The organizations of the United Nations system should make greater use of open source software to ensure that all Member States could gain access to electronic information and materials without having to purchase specific software products. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует расширять использование программного обеспечения с открытыми исходными кодами, чтобы обеспечить такое положение, при котором все государства-члены могут получать доступ к электронной информации и материалам без необходимости приобретать конкретные варианты программного обеспечения. |
It allowed users to access the system and search for documents using any of the six official languages of the United Nations, as opposed to the old system, which had limited the search function to English and French. |
Это позволило пользователям получать доступ к системе и вести поиск документов, используя любой из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, в противоположность старой системе, где функция поиска ограничивалась английским и французским языками. |
On November 30, 2004, Oasys Mobile and The Wall Street Journal released an app that would allow users to access content from the Wall Street Journal Online via their mobile phones. |
30 ноября 2004 года Oasys Mobile и «Уолл-стрит джорнэл» запустили приложение, которое позволило пользователям получать доступ к содержанию «Уолл-стрит джорнэл - Онлайн» через мобильный телефон. |
The SVNBridge project provides two related SVNBridge products with differing modes of operation: Either running as a client daemon (systray item) on Windows systems allowing Subversion applications on the client to access TFS revision control items on a remote TFS server. |
Проект SVNBridge реализует два связанных с SVNBridge продукта с различными режимами работы: Или запуск как клиент-демона (элемент системного трея) на Windows-системах, что позволяет приложениям Subversion на клиентской стороне получать доступ к элементам контроля версий TFS на удаленном сервере TFS. |
The inverted file data model can put indexes in a set of files next to existing flat database files, in order to efficiently directly access needed records in these files. |
Модель данных с инвертированными файлами может помещать индексы во второй набор файлов рядом с существующими файлами плоских баз данных, чтобы эффективно получать доступ к необходимым записям в этих файлах. |
The Conference Services Division, for example, is now connected to the Internet, allowing for file transfer to other duty stations and conference centres and for access to databases, such as terminology glossaries. |
Например, Отдел по обслуживанию конференций в настоящее время подключен к сети «Интернет», что позволяет ему обеспечивать пересылку файлов в другие места службы и конференционные центры и получать доступ к таким базам данных, как терминологические глоссарии. |
This has meant that remaining IPF resources are spread very thinly among the other eligible countries, which limits the degree to which they can participate, access assistance, and, importantly, use UNDP support as a catalyst for mobilizing additional resources. |
Это означает, что остаток ресурсов ОПЗ весьма экономно распределяется среди других отвечающих предъявляемым требованиям стран, что ограничивает степень, в которой они могут участвовать, получать доступ к помощи и, самое главное, использовать поддержку со стороны ПРООН в качестве катализатора деятельности по мобилизации дополнительных ресурсов. |
Internet-based learning allows students to learn at their own pace and access the information at a convenient time, and provides education to remote students who otherwise would not be able to travel to a classroom. |
Обучение с использованием системы Интернет дает возможность студентам усваивать материал удобными им темпами и получать доступ к информации в удобное для них время, а также открывает возможность получения образования студентам из отдаленных местностей, которые в других условиях не смогли бы добраться до мест обучения. |
In June 2008, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers approved the introduction of Internationalized Domain Names in Internet addresses, which will enable millions of users to access the Internet using their own, non-Latin scripts. |
В июне 2008 года Корпорация по присвоению имен и номеров в Интернете одобрила введение интернационализированных доменных имен в интернет-адресах, что позволит миллионам пользователей получать доступ к Интернету, пользуясь своим нелатинским алфавитом. |
Internet users around the world will be able to follow the Conference proceedings by viewing the live web cast and access information, such as press releases, daily highlights, official documents, daily journal, statements and other information material, at. |
Интернет-пользователи во всем мире смогут следить за работой Конференции благодаря прямому веб-вещанию и получать доступ к информации, такой, как пресс-релизы, сводки основных событий дня, официальные документы, ежедневный журнал, тексты выступлений и другие информационные материалы, на сайте. |
To provide a public booth at the National Congress so that persons may access the Social Network and check on the status of their requests, express their opinion on specific topics, receive information on human resources, request interviews and so on. |
Создание в здании Национального конгресса открытого помещения, в котором граждане могут получать доступ к социальной сети и следить за порядком прохождения своих просьб, высказывать мнения по конкретным темам, получать информацию о людских ресурсах, записываться на прием и т.д. |
The Workshop noted that the international coordination of activities through the International Charter on Space and Major Disasters and the Disaster Monitoring Constellation was enabling developing countries to have immediate access to space-based data for disaster response. |
Участники практикума отметили, что координация деятельности на международном уровне в рамках Международной хартии по космосу и крупным катастрофам и Спутниковой системы мониторинга чрезвычайных ситуаций позволяет развивающимся странам немедленно получать доступ к космическим данным для принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
f) Please also indicate whether any non-governmental organization or body external to the Government has access to all detention facilities with a view to monitoring conditions of detention; |
f) Просьба также сообщить, может ли какая-либо НПО или какой-либо независимый от правительства орган получать доступ ко всем местам содержания под стражей с целью проверки условий заключения; |
Cases reported as released by LTTE during the reporting period became increasingly difficult to verify owing to decreased access to areas where children were reported to have returned as hostilities intensified in the Vanni. |
Становилось все труднее перепроверять дела тех детей, которые, согласно утверждениям ТОТИ, были освобождены в течение отчетного периода, поскольку было все труднее получать доступ в те районы, куда дети якобы вернулись, поскольку в Ванни активизировались бои. |
In order to ensure that they had access to justice, it was crucial for women to be informed about their rights and about possible legal remedies in the event that these rights were violated. |
Для того, чтобы женщины могли получать доступ к правосудию, крайне важно информировать их о своих правах и имеющихся средствах правовой защиты, которыми они смогут воспользоваться в случае нарушения их прав. |
The programme aims at defining, developing and implementing a dedicated operational end-to-end satellite remote sensing capacity to provide real-time access to appropriate remote sensing data for supporting sustainable forest management at the sub-national level, complementary to the FRA programme. |
Целью этой программы является определение, разработка и внедрение штатных оперативных технических возможностей для конеч-ных пользователей спутникового дистанционного зондирования, позволяющих получать доступ в масштабе реального времени к соответствующим данным дистанционного зондирования в целях обеспечения устойчивого лесопользования на субна-циональном уровне в дополнение к программе ОЛР. |
In other instances, the Representative may gain access to countries to which the Network may not, and vice versa, so that one may reinforce the work of the other. |
В других случаях Представитель может получать доступ в страны, в которые не может получить доступа Сеть, и наоборот, что может укреплять деятельность друг друга. |
Market transparency and information should be improved, as should capacities of developing country enterprises to access and use information, particularly in electronic form, and training to this end should be supported. |
Следует повысить транспарентность рынков и качество конъюнктурной информации, а также расширить возможности предприятий развивающихся стран получать доступ к информации, особенно в электронной форме, и использовать эту информацию; следует оказывать поддержку при организации подготовки кадров в этих целях. |
In the view of the State party detainees were not held incommunicado, because a procurator could, and was indeed obliged to, gain access to them to ensure proper conditions of detention. |
По мнению государства-участника, содержащиеся под стражей лица имеют связь с внешним миром, поскольку прокурор может и фактически обязан получать доступ к ним с целью обеспечения надлежащих условий их содержания под стражей. |
The Board inquired about the computer equipment available at INSTRAW and highlighted the need to obtain high-capacity equipment in order to access databases and other such documentation material, particularly since INSTRAW headquarters was away from mainstream bibliographical resources. |
Совет поинтересовался, какое компьютерное оборудование имеется у МУНИУЖ, и указал на необходимость в приобретении мощной аппаратуры, позволяющей получать доступ к базам данных и другим материалам подобного рода, тем более что штаб-квартира МУНИУЖ удалена от магистральных центров библиографического обеспечения. |
However, the ability of UNCTAD to fully participate in the implementation of United Nations country programmes depends on its ability to finance UNCTAD country-specific operations and to access resources that are available for that purpose. |
Однако способность ЮНКТАД в полной мере участвовать в осуществлении страновых программ Организации Объединенных Наций зависит от ее способности финансировать конкретные страновые операции ЮНКТАД и получать доступ к ресурсам, имеющимся для этой цели. |
Result 1.3 Key stakeholders are able to easily access information on progress toward and the 'how to' of achieving gender equality in countries worldwide. |
Результат 1.3 Главные заинтересованные стороны могут беспрепятственно получать доступ к информации о прогрессе в направлении гендерного равенства в странах мира и о методах достижения гендерного равенства. |
The Committee is further concerned at the conditions under which data providers and processors can access the information collected, in particular at the lack of a comprehensive policy on the use of personal data. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу условий, при которых поставщики и обработчики данных могут получать доступ к собранной информации, в частности по поводу отсутствия всеобъемлющей политики в отношении использования личных данных. |
This restriction was lifted by SPLA in late March but it severely hampered the ability of UNMIS to verify the military and humanitarian situation in these areas and prevented humanitarian actors from gaining access to affected civilians. |
Это ограничение было снято НОАС в конце марта, однако оно серьезно сказалось на способности МООНВС выяснять военную и гуманитарную ситуацию в этих местностях и на способности гуманитарных инстанций получать доступ к затронутому гражданскому населению. |
Since in several countries national human rights institutes had an independent mandate that allowed them to access information and reach out to Government officials, those independent bodies were already playing a role at the national level in shedding light on the rights of older persons. |
Поскольку в нескольких странах национальные институты по защите прав человека располагают независимым мандатом, который позволяет им получать доступ к информации и связываться с членами правительства, эти независимые органы уже играют на национальном уровне важную роль в освещении прав пожилых людей. |