительство сотрудничает со странами-донорами и с международными организациями, с тем чтобы обеспечить выполнение национальных стратегий по продвижению вперед процесса развития в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The USEPA ICR data indicate that technologies currently in place for the control of criteria pollutants achieve reductions in Hg emissions that range from 0 to > 90 per cent. Данные ПСИ ЭПАСША указывают на то, что используемые в настоящее время технологии ограничения выбросов позволяют обеспечить снижение выбросов Hg в пределах от 0 до более 90%.
The "silver-bullet" scenarios explore the potential impact of a new "greener" technology and conclude that none of them can achieve the 80 in 50 goal (see figure 10 reproduced from the paper). В рамках сценариев "верного решения" рассматривается потенциальное влияние новых "экологически чистых" технологий и делается вывод о том, что ни один из них не может обеспечить достижения цели "80-50" (см. диаграмму 10, взятую из указанного документа).
A sustained and participatory process and open communication are absolutely critical in order to solicit views, identify divergent needs, and achieve common ownership and buy-in across the Organization. These are prerequisites for successful flexible workplace implementation. Необходимо изучать мнения людей, выявлять конкурирующие потребности и содействовать обеспечению общей приверженности и заинтересованности персонала Организации, а для этого требуется обеспечить стабильное участие самого широкого круга сторон и беспрепятственную коммуникацию, так как все это необходимые предпосылки для успешного осуществления концепции гибкого использования рабочих мест.
This was to better ensure that the marriage and parenthood programmes and incentives would achieve policy objectives, and meet the needs of women and men. Эти меры были призваны обеспечить, чтобы программы и стимулы по оказанию поддержки семьям и родителям были направлены на достижение целей проводимой правительством политики и отвечали реальным интересам женщин и мужчин.
The international community had tended to oversell the value of trade negotiations, seemingly forgetting that the most that trade negotiations could achieve, when successful, was generate export opportunities. Международное сообщество склонно придавать чрез-мерную значимость торговым переговорам, забывая при этом, что максимум, чего можно достичь на торговых переговорах в случае их успешного проведения, - это обеспечить возможности для экс-порта.
If the Dominican Republic can continue its drive to modernize law and can follow through in regulatory and administrative processes, it could achieve a highly competitive investment climate within five years. Если Доминиканской Республике удастся сохранить курс на модернизацию законодательства и обеспечить эффективную проверку исполнения регулятивных и административных процедур, в стране в течение пяти лет может быть создан высококонкурентный инвестиционный климат.
In addition, they should make it possible to go beyond reductionist concepts of "mankind first" or "ecology first" and achieve a coalescence of the common objectives of development and environmental protection. Кроме того, они должны выйти за пределы ограничительного видения "только человеческого" или "только экологического" и обеспечить слияние общих целей развития и охраны окружающей среды.
In the light of the actual situation, it will still be necessary after independence for the international community to continue to provide the necessary assistance to East Timor so that the East Timorese people may truly achieve self-governance, in keeping with their own aspirations. В свете нынешней ситуации необходимо, чтобы и после достижения независимости международное сообщество продолжало обеспечивать необходимую помощь Восточному Тимору, с тем чтобы народ Восточного Тимора мог обеспечить подлинное самоуправление в соответствии со своими чаяниями.
In addition to countering protectionism, steps should be taken to promote transparent and inclusive negotiations aimed at the successful conclusion of the World Trade Organization's Doha Round, ensuring fair and balanced compromises that would enable developing countries to eradicate poverty and achieve social and economic development. В дополнение к борьбе с протекционизмом следует принимать меры по содействию повышению транспарентности и рас-ширению охвата переговоров по обеспечению успешного завершения Дохинского раунда пере-говоров Всемирной торговой организации, доби-ваясь справедливых и сбалансированных компро-миссов, которые позволят развивающимся странам искоренить нищету и обеспечить социально-экономическое развитие.
Despite the rate hike, the Indian stock market began a strong rally on the basis of expectations that Narendra Modi would win national elections beginning in April 2014 to become Prime Minister and that the pro-business Bharatiya Janata Party would achieve a majority in Parliament. Несмотря на повышение ставки, надежды на то, что Наредра Моди победит на национальных выборах в начале апреля 2014 года и станет премьер-министром и что прокоммерческой «Бхаратия джаната парти» удастся обеспечить большинство в парламенте, способствовали активному росту индийского фондового рынка.
For acidification, 4.3 instead of 3.5 million hectares in the EC countries would remain unprotected (an increase of 23%), while additional measures in the eastern part of Europe would achieve some additional environmental benefits there. Что касается подкисления, то в странах ЕС площадь незащищенных территорий возрастет с 3,5 до 4,3 млн. га (т.е. на 23%), тогда как дополнительные меры в восточной части Европы позволят обеспечить в этом регионе определенный дополнительный экологический выигрыш.
This and other promising scientific advances have led research organizations - including the American Foundation for AIDS Research, the National Institutes of Health and the International AIDS Society - to establish collaborative research teams that are now racing toward a treatment that can achieve a cure. В результате этого и других многообещающих достижений науки научно-исследовательскими организациями - включая Американский фонд исследования СПИДа, национальные учреждения здравоохранения и Международное общество борьбы со СПИДом - были созданы совместные группы исследователей, развернувшие активную деятельность по разработке такой методики лечения, которая позволила бы обеспечить исцеление.
The overall aim of this draft Action Plan is to establish the necessary institutional conditions to develop and strengthen these components and thereby achieve a sustainable and progressive transformation towards a low-energy and ultimately zero-energy and carbon-neutral housing sector. Общая цель настоящего проекта Плана действий - создать необходимые институциональные условия для развития и укрепления этих компонентов и, тем самым, обеспечить устойчивый постепенный переход к сектору жилья с низким энергопотреблением и, в конечном счете, с нулевым энергопотреблением и нулевыми выбросами углерода.
An UNCITRAL-led set of guidelines for disclosure standards under a model law accompanied by standard contract terms can solve problems in the use of mandatory savings accounts and achieve consistent treatment of savings accounts as collateral by MFIs. Разработанный под руководством ЮНСИТРАЛ набор руководящих принципов, касающихся стандартов раскрытия информации согласно типовому закону, дополняемому стандартными договорными условиями, может помочь в решении проблем использования обязательных сберегательных счетов и обеспечить последовательное рассмотрение сберегательных счетов в УМФ в качестве обеспечения.
Achieve better product stewardship; обеспечить более ответственное отношение к продукции;
My goal - and, I believe, that of the High Representative - is the establishment of an independent judiciary and the rule of law. I am convinced that Bosnia and Herzegovina will soon achieve that goal. Моя цель - обеспечить, чтобы моя страна - моя родина - добилась создания независимой судебной системы и установления верховенства права.
It proposed a four-pronged policy agenda as a part of a long-term strategy to build an Asia-Pacific economic community in order to best exploit the potential of regional economic integration and achieve a more resilient and sustainable Asia-Pacific region, founded on shared prosperity and social equity. В нем предлагается стратегический план действий по четырем направлениям, как часть долгосрочной стратегии по созданию Азиатско-Тихоокеанского экономического сообщества, с тем чтобы наиболее эффективно использовать потенциал региональной экономической интеграции и обеспечить более высокую жизнеспособность и устойчивость Азиатско-Тихоокеанского региона на основе всеобщего процветания и социальной справедливости.
The challenges of landlocked developing countries in the new development decade will need to be addressed in a holistic manner in order to ensure that they can structurally transform their economies and achieve sustainable development. Проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в новом десятилетии развития необходимо будет решать комплексным образом, с тем чтобы обеспечить структурную перестройку их экономики и достижение устойчивого развития.
Further activities and responsibilities that would benefit from relocation to Vienna would be identified and arrangements for the administration of activities at Vienna would be kept under review so as to ensure an appropriate balance between accountability and authority and achieve the highest level of efficiency. Процесс определения мероприятий и функции, которые могли бы выиграть от перевода соответствующих подразделений в Вену, будет продолжен, и будут рассматриваться возможности управления деятельности в Вене таким образом, чтобы обеспечить адекватную сбалансированность между подотчетностью и руководством и добиться наивысшей возможной эффективности.
The Ukrainian delegation hopes that at this session, on this and other questions on its agenda, the Commission can achieve practical decisions ensuring a real connection between "United Nations-style" disarmament and negotiated disarmament. Делегация Украины надеется, что на данной сессии по этому и другим вопросам повестки дня Комиссия сможет выйти на уровень практических решений, что поможет обеспечить реальную связь между "ооновским" и переговорным разоружением.
In order to bring about disarmament, in particular nuclear disarmament, and achieve durable and lasting peace and security in the world, it is necessary to put an end to power politics and actions of intervention based on the cold-war mentality. Чтобы обеспечить разоружение, в особенности ядерное разоружение, а также добиться прочного и стабильного мира и безопасности во всем мире, необходимо положить конец политике с позиции силы и мерам вмешательства, основанным на мышлении в духе «холодной войны».