The requirement set out therein, whereby information on the use of explosive ordnance or the abandonment of explosive ordnance must be recorded, retained and shared, could accelerate the work of clearance. |
Требование регистрировать, хранить и передавать информацию о применявшихся взрывоопасных боеприпасах и оставленных взрывоопасных боеприпасах позволяет ускорить проведение операций по разминированию. |
The human development index rose from 0.602 to 0.677 between 2000 and 2010, allowing Algeria to maintain, and even accelerate its rate of improvement, and thus achieve a ranking alongside other countries with high human development according to the criteria set by the United Nations. |
В период с 2000 года по 2010 год индекс возрос с 0,602 до 0,677, что позволило сохранить и даже ускорить динамику прогресса в этой области, благодаря чему Алжир оказался в категории стран, находящихся на более высоком уровне развития человеческого потенциала согласно критериям Организации Объединенных Наций. |
Recognizing the international community's desire to see reintegration accelerate with this move, Minister Stanekzai counselled patience; the Afghanistan Peace and Reintegration Programme's capacity is increasing, but it is a complex programme that is striving to settle long-standing grievances on a village-by-village basis. |
Признав стремление международного сообщества таким образом ускорить процесс реинтеграции, министр Станекзай рекомендовал проявлять терпение; потенциал Афганской программы мира и примирения растет, но это комплексная программа, ставящая своей задачей урегулирование давних споров и претензий на основе работы с жителями каждой деревни. |
Ten years after the launch of the Millennium Development Goals, and five years from the target deadline of 2015, West African countries should assess and accelerate progress towards their achievement. |
Десять лет спустя после провозглашения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и за пять лет до истечения установленного конечного срока, которым является 2015 год, западноафриканским странам следует проанализировать достигнутый прогресс и ускорить темпы продвижения в направлении достижения этих целей. |
The Executive Director stated that the recruitment of the Director, Division for Human Resources, had been completed and the new Director would accelerate the plan for human resources, including the filling of vacancies. |
Директор-исполнитель сообщил о завершении процесса поиска и подбора кандидатуры на должность директора Отдела людских ресурсов, и новому директору предстоит ускорить осуществление плана по подбору и работе с кадрами, включая заполнение вакантных должностей. |
The inventive technics for molecular detection of multiple infections makes it possible to substantially accelerate the diagnostic analysis of combined viral infections of different organisms in the case of visually ambiguously identified epiphytotics and epyzootics, during a quarantine and for certification of agricultural plants and animals. |
Разработанная технология молекулярной диагностики множественных инфекций позволяет резко ускорить диагностический анализ смешанных вирусных инфекций различных организмов в случае неоднозначно визуально диагностируемых эпифитотий и эпизоотии, при введении карантина, для сертификации сельскохозяйственных растений и животных и др. |
The Blackfin instruction set contains media-processing extensions to help accelerate pixel-processing operations commonly used in video compression and image compression and decompression algorithms. |
Функции обработки мультимедиа Набор команд Blackfin содержит расширения для обработки мультимедиа, которые помогают ускорить операции обработки пикселей, обычно используемые в сжатии видео и алгоритмах сжатия и декомпрессии изображений. |
As the quality of the texts submitted can significantly impede or accelerate the processing of documentation, there is a recognized need for ongoing and advanced training of staff in author departments who are assigned to plan, draft, submit and coordinate parliamentary documentation. |
В связи с тем, что качество представляемых текстов может значительно затормозить или ускорить обработку документации, признается необходимость непрерывного и продвинутого обучения персонала департаментов-авторов, отвечающих за планирование, подготовку, представление и координацию документации для заседающих органов. |
Given the continuing humanitarian needs and the HDI record of achievements, the mission found overwhelming reasons for the continuation of the HDI without interruption, and recommended that UNDP accelerate its preparations for an extension of the HDI-IV programme for the period from 2008 to 2010. |
С учетом сохраняющихся гуманитарных потребностей и успехов, достигнутых в рамках ИРЧП, миссия сочла в высшей степени обоснованным без перерыва продолжить осуществление ИРЧП и рекомендовала ПРООН ускорить подготовительную работу по продлению срока осуществления программы ИРЧП-IV на период 2008-2010 годов. |
While the private sector should be encouraged to take the lead in providing microfinance, it was private-public partnerships that could accelerate the development and growth of the microfinance industry. |
Хотя следует поощрять частный сектор играть ведущую роль в предоставлении микрофинансирования, партнерские связи между частным и государственным секторами могут ускорить развитие и рост индустрии микрофинансирования. |
The Government and partners in the rum industry are also working to extend tariff protection as long as possible, increase the brand identification of Virgin Islands rum and accelerate a shift to the production and sale of non-tariff-sensitive premium rums. |
Правительство и его партнеры-производители рома пытаются также продлить на как можно более долгий срок связанные с тарифами защитные меры, повысить узнаваемость торговой марки рома Виргинских островов и ускорить переход к производству и продаже не зависящих от тарифов марок рома, пользующихся повышенным спросом7. |
It will do so by addressing the impediments and constraints that encourage low enrolment and drop-outs and by improving the capacity of the educational system to provide quality education, and accelerate progress in education reform. |
Для этого необходимо будет устранить препятствия и барьеры, которые усугубляют положение дел в вышеуказанной области, и укрепить потенциал образовательной системы, с тем чтобы обеспечить качественное обучение и ускорить ход образовательной реформы. |
For example, enabling firms to make their expenditures on the innovation and application of cleaner production technologies tax deductible could accelerate the adoption of cleaner processes as part of foreign direct investment. |
Например, предоставление фирмам возможности вычитать из уплачиваемых ими налогов сумму средств, затраченных на новшества и применение более чистых производственных технологий, могло бы ускорить внедрение более экологически чистых процессов в контексте привлечения прямых иностранных инвестиций. |
Based on progress made so far, Governments should accelerate the preparation of comprehensive legislative frameworks to criminalize all forms of violence against women, put in place adequate penalties for perpetrators, and ensure that violence against women is prosecuted and punished. |
На основе достигнутого прогресса правительствам следует ускорить подготовку всеобъемлющей законодательной основы для признания противоправными всех форм насилия в отношении женщин, предусмотреть соответствующие наказания для лиц, совершающих такие преступления, и обеспечить преследование в уголовном порядке и наказание лиц, виновных в насилии в отношении женщин. |
Dr. Fiona Adshead, Director, World Health Organization, Department of Chronic Diseases and Health Promotion, believed that the meeting had offered evidence that health literacy approaches could indeed accelerate delivery of the Millennium Development Goals and action on chronic diseases. |
Д-р Фиона Эдсхед, директор Департамента хронических болезней и укрепления здоровья, ВОЗ, заявила, что, по ее мнению, совещание доказало, что повышение уровня медицинской грамотности может ускорить достижение целей в области развития Декларации тысячелетия и способствовать борьбе с хроническими заболеваниями. |
According to the NGO Committee on FFD, "all countries should accelerate progress towards realizing the 0.7 per cent ODA/GNI target... by establishing binding timetables for increasing ODA to reach the 0.7 per cent target by 2015 at the latest". |
По мнению НПО "Комитет по ФР", "все страны должны ускорить достижение целевого показателя по объему ОПР в 0,7% ВНД путем установления обязательного графика увеличения ОПР с выходом на уровень 0,7% не позднее 2015 года". |
In order to meet financing for development challenges, the third International Conference on Financing for Development should support the mobilization of financial resources and accelerate implementation of a transformative post-2015 development agenda. |
Для того чтобы решить проблемы, касающиеся финансирования развития, третья Международная конференция по финансированию развития должна поддержать мобилизацию финансовых ресурсов и ускорить осуществление нацеленной на преобразования повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The aim of the Group is to encourage the Member States to incorporate sport into their development policies to help accelerate attainment of the Millennium Development Goals and to promote peace through sport. |
Группа призывает государства - члены Организации Объединенных Наций полнее учитывать инициативы в области развития спорта в своих стратегиях в области развития, с тем чтобы ускорить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и использовать спорт в целях укрепления мира. |
Strengthening the innovation capacities of the least developed countries to foster the adaptation and absorption of foreign technology could greatly accelerate the development of their productive capacities through the adaptation and absorption of technology, in addition to fostering endogenous research and development. |
Укрепление инновационного потенциала путем адаптации и освоения зарубежных технологий, а также развития собственной научно-исследовательской и опытно-конструкторской деятельности может значительно ускорить развитие их производственного потенциала. |
And what it's trying to do is accelerate this era: to take unmet medical needs, to work and innovate - and we just appointed the chief engineer, Mehran Mehregany, it was announced on Monday - |
Задача его - ускорить наступление новой эпохи в медицине, ответить на неудовлетворённые запросы, работать на инновации... Недавно мы назначили главным инженером Мехрана Мехрагани, об этом было объявлено в понедельник. |
Use of temporary special measures, in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention and the Committee's general recommendation 25,45 can accelerate implementation of the Convention and the achievement of substantive gender equality. |
Использование временных специальных мер в соответствии с положениями пункта 1 статьи 4 Конвенции и осуществления рекомендации общего характера Комитета45 способно ускорить темпы осуществления Конвенции и достижения фактического равенства женщин и мужчин. |
(b) Finalize and accelerate the adoption of the national gender policy and incorporate a results-oriented approach, including specific indicators and targets; |
Ь) завершить разработку и ускорить прием национальной гендерной политики и предусмотреть в ней реализацию подхода, нацеленного на достижение конкретных результатов, в том числе конкретных показателей и целей; |
(a) Continue and accelerate reforms of the prosecutor's office, the police and the penitentiary system with a view to transforming them into truly client-oriented bodies that operate transparently, including through modernized and demilitarized training; |
а) продолжить и ускорить реформирование прокуратуры, полиции и пенитенциарной системы в целях их преобразования в транспарентные органы, четко ориентированные на обеспечение интересов своих клиентов, в том числе с помощью модернизированной и демилитаризированной подготовки; |
Accelerate the step-wise reduction schedule: |
ускорить график поэтапного сокращения объемов: |
Recognizing the changes in family lives, and the need for a supportive working environment for professional women, the United Nations should accelerate its initiatives, including a family/personal leave programme for women and men staff that would function within existing entitlements; |
Признавая изменения в семейной жизни и необходимость создания для работающих женщин благоприятных условий труда, Организация Объединенных Наций должна ускорить реализацию своих инициатив, включая программу предоставления женщинам и мужчинам отпуска по семейным/личным обстоятельствам в пределах существующих норм положенных выплат; |