Commitment: make concrete efforts towards the target of 0.7 per cent of gross national income as ODA to developing countries and ensure that ODA is used effectively to help achieve development goals and targets |
Обязательство: предпринять конкретные усилия для достижения целевого показателя выделения развивающимся странам ОПР в объеме 0,7 процента от валового национального дохода и обеспечить эффективное использование ОПР для содействия достижению целей и целевых показателей в области развития |
Providing corporate orientation to newly hired staff members to enable the organization to maximize productivity, staff motivation and retention, achieve a shorter learning curve; |
Ь) содействовать внутриорганизационной ориентации сотрудников, недавно принятых на работу, чтобы организация могла в максимальной степени обеспечить продуктивность работы, стимулирование и удержание сотрудников, сократить период освоения работы; |
Recognizing that the international multilateral system should urgently support sustainable development, particularly in relation to inclusive and equitable economic growth, job creation and the efforts of developing countries to eradicate poverty and hunger and achieve environmental sustainability, |
признавая, что международной многосторонней системе следует в срочном порядке обеспечить поддержку устойчивого развития, в частности в том, что касается всеохватного экономического роста на справедливой основе, создания рабочих мест и усилий развивающихся стран по ликвидации нищеты и голода и достижению экологической устойчивости, |
(c) To strengthen its impact assessment of measures taken so as to ensure that such measures achieve their goals and targets. |
с) повысить эффективность своих оценок последствий принимаемых мер, с тем чтобы обеспечить достижение целей и задач на основе осуществления этих мер. |
Mr. Abashidze also highlighted States parties' obligations under article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, including the need to take steps to progressively achieve economic and social rights. |
Г-н Абашидзе заострил также внимание на обязательствах государств-участников по пункту 1 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, включая необходимость принимать меры к тому, чтобы постепенно обеспечить осуществление экономических и социальных прав. |
136.129 Further strengthen and provide all the appropriate means (financial and institutional) for the national organizations for defence of human rights so that they can pursue and achieve their objectives (Comoros); |
136.129 обеспечить дальнейшее укрепление национальных организаций по защите прав человека и предоставить им надлежащие (финансовые и институциональные) средства, с тем чтобы они могли продолжать свою деятельность и добиваться своих целей (Коморские Острова); |
Developed countries should increase their contributions to core resources, and achieve the target of allocating 0.7 per cent of their GNP as official development assistance, with 0.15 to 0.20 per cent going to the least developed countries. |
Развитым странам следует увеличить их взносы в основные ресурсы и обеспечить достижение задания по выделению 0,7 процента их ВНП в качестве официальной помощи развитию, при этом 0,15 - 0,20 процента должно предоставляться наименее развитым странам. |
We must therefore better reorganize the United Nations so that it can achieve the goals of ensuring peace and security among nations, developing more equitable international relations in the areas of cooperation and friendly ties and inspiring and guaranteeing the international order and international law. |
Поэтому мы должны обеспечить Организации Объединенных Наций более широкое признание, которое позволило бы ей осуществить цели обеспечения мира и безопасности во всем мире путем содействия установлению более равноправных международных отношений и дружеских связей в области сотрудничества, поощрения и обеспечения международного порядка и соблюдения международного права. |
We are all working to ensure that the second round of local and legislative elections will be more effectively managed than the first and that the Presidential elections scheduled for the end of this year will achieve a still higher standard. |
Мы все стремимся обеспечить, чтобы руководство вторым раундом местных и парламентских выборов было обеспечено более эффективно, чем первым, а также стремимся достичь более высоких стандартов в ходе назначенных на конец нынешнего года президентских выборов. |
We have taken a series of measures to deepen our reform and expand domestic demand so as to ensure the sustained growth of our economy and achieve the objective of an 8 per cent rise in this year's gross domestic product. |
Мы приняли целую серию мер по углублению нашей реформы и расширению внутреннего спроса с тем, чтобы обеспечить устойчивый рост нашей экономики и достичь цели 8-процентного прироста в нынешнем году валового внутреннего продукта. |
Subject to restrictions to protect objectivity of individual audit staff, facilitate transfers of the OIOS staff to the UN system by creating an "OIOS transfer track" that would achieve parity between OIOS and other UN staff. |
При условии соблюдения ограничений в целях обеспечения объективности оценки индивидуальных аудиторов способствовать переводу сотрудников УСВН в другие подразделения системы Организации Объединенных Наций с помощью создания «механизма перевода сотрудников в рамках УСВН», который позволил бы обеспечить паритет между сотрудниками УСВН и другими сотрудниками системы Организации Объединенных Наций. |
Notes with concern that Spain has been moving further away from compliance in recent years and has not indicated when it will achieve compliance; |
с) с беспокойством отмечает, что в последние годы Испания все больше отдаляется от соблюдения установленных требований и что она не указала год, к которому она рассчитывает обеспечить их соблюдение; |
Monitoring aims to improve management practices and achieve better results through, inter alia, the provision of relevant management information, early warning signals and guidance, which would allow for remedial action wherever possible; |
Контроль призван улучшить практику управления и обеспечить лучшие результаты благодаря, среди прочего, сбору соответствующей управленческой информации, раннему предупреждению о возможных проблемах и выработке рекомендаций, позволяющих, где это возможно, принять меры по устранению недостатков; |
Vocational training programmes at Bosco Children Centre in Addis Ababa involve 90 agricultural schools, which train youth in modern farming technology to improve crop yields, achieve food security and generate income |
В программах профессионального обучения в детском центре "Боско" в Аддис-Абебе участвуют 90 сельскохозяйственных школ, в которых молодые люди обучаются современным сельскохозяйственным технологиям, позволяющим повысить урожайность сельскохозяйственных культур, обеспечить продовольственную безопасность и получение дохода. |
Welcomes the progress made by Greece in the past year and the measures that allow Greece to predict that it can achieve compliance by 2013 or 2015; |
приветствует прогресс, достигнутый Грецией за последний год, и меры, которые позволяют Греции предвидеть, что она сможет обеспечить соблюдение к 2013 или 2015 году; |
How should we achieve coherence and linkages in and among individual policy areas, in particular peace, security, development, human rights and the rule of law? |
как обеспечить согласованность и увязку деятельности в отдельных стратегических областях, в частности в областях мира, безопасности, развития, прав человека и верховенства права и между этими областями? |
Stresses the importance of finding tools to best manage excessive price volatility, and requests the United Nations Conference on Trade and Development to carry out a study with a view to making specific recommendations on measures which could achieve more stability in commodity markets; |
подчеркивает важность изыскания инструментов, позволяющих наилучшим образом решить проблему чрезмерной неустойчивости цен, и просит Конференцию Организацию Объединенных Наций по торговле и развитию провести исследование в целях вынесения конкретных рекомендаций в отношении мер, которые могли бы обеспечить повышение стабильности на рынках сырьевых товаров; |
The report recognizes, however, that MDG 2 (achieve universal primary education) and the fifth target of MDG 8 (in cooperation with the private sector, make available the benefits of new technologies, especially information and communications technologies) are well within reach. |
Но в докладе отмечается, что существуют весьма благоприятные условия для достижения ЦРТ 2 (Обеспечить всеобщее начальное образование) и пятого пункта ЦРТ 8 (В сотрудничестве с частным сектором сделать доступными блага новых технологий, особенно информационные и коммуникационные.) |
(b) A review of permanent membership of the Council in such a manner as to accord with the new changes and achieve overall international peace and security while ensuring that the conditions required for permanent membership are met; |
Ь) пересмотр вопроса о постоянном членстве в Совете таким образом, чтобы привести его в соответствие с изменениями в последнее время и обеспечить всеобщий мир и безопасность при одновременном выполнении требований, касающихся постоянного членства; |
127.83 Continue to move forward through the adoption of all measures and policies that can achieve greater efficiency in the promotion and protection of human rights, and the promotion of the rule of law (Burundi); |
127.83 продолжать двигаться вперед за счет принятия всех мер и директив, которые могут обеспечить больше эффективности в поощрении и защите прав человека и поощрении верховенства права (Бурунди); |
Establishing at the outset the commercial opportunities that are available for vendors and how the United Nations will approach the market to enable vendors to organize themselves to deliver maximum value to the project and achieve the best return on United Nations buying power; |
Выявление с самого начала коммерческих возможностей для поставщиков и подхода к рынку, который будет использовать Организация Объединенных Наций и который даст поставщикам возможность организовать свою деятельность таким образом, чтобы максимально содействовать реализации проекта и обеспечить максимальную рентабельность вложений Организации Объединенных Наций; |
Welcoming the progress made on the heavily indebted poor countries initiative designed to provide deeper, broader and faster relief, while recognizing that significant challenges remain to ensure that countries achieve a lasting exit from unsustainable debt, |
с удовлетворением отмечая достигнутый прогресс в осуществлении инициативы в отношении бедных стран-крупных должников, призванной обеспечить более значительное, широкое и быстрое облегчение долгового бремени, признавая при этом, что предстоит преодолеть значительные трудности для обеспечения того, чтобы страны добились долгосрочного решения проблемы неприемлемо тяжелого бремени задолженности, |
Certain countries, where for various reasons, the participation of women in power has declined, could achieve parity in stages: at least 30 per cent of women in the next elections and parity in subsequent elections. |
Вместе с тем некоторые страны, где по различным причинам участие женщин в работе директивных органов сократилось, могут достичь паритета поэтапно: обеспечить участие по крайней мере 30% женщин в ходе предстоящих выборов и паритет во время следующей избирательной кампании. |
The Committee also recommended that the adjustment and reduction of the working week should be an opportunity to consider and improve the harmonization of people's working and family lives and thereby help achieve the professional equality of men and women. |
Кроме того, в докладе, в частности, предлагается использовать процесс реорганизации и сокращения рабочего времени для того, чтобы учесть и обеспечить более разумное сочетание личного и рабочего времени и тем самым содействовать равенству между женщинами и мужчинами в области профессиональной деятельности. |
When States act to implement this right, they not only need to create policies designed to realize the right (an obligation of conduct), but also must ensure that those policies actually achieve the desired results (an obligation of result). |
Когда государства принимают меры для осуществления этого права, им следует не только разработать политику, направленную на осуществление этого права (обязательство поведения), но и обеспечить, чтобы эта политика предусматривала фактическое достижение желаемых результатов (обязательство результата). |