| Among the new opportunities, attention has focused on financial mechanisms to allow developing countries to integrate into the world economy and achieve sustainable development. | Среди новых возможностей значительное внимание было уделено финансовым механизмам, позволяющим развивающимся странам интегрироваться в мировую экономику и обеспечить устойчивое развитие. |
| Global trade and private investment flows cannot, on their own, achieve a stable world. | Глобальная торговля и потоки частных инвестиций не могут сами по себе обеспечить стабильность мира. |
| We look forward to working collectively with other States to finish the job and thereby achieve a genuinely drug-free millennium. | Мы с нетерпением ожидаем совместной деятельности с другими государствами для того, чтобы завершить нашу работу и тем самым обеспечить действительно свободное от наркотиков тысячелетие. |
| Without international cooperation and mechanisms, no State can achieve the safety of nuclear material on its own. | Без международного сотрудничества и механизмов ни одно государство не сможет самостоятельно обеспечить безопасность ядерных материалов. |
| This would achieve brevity and clarify the right of self-determination. | Это позволит обеспечить краткость и уточнить право на самоопределение. |
| Thus, the outputs for 2010-2011 and 2012-2013 together should achieve the expected accomplishments of the four-year period. | Таким образом, окончательные результаты за 2010 и 2011 год вместе с окончательными результатами за 2012-2013 годы должны обеспечить реализацию ожидаемых достижений за четырехгодичный период. |
| General microeconomic or macroeconomic policy helps achieve decent employment for all. | Общая микроэкономическая или макроэкономическая политика позволяет обеспечить достойную занятость для всех. |
| The people of East Timor were resolved to rebuild peace and achieve stability in their country. | Народ Восточного Тимора исполнен решимости восстановить страну и обеспечить ее устойчивое развитие. |
| It is only in such an environment that the humanitarian and human development work of UNRWA can achieve its full impact. | Только в такой обстановке можно обеспечить полную отдачу от гуманитарной деятельности БАПОР и ее работы по развитию человеческого потенциала. |
| We value his search for appropriate solutions that will preserve the dignity of the African people, realize peace and achieve development. | Мы высоко ценим его поиски подобающих решений, которые позволили бы сохранить достоинство африканских народов, добиться мира и обеспечить развитие на этом континенте. |
| we cannot achieve security by sacrificing human rights. | «мы не сможем обеспечить безопасность ценой нарушения прав человека. |
| The United Nations is the very forum in which we can achieve international cooperation and harmonization to meet those challenges. | Организация Объединенных Наций как раз и является тем форумом, в котором мы сможем обеспечить международное сотрудничество и координацию для решения этих проблем. |
| This chapter considers the ways in which States may achieve an efficient and effective regime to govern all types of acquisition financing transaction. | В настоящей главе рассматриваются методы, при помощи которых государства могут обеспечить эффективный и действенный режим для регулирования всех видов сделок по финансированию приобретения. |
| The new Federal Government intends to protect minorities and achieve equal rights and social integration for them. | Новое федеральное правительство намерено защищать меньшинства и обеспечить для них равные права и социальную интеграцию. |
| The purpose of that measure was to do away with legal uncertainty and achieve the desirable level of efficacy. | Эта мера имеет своей целью исключить правовые сомнения и обеспечить удовлетворение потребностей в области экономии средств и эффективности. |
| Also, Pakistan can achieve full IFRS compliance over the next two to three years, without too much difficulty. | Кроме того, Пакистан сможет обеспечить полное соблюдение МСФО на протяжении следующих двух-трех лет без особых трудностей. |
| An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. | Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
| We cannot achieve proper childhood in a needy environment. | Нельзя обеспечить нормального детства в условиях нужды. |
| Gender-responsive budget initiatives around the world have demonstrated how gender analysis in budget formulation can achieve positive policy outcomes for gender equality. | Реализуемые во всем мире инициативы по составлению бюджетов с учетом гендерной проблематики продемонстрировали, что гендерный анализ в процессе разработки бюджетов может обеспечить позитивные стратегические результаты в плане достижения гендерного равенства. |
| Market forces alone could not achieve the goal of globalization with a "human face". | Рыночные силы сами по себе не могут обеспечить глобализацию с "человеческим лицом". |
| In his view, the international community must achieve ratification of the Statute of the Court by all States. | По мнению оратора, международное сообщество должно обеспечить ратификацию Статута Суда всеми государствами. |
| The international community is further called upon to provide assistance of all kinds to enable African States to eradicate the scourge of poverty and achieve development. | Международное сообщество также призвано предоставить всевозможную помощь, чтобы помочь африканским государствам ликвидировать бедствие нищеты и обеспечить развитие. |
| States acting nationally and cooperating internationally to enhance the security of their own critical information infrastructures can best achieve the goal of cybersecurity. | Наиболее эффективным образом кибербезопасность можно обеспечить в том случае, если государства будут действовать на национальном уровне и сотрудничать на международном уровне в интересах повышения уровня безопасности своих собственных важнейших информационных инфраструктур. |
| Providing a direct action under this draft instrument would simplify the process, better protect the cargo claimant's interests, and achieve greater uniformity. | Включение положения, предусматривающего непосредственную ответственность в соответствии с настоящим проектом документа, позволяет упростить процедуру, лучше защитить интересы стороны, заявляющей требование на груз, а также обеспечить большее единообразие. |
| It expressed its worry that Italy might not achieve compliance as rapidly as anticipated. | Комитет выразил беспокойство по поводу того, что Италии, возможно, не удастся обеспечить соблюдение установленных требований так быстро, как ожидалось. |